Discusión:Baralla

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

He visto que se han revertido varios cambios en cuestión de toponimia que hice en este artículo y creo que deben ser conservados:


- Se empleaba en el artículo el vocablo "concejo" y yo lo había sustituido por "municipio" porque no es un término que se aplique en Galicia para designar en castellano a los "ayuntamientos o municipios". Invito a visitar el artículo "concejo", del que conseguí que se modificara una acepción referida a Galicia y consultar la discusión.

A)- Nombres de las parroquias.

Creo haber entendido que si no se tienen fuentes verificadas en castellano de los topónimos hay que respetar la forma oficial. Ésta es la que utilizo yo en mis modificaciones: el Nomenclátor de la Xunta de Galicia. Me gustaría conocer, si fuera posible, en qué fuentes te basas/ se basa el redactor del artículo para sostener que esos nombres de parroquias de Baralla son tradicionales en castellano... Es esencial para poder seguir la discusión.

Acostumbro editar los nombres de las parroquias de los municipios gallegos cuando veo alguna barbaridad injustificada. Suele pasar a menudo, porque hay wikipedistas que toman el artículo de la wikipedia en gallego y le pasan un traductor y lo pegan sin más, sin verificar la calidad y veracidad del resultado, generando formas inventadas o híbridos castellano-gallego sin el más mínimo fundamento.

ERROR DE ORTOGRAFÍA:

"Gundián" lleva acento porque es una palabra aguda para castellano y gallegohablantes.

HÍBRIDOS:

Tiene que ser "San Xoán de Arroxo" y no puede ser en ningún caso "San Juan de Arroxo", por la misma razón que suena ridículo decir en castellano que hay en Irlanda una parroquia de "Santa María de las Flowers". Los nombres de los santos patronos forman parte del topónimo de la parroquia, así que si el topónimo está en gallego lo está también el nombre del patrono. Mezclas no.

Así que deben ser Santa María Madanela de Baralla o San Xurxo de Vale. En todo caso, si se quiere se podría añadir a título informativo entre paréntesis al lado el nombre del santo correspondiente en castellano. Aunque no veo yo que sea una costumbre en los artículos en castellano con toponimia en otras lenguas. Por ejemplo nadie explica que "Sainte-Foy-lès-Lyon" es Santa Fe, en español.

--Obabion (discusión) 23:14 11 oct 2009 (UTC)[responder]

Cuanta razón tienes. Me duelen los ojos al leer algunos nombres, Teijeira, Arrojo… nadie repito nadie. Incluso Castellano hablantes que no tienen ni idea de gallego las llama así. Por qué non traducen también Ferreiros como Herreros. En fin… Menkaura (discusión) 22:41 20 ene 2024 (UTC)[responder]

Cambiado el párrafo siguiente:

"A orilla del río Neira, limita con las poblaciones de Becerreá al este y Sobrado al oeste. Bello paisaje, la población está situada en el valle del río."

Pues Sobrado es una población del Municipio o Cocello de Baralla. Sería más correcto en este caso, decir que limita con O Corgo.

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Baralla. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 01:47 12 jun 2018 (UTC)[responder]