Discusión:Asesinatos del lago Bodom

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Título[editar]

No soy experto en derecho, pero el título dice Asesinatos cuando realmente parecen ser Homicidios. Recién me enteré de que son cosas distintas, así que ¿quizá el nombre correto sea Homicidios del Lago Bodom o Muertes del Lago Bodom, como en inglés? --jynus (discusión) 11:18 21 jun 2007 (CEST)

Es correcto, no debería decirse "asesinatos" que es solamente una manera del homicido. Pero hasta eso empalidece al lado de la HORROROSA traducción "automática" que nos ha prpinado vaya Usté a saber quién. Mi posición es: si no sabe ningún idioma, no use el traductor gúgle porque es incapaz de juzgar el resultado; si además ha tenido una mini-formación escolar, ni siquiera será capaz de juzgar la coherencia interna de un texto cualquiera y -Dios nos libre- las partes de cada oración...

Corrección parcial[editar]

La traducción de los primeros sectores se entiende, aunque se pueden encontrar algunos errores. Una vez estás en la descripción de los sospechosos, se nota que se ha hecho con un traductor automático, ya que no se entiende nada.--Martavelezb (discusión) 17:14 2 nov 2016 (UTC)[responder]

El primer cambio que he hecho es un cambio de estilo, en el texto ponía “El lago Bodom es una laguna en Espoo, ubicada a unos 22 kilómetros al oeste de la capital del país, Helsinki”. Como no me gusta mucho poner comas “,” he utilizado un conector: “El lago Bodom es una laguna en Espoo que está ubicada a unos 22 kilómetros al oeste de la capital del país, Helsinki”.--Martavelezb (discusión) 17:14 2 nov 2016 (UTC)[responder]

En el apartado “las víctimas” ponía “x años de edad en aquel tiempo”. Esto es una traducción literal de “years old” y “at that time”, en español lo traduciría por “a la edad de 15 años cuando murió” y he añadido un punto final al final de cada viñeta.--Martavelezb (discusión) 17:14 2 nov 2016 (UTC)[responder]

En el apartado “Los sospechosos” ponía “Ha habido numerosos sospechosos durante la investigación de los asesinatos del Lake Of Bodon” cuando “numerosos” es un false friend de “numerous” en inglés. En español es “varios”. Además, cambiaría la forma verbal “ha habido” por “hubo”, ya que esto es un hecho del pasado. Y también se tiene que traducir “Lake of Bodon” por “Lago Bodon” como se ha hecho en los otros casos. Al final de la misma oración ponía “pero estos sospechosos son los más notables”. No repetiría “sospechosos” otra vez, ya lo dices en la oración anterior y se entiende que hablas de ellos. Además, también volvería a cambiar el tiempo verbal de “son” por “fueron” y al final pondría dos puntos “:” ya que empieza una enumeración.--Martavelezb (discusión) 17:14 2 nov 2016 (UTC)[responder]

Cuando habla de Pauli Luoma dice: “Luoma era un fugitivo del departamento de trabajo de cerca”. Esta construcción seguramente se haya traducido con un traductor automático ya que el orden de las palabras no es el correcto. Mi mejora sería “Luoma era un fugitivo de un departamento de trabajo cercano”. A continuación, dice “la policía lo sorprendió”, cuando tendría que ser “la policía lo capturó”. Finalmente, en el mismo párrafo, se utilizan dos oraciones independientes cuando podrían ir conectadas por un conector. Las oraciones son “La policía lo capturó poco después de los asesinatos y lo interrogaron. Se dieron cuenta de que tenía una coartada válida”. Yo pondría: “La policía lo capturó poco después de los asesinatos y lo interrogaron, pero tenía una coartada válida”.--Martavelezb (discusión) 17:14 2 nov 2016 (UTC)[responder]

Cuando habla de Pentti Soininen la traducción se ve claramente que se hizo con un traductor automático (por ejemplo, Google Translate). He vuelto a traducir todo este párrafo basándome con el modelo inglés. Traducción original: Un número de la propiedad y los delitos violentos condenados a el hombre de mantenimiento, Pentti Soininen reconocido a finales de 1960, de 24 años, mientras que en el condado de Kuopio en la cárcel había hecho los actos Lago Bodom sangre. En la noche fatídica, Soininen, de 15 años, residía cerca del lugar de los asesinatos de Lake of Bodom. La policía lo interrogó, sin embargo, su confesión no se le dio mucho peso. Soininen era un personaje psicópata que podría ser muy críptica, especialmente bajo la influencia de alcohol y drogas. Soininen `s largo historial criminal incluye asaltos y robos. En 1969, se ahorcó en Soininen Toijala, una estación de transporte de prisioneros”. Mi traducción: “Pentti Soininen, un hombre de mantenimiento, fue condenado por varios delitos violentos y de propiedad a finales de los años sesenta. A la edad de 24 años, mientras estaba en la cárcel en el condado de Kuopio, confesó que había cometido los asesinatos del Lago Bodom. En la fatídica noche, Soininen, de 15 años, residía cerca del lugar donde ocurrió los asesinatos del Lago Bodom. La policía lo interrogó, pero su confesión no tuvo mucha importancia. Soininen era un psicópata que podía ser increíblemente críptico, especialmente mientras estaba bajo la influencia del alcohol y las drogas. El largo historial criminal de Soininen incluía robos, asaltos y atracos. En 1969, Soininen se ahorcó en Toijala, una estación de transporte de prisioneros”.--Martavelezb (discusión) 17:13 2 nov 2016 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Asesinatos del lago Bodom. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 12:42 18 ago 2019 (UTC)[responder]