Discusión:Ana Francisca Abarca de Bolea

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Mujeres.

Ana de Bolea y el aragonés[editar]

Buen trabajo Escarlati (disc. · contr. · bloq.). Te cito aquí un texto de El aragonés: identidad y porblemática de una lengua AA.VV. 1982 ISBN 84-7078-022-0 para que lo coloques si te parece:

En el último poema [Romance a la procesión el Corpus] se indica al principio «en Sayagués». Tal anotación nos viene a decir que Ana Abarca no tenía conciencia de lo que escribía. Se supone que habiendo leido textos de autores leoneses (Juan del Encina, Lucas Fernández y principalmente Antonio de Herrera Gallinato, que escribió algunas poesías en sayagüés) creyó, simplemente, que remedar la lengua popular era escribir «en sayagués».

Espero que te sea útil. Ecelan 22:36 17 sep 2006 (CEST)

Ana Abarca y el aragonés[editar]

Estuve a punto de incluir esa información, pero, como ya comento en la "Albada del nacimiento" esto mismo:

Ejemplo de ello es la "Albada al nacimiento" que consta de veinte coplas arromanzadas y es de tema navideño, y delata costumbres del folklore («cantada por Ginés y Pascual al uso de su aldea y son de la gaita»). El comentario de la autora, «notable gusto dio la letra y admiraron la inventiva y que se conserve tanto aquella antigua lengua que se usaba en España», indica que no era consciente de la utilización de la lengua aragonesa.

No quise ponerlo, porque sería redundante. A no ser que nos decidieramos a comentar más extensamente su producción con rasgos de aragonés. Escarlati - escríbeme 01:34 19 sep 2006 (CEST)