Discusión:Arquitectura románica en Italia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Ya le eché un vistazo. ¡Pedazo de trabajo! Los retoques que he ido haciendo son pequeñitos, pero muy numerosos. Explico algunos, aunque puede que otros me los deje en el tintero.

  • Hay traducciones sin más problema del italiano: laterizio por ladrillo, tufo por toba (aunque la RAE admite «tufo», remite a «toba» como preferible, piedra caliza muy porosa), campanile por campanario (la RAE admite «campanil», que es lo que tradujiste, pero remite como preferible a «campanario»); Maestri comacini lo he visto en libros de arte como «comacini magistri» y tal cual lo he puesto; volta (pl. volte) a crociera es bóveda de arista; capriate son cerchas (una técnica de la cubierta de madera); paraste son pilastras; transmontane por (RAE) por «tramontano» y no *transmontano; strombato por «abocinado»; musivo es adjetivo derivado de mosaico, la RAE admite musivo en otro sentido, pero no reconoce el término *mosaístico o algo semejante, por lo que al final creo que lo dejé por «de mosaico» o «mosaico»; tarsie por taracea y tessere por teselas; cibori por ciborio (aunque no exactamente en el sentido que se le da en la wiki; un ciborio es un baldaquín sobre el tabernáculo, dice la RAE); armeni por armenio; transalpini por transalpino (RAE).
  • Los nombres de regiones italianas, dadas las históricas relaciones Italia-España, ya tienen sus equivalentes castellanos desde hace siglos. Es Las Marcas (no Marche), Umbría (no Umbria), Lacio (no Lazio) y Apulia o La Pulla (no Puglia; de ahí traducir pugliese como «de Apulia»). La ciudad de Cefalú tiene nombre en castellano: Cefalú y no Cefalù.
  • También he traducido los nombres de aquellas iglesias que he encontrado en español en libros de arte, como San Abundio de Como, San Ambrosio de Milán, San Miguel de Pavía, San Zenón de Verona y la plaza porticada de San Marcos.

Otras traducciones son aproximadas y pueden ser objeto de corrección más técnica como:

  1. traforati, que es «perforada» o «con agujeros», creo que significa «calada», como la decoración islámica.
  2. Los archetti pensili son esos arquillos rematando los muros que se ponen como decoración y que se suelen traducir por «bandas lombardas» (en inglés y en francés) es un elemento decorativo horizontal. Aquí, en la wikipedia, sin embargo, he visto que se da como banda lombarda a las lesenas, que son las bandas verticales, los contrafuertes o pilastras que dividen en tres las fachadas. En general creo que he acabado traduciendo archetti pensili como banda lombarda y lesene por lesenas, pero no estoy segura de haber acertado en todos los casos.

En Historia del Arte de Azcárate Ristori y otros hablan de "arquillos rematando los muros y de las bandas verticales". En Historia de la Edad Media de Jacques Heers, pág. 118 hablan de "sucesión de nichos o arcadas que se llamaron arcuaciones lombardas" (traduce los archetti pensili por arcuaciones lombardas, pues)Joane (discusión) 13:45 23 may 2008 (UTC)[responder]

  1. costolonate, en referencia a una bóveda de arista; costola es costilla así que sería algo así como «acostillada», o «con costillares», creo que lo dejé en «con costillas», como algo provisional hasta saber exactamente a qué tipo de bóveda de arista se está refiriendo.

Quizá podría ser bóveda de arista "con nervaduras". --Joane (discusión) 13:45 23 may 2008 (UTC) En Historia de la Edad Media de J. Heers, misma pág. 118 hablan de "bóvedas de arista (es decir, formadas por la penetración de dos bóvedas perpendiculares) cuyas diagonales estaban rematadas con arcos de aristas muy pronunciadas". --Joane (discusión) 13:45 23 may 2008 (UTC)[responder]

  1. Protiro, lo he traducido como lo he visto en los libros de arte: «pórtico avanzado». Dice el De Mauro en línea que es un «pequeño cuerpo de fábrica adosado a la fachada o al nártex, constituido por una bóveda y sostenido por columnas». El protiro sería, así, ese pórtico que sobresale de la fachada y que suele apoyarse en columnillas, con un templete por encima. Las columnillas además, se apoyan en figuras como leones, los famosos leones stilofori. Se ve muy claro en la fachada de la catedral de Módena y este rasgo lombardo lo copian en algunas de Sicilia. Lo de los leones stilofori no me he complicado y lo he puesto como en los libros de arte: «columnas sobre leones» o «columnas que se apoyan en leones». Estilóforo no sé si está admitido por la RAE.
  2. Raccordate da arconi. Creo que arconi es aumentativo de arco, al final creo que lo he dejado en «grandes arcos».
  3. lastre por placas, aunque «lastra» se admite por la RAE pero prefiere «lancha» (en el sentido de piedra más bien grande, naturalmente lisa, plana y de poco grueso) y yo creo que al final, sin embargo, la idea más lógica en el contexto de la Basílica de San Marcos es que los cruzados le pusieron «placas» de mármol saqueadas de Constantinopla.
  4. loggette o loggette pensili. La RAE admite «logia» sólo como local o grupo masónico, así que al final he traducido por «columnatas» o «galería de columnas». De Mauro dice: «construcción constituida por una columnata o una serie de arcadas, adosada como motivo ornamental en algunos estilos arquitectónicos».
  5. Maestranze es el conjunto de operarios, de trabajadores el equipo o cuadrilla de un maestro.
  6. Tortili es «en espiral» o «helicoidal»; en el contexto del artículo se refiere a esas columnas retorcidas que se ven en algunos claustros.
  • enlaces: «serpentino» lo he enlazado con serpentina, que es el tipo de piedra verde marmórea a la que se refiere el artículo.
  • decorazione bicroma creo que al final puse «en dos colores», en lugar de *bícroma, puesto que la RAE, aunque admite bicromía, no aparece el adjetivo *bícromo, -a
Estuve pensando y creo que la forma correcta de traducir bicroma es bicolor, que sí está admitido por la RAE.
  • Matroneo o galería de la nave reservada a las mujeres no lo he visto traducido en ningún lugar. Yo creo que puede seguir con ese mismo nombre, pero no sé si en algún sitio se le dará otro nombre a la parte de la iglesia reservada a las mujeres.
  • Cuestiones de estilo: las o los (no lo tengo claro) Westwerk, aunque tienen artículo propio sigue siendo palabra extranjera por lo que debe ir en cursiva. Grande profilo pentagonale lo he traducido por «gran perfil» en lugar de «grande perfil». Prefiero el clásico «influir» en lugar de «influenciar», «renacentista» en vez de *renacimental.
  • El primer párrafo de Roma "se registró una estación en continuación de las arquitecturas en estilo basilical paleocristiano" creo que no tenía mucho sentido. Lo que quiere decir es que se produjo una etapa de continuidad respecto a los modelos paleocristianos anteriores, se continúan usando los modelos paleocristianos, y en este sentido redacté de nuevo la frase.
  • He traducido «cosmatesco» porque lo he visto así en los libros de arte, a pesar de que he escrito un artículo llamando cosmati a este estilo. Con este estudio he concluido que titulé mal el artículo y que debe ser cosmatesco y no cosmati; a ver si lo traslado.
  • Cattolica di stilo lo he cambiado porque parecía el título de un libro, en realidad Cattolica es el nombre de una pequeña iglesia bizantina de la localidad de Stilo.Joane (discusión) 15:46 19 may 2008 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Arquitectura románica en Italia. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 01:05 4 dic 2019 (UTC)[responder]