Discusión:Biblia Nácar-Colunga

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

"Como casi todas las versiones católicas de la Biblia contiene los libros apócrifos."

Ésta frase es sumamente parcialista y poco objetiva. Independientemente del canon bíblico católico o protestante, un libro apócrifo es aquel que en un momento determinado estuvo fuera de un canon determinado. En el presente caso, debiera decirse que la versión Nácar-Colunga contiene los libros llamados "deuterocanónicos" considerados "apócrifos" para el canon protestante.

En todo caso, en un sentido amplio, todas las versiones actuales de la Biblia, incluyendo la de las iglesias nacidas de la reforma luterana llamadas protestantes, contienen libros "apócrifos", ya que en todo caso, para el canon hebreo, todo el nuevo testamente es "apócrifo" porque no conforma parte del Talmud.

Considero cambiar dicha frase salvo mejores opiniones.

"La Nácar-Colunga es una versión católica de la Biblia impresa con autorización eclesiástica en su primera edición en el año 1944. Es peculiar porque es la primera versión bíblica española cuya traducción fue efectuada desde los idiomas originales (hebreo y griego) desde la efectuada por Casiodoro de Reina en el siglo XVI. omar"

Esto tiene una redacciòn que confunde:

"efectuada desde los idiomas original"...es decir quiere decir "A partir de los la traduccìòn de Reyna en 1569? Es decìr usaron la Biblia 1569 para hacer la Colunga?...

En verdad las traducciones no se hacen a partir de los idiomas sino a partir de manuscritos escritos en algùn idioma en particular.

"desde la efectuada por Casiodoro de Reina en el siglo XVI": Quiere decir que entre la ediciòn de 1569 y la traducciòn de la Nàcar-Colunga no hubo màs traducciones en el español? Eso hay que aclararlo.

Lo que yo he oido toda mi vida es que esta fue la primera traducción moderna al español que utilizo los textos hebreos y griegos como base, en vez de a través de la traducción Vulgata en latín. Si es así, me parece que esto es suficientemente importante para mencionar directamente en la entrada. EVX

Si no estoy equivocado, debía decir TODAS las (versiones católicas de la Biblia contiene los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento”, en vez de "muchas versiones" EVX


"Idioma original" de la Biblia[editar]

Considero bastante inapropiado hablar de un "idioma original" de la Biblia. Los denominados "textos hebreos" actualmente, no datan de más allá del siglo X de nuestra era cristiana, "Textos masoréticos", bastante cuestionados por otra parte, al no ser completamente fieles a los veterotestamentarios conocidos hasta los tiempos de su publicacion, que son principalmente la Septuaginta -en griego-, el Códice Siríaco -en siríaco-arameo- y el Pentateuco samaritano, y haber sido publicados doce siglos después de la última gran recopilación general, que es la versión de los LXX. Versión que, según los escritores judíos de la Antigüedad, eran utilizada por los judíos hasta bien pasado el siglo I de nuestra Era, en que comenzó a ser despreciado por señalar con demasiada claridad al Mesías. Así se declaran Flavio Josefo y Filón, respectivamente. Por lo demás y siempre referido al Antiguo Testamento, hay que tomar en consideración dos cosas: 1) El idioma hebreo sufrió, como toda lengua viva hasta entonces, profundos cambios y variaciones producto de la distinta comprensión de los conceptos. Si a esto hemos de sumar el hecho de no contar con ningún texto hebreo -idioma que recién comenzó a escribirse al recibir el pueblo judío la escritura babilónica- original, pues los que pudieron existir, fueron eliminados por los autores del Texto masorético para evitar contaminaciones, no puede hablarse con seguridad de "texto original". Por su lado, el texto samaritano está compuesto en lenguaje alfabético derivado del fenicio, no en hebreo propiamente dicho. Y 2) Existen traslaciones del Antiguo Testamento en los Evangelios y las Cartas de los Apóstoles, que no pueden desecharse sin más; primero, por razones teológicas, pues Dios no habría permitido perdurar como auténtico un texto viciado y, de haber sido posible, pondríase en crisis la autoridad divina que contienen. Consta por lo demás, como refieren los escritores judíos indicados, que los rabinos aceptaban por entonces la traducción de aquellos textos según constan en los Evangelios. Y luego, por razones históricas y literarias, puesto que los textos veterotestamentarios referidos en el Nuevo Testamento fueron admitidos sin réplica hasta bien pasado el siglo II de nuestra Era por judíos y cristianos. Esto, en cuanto a la "lengua original" del Antiguo Testamento.

En cuanto al Nuevo Testamento, su simultánea existencia en la lingua franca de la época, el griego koiné, y el conocimiento acabado que de ella tenemos al presente, los ponen fuera de toda duda y permiten aceptar la versión de San Jerónimo como auténtica; sobre todo, si se piensa que hoy en día, ambas lenguas han desaparecido como de uso corriente o "vivo", quedándose así fijas muchas nociones en el tiempo.

Los avances en los estudios de los Rollos del Mar Muerto o de Qumrám, dan máximamente autoridad a las versiones de la Septuaginta y al Pentateuco samaritano.

Razonamiento, este último, que milita asimismo en favor del griego -clásico o koiné- como lengua acertada y limpia para las traducciones, lo cual, como hemos visto, alcanza a ambos Testamentos, pues de ambos tenemos versiones en dicha lengua que han sido de uso corriente y común durante siglos. Nada más.

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Nácar-Colunga. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 15:18 19 jun 2019 (UTC)[responder]