Discusión:Bandera de proa

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Bandera de proa del Reino Unido[editar]

A POPA en puerto se iza la Enseña Naval. En este caso la de la Real Armada del Reino Unido (llamada en inglés "white ensing" la blanca con la cruz de San Jorge y bla, bla. Y en PROA en el Torrotito la bandera nacional del Reino Unido. Si este artículo es sobre la BANDERA DE PROA, pues....

Foto no ilustrativa[editar]

La foto del torrotito o bandera de bauprés del acorazado Bismark que acompaña a este artículo tiene justamente el error de no mostrar claramente qué es una bandera de bauprés o torrotito. Puede ser que la foto haya sido tomada desde demasiado lejos o que, al no haber viento, la bandera esté caída. El caso es que, en mi opinión y respetuosamente, no sirve a los propósitos correspondientes. Saludos,--M.J.Bourdeu (discusión) 20:34 10 may 2014 (UTC)[responder]

La foto, si que es representativa, pues muestra claramente, cual es la colocación del torrotito, en un buque, que por añadidura, es ampliamente conocido; si se encuentra una fotografía, que cumpla esas mismas condiciones, cambiesé; mientras, tanto, que se mantenga la fotografía actual.
Takashi Kurita ~ Hablame compañero 05:44 11 may 2014 (UTC)[responder]
¡Hombre! El tio del inicio lleva razon, la foto del Bismark es mala. Que el navio sea mas o menos conocido no mejora la foto. Ahora han agregado una que si es demostrativa. Perdon por no poner acentos, debo reconfigurar mi ordenador. Gerifalte.

Jack - Torrotito[editar]

Hola amigos navegantes. Es primera vez que leo la palabra torrotito. En la marina de Chile siempre hemos empleado la palabra jack para referirnos a esa bandera que se iza a proa en determinadas circunstancias. Como tengo un ejemplar de la Enciclopedia General del Mar de la editorial Garrigó de España busqué ambos términos y torrotito lo define exactamente como figura en nuestro artículo pero referido a España, pero también aparece la palabra Jack y dice que lo emplean los ingleses. La RAE solo considera torrotito. Bueno, es para decirles que en la Armada de Chile a esa bandera se le denomina Jack Nacional. ¿Lo podré incluir en el artículo? pero sin llegar a una guerra de ediciones que no pienso entablar. Espero vuestros comentarios. Saludos. Jorval (Chao.) 20:55 29 jun 2018 (UTC)[responder]

Como muy bien explica el usuario Jorval, en español se dice torrotito. Que Jack lo empleen los ingleses es lógico porque es su traducción al inglés. Por alguna razón que desconozco, puede ser que en Chile o en otros lugares usen el término en inglés, pero considero que es suficiente con que esa denominación (jack) se encuentre en la interwiki a la WP en inglés.--Banderas (discusión) 07:57 30 jun 2018 (UTC)[responder]

@Banderas: Hola estimado amigo. La razón de que en la armada de mi país se empleen términos ingleses se debe a que cuando Chile se independizó de España tuvo que formar una marina. La mayoría de las naves que adquirió eran inglesas y 2/3 de los oficiales fueron de origen británico, norteamericano y francés y los marineros con experiencia eran todos extranjeros. Al poco tiempo llegó contratado el almirante Thomas Cochrane quien trajo oficiales navales británicos. Como puedes ver de ahí vienen muchas tradiciones inglesas que pasaron a la marina de Chile. Saludos. Jorval (Chao.) 13:45 30 jun 2018 (UTC)[responder]