Discusión:Autocompasión

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Eliminación de redirección[editar]

El usuario que tradujo la página Self-compassion por Autocompasión, y a quien le estoy agradecido, dejó, sin embargo, una redirección de esta página de discusión de Autocompasión a la página de discusión de Autoindulgencia. He eliminado esta redirección, por ser algo inhabitual y crear confusión.

Las redirecciones de una página a otra de la Wikipedia son comunes y necesarias. Yo mismo he creado muchas. Pero es la primera vez que veo que la página de discusión de un artículo redirige a la página de discusión de otro.

Hay un lamentable problema con la traducción del concepto positivo de self-compassion. Primero veamos qué dice la RAE de autocompasiónː «compasión hacia uno mismo» [1]​. No recoge autoindulgencia ni autoconsuelo. Esta definición de autocompasión es claramente insuficiente. En la Wikipedia inglesa, self-indulgence redirige a Hedonism (Hedonismo). Asimismo define al niño mimado (spoiled child) como aquel con quien los padres han sido demasiado indulgentes (permisivos).

Si vamos a Google, la primera definición que nos da de autoindulgencia es «indulgencia hacia uno mismo, es decir, una habitual u ocasional actitud de comprensión y benevolencia».[2]​ En cambio, la Wikipedia da una definición opuestaː «sentimiento de pena o lástima hacia uno mismo que experimenta un individuo en situaciones percibidas como adversas cuando dicha situación no ha sido aceptada y no se tiene la confianza o la habilidad para adaptarse a ella».

Estamos ante el desconcertante fenómeno de la antisemia, palabra no recogida por la RAE ni por la Wikipedia, ni siquiera la inglesa, pero que emplea la Universidad de Alicanteː «voces polisémicas que son capaces de contener simultáneamente un significado y su contrario».[3]​ El ejemplo clásico es "huésped"ː si Pedro acoge a Juan en su casa, Juan es huésped de Pedro, pero Pedro es también el huésped de Juan. Compárese con las palabras unívocas "invitado" y "anfitrión"ː Juan es el invitado de Pedro, y Pedro es el anfitrión de Juan. Ni Juan es el anfitrión de Pedro, ni Pedro es el invitado de Juan.

Para resolver esta situación hay que advertir, al comienzo de cualquier texto en el que se emplee cualquiera de estos términos, de que tienen varios significados, detallándolos, y especificando aquel en que se va a emplear. Alvarosinde (discusión) 11:49 10 may 2022 (UTC)[responder]

Referencias[editar]

  1. Real Academia Española. «autocompasión». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  2. Gianluca Francia (11 de diciembre de 2020). «Qué es la autoindulgencia y ejemplos». 
  3. Torijano Pérez, José Agustín (2021). «La antisemia en la traducción: el problema de las voces (semánticamente) bifrontes». Revista de Lengua Española y Lingüística en General (ELUA). doi:10.14198/ELUA2021.35.14. Consultado el 10 de mayo de 2022. 

— El comentario anterior sin firmar es obra de Alvarosinde (disc.contribsbloq). 11:49 10 may 2022 (UTC)[responder]