Discusión:American Film Institute

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Metieron como 10 articulos de la wikipedia en ingles en uno solo y la pagina se ve sobresaturada

Vaya una lista, entre ellas hay verdaderos asesinatos al buen gusto y varias vaciedades para infantes por encima de otras películas realmente grandiosas. Increible, esto debe haberlo hecho o gente muy joven o viejos invidentes.

¿Quien hizo esa lista?[editar]

Ok ¿quien hizo esa lista?, ¿como puede ser que estén la predecible los otros, la mal dirigida Clockwork orange y la mediocre Lista de Schindler con su pésimo argumento es la número 8?, esos críticos yo creo que ni vieron las películas y solo se basaron en el nombre y lo que les dio a la taquilla o lo que sirvió para propaganda política o para moda de la época, hasta he visto películas de serie B con mejor argumento que Schindler's list y mejor dirigidas que clockwork orange,

Traslado[editar]

El AFI es conocido comúnmente en español como Instituto Americano del Cine, que es, por otra parte, la traducción más fiel de su nombre original. Por consiguiente, propongo trasladar el artículo a esa denominación para cumplir nuestra Convención de títulos. Si nadie se opone en un tiempo razonable, tramitaré el traslado.--Chamarasca (discusión) 11:15 21 jul 2018 (UTC)[responder]

Soy firme defensor de utilizar siempre los nombres en español, pero no veo muy claro que este organismo se conozca de forma generalizada en nuestro idioma como Instituto Americano del Cine. Tampoco veo claro que en español tuviera que ser «Americano», pues lo lógico sería «Norteamericano» o «Estadounidense».--Furado (discusión) 12:21 21 jul 2018 (UTC)[responder]
Estimado Furado. La traducción correcta de la palabra inglesa "American" es "americano". De eso no hay duda. Otra cosa es que no guste el uso que los estadounidenses hacen de esa palabra. Pero esa es otra cuestión que no nos debe llevar a falsear la traducción.
En cuanto al uso de la expresión en español se puede ver aquí, con una sencilla búsqueda en Google. Si buscamos citas de "Instituto Norteamericano del Cine" no aparece nada. Si buscamos "Instituto Estadounidense del Cine" solo aparecen unas pocas citas.
Por otra parte, este no es el título de una película, por lo que no rige la norma de poner el título original cuando hay más de uno en español. Hay que poner la denominación en español que sea predominante; no la denominación original en inglés, que es difícilmente comprensible para muchos lectores.--Chamarasca (discusión) 23:10 21 jul 2018 (UTC)[responder]
Estimado Chamarasca. En absoluto la traducción «correcta» de american es americano (Cambridge, Oxford, Reverso, Linguee o cualquier diccionario en papel) y la RAE es clara en cuanto al uso de este adjetivo. Respecto al título del artículo, sigo sin ver que en nuestro idioma sea mayoritario el uso de Instituto Americano del Cine, por lo que soy partidario de mantener el título del artículo, pero si hay un mínimo consenso en favor del cambio no seré yo el que se oponga y por mi parte no habrá más comentarios al respecto. Un cordial saludo,--Furado (discusión) 08:04 22 jul 2018 (UTC)[responder]
Bueno. Salvo Cambridge, los otros tres diccionarios bilingües que citas ofrecen la traducción "americano" a la par que "estadounidense". Y Reverso afirma que se dice "sueño americano", "fútbol americano" o "inglés americano" (nunca he oído hablar del "sueño estadounidense", la verdad). En cuanto al DRAE, si buscamos la voz "americano" vemos que incluye la acepción "estadounidense", como no podía ser de otra manera. Así que yo diría que "americano" es siempre una traducción correcta de "American", mientras que "estadounidense" solo será una traducción correcta en determinados contextos.
Pero insisto. Conforme a lo que establece Wikipedia:Convenciones de títulos, la discusión podría ser entre titular Instituto Americano del Cine o Instituto Estadounidense del Cine; nunca American Film Institute. Esta política de Wikipedia dice claramente lo siguiente:
El título debe redactarse en español. Si le interesa reflejar también el artículo en un idioma distinto, ello se hará en las primeras líneas de texto escribiendo en tal caso el nombre en cursivas. Excepcionalmente se indicará el nombre en otro idioma que el español, cuando sea ese el que normalmente se utilice en los países de habla hispana.
La negrita es mía. Es decir, que la norma es escribir el título en español. Y se admite la excepción cuando el nombre en otro idioma sea el utilizado habitualmente en los países de habla hispana (por ejemplo, National Board of Review). Pero hemos visto que en los países hispanos coexiste el nombre original en inglés con las dos denominaciones en español. Y aquí no rige la excepción prevista para los títulos de películas porque el AFI no es una película. Así que quedo a la espera de saber cuál de las denominaciones en español es tu opción o la de otros usuarios.--Chamarasca (discusión) 09:07 22 jul 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en American Film Institute. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 10:28 25 ene 2020 (UTC)[responder]