Discusión:Big Brother (personaje)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Si todos los términos de la novela como doblepensar, crimental y demás están en español, entonces, ¿por qué no Gran Hermano?. El artículo debería llamarse Gran Hermano a secas o Gran Hermano (1984). Saludos --190.49.190.28 (discusión) 10:21 7 may 2008 (UTC)[responder]

Cuando encontramos dos títulos distintos, que se basan en una distinta traducción, utilizamos como título del artículo el nombre en versión original. Filipo (Mensajes a la botella ) 10:23 7 may 2008 (UTC)[responder]
whsh 45.227.95.239 (discusión) 20:10 14 nov 2022 (UTC)[responder]

Toda la vida ha sido Gran Hermano[editar]

En la traducción del libro al español siempre ha sido Gran Hermano. El mismo artículo dice que es incorrecto llamarlo "Hermano Mayor". Así que no entiendo esa "obsesión" que tienen algunos de defender algo que no está bien traducido. Así que traslado el artículo a Gran Hermano.


La traduccion "Gran Hermano" es una traduccion literal. Correcta, pero literal. El hecho de que aparezca así en el libro y tengas un programa en la tele cada año con ese nombre no lo convierte en una buena traducción. La traduccion correcta es "Hermano Mayor", ya que "Big Brother" es como llaman los niños pequeños a sus hermanos mayores, los cuales suelen ser sus ídolos y ejemplos a seguir y a los que obedecen siempre. "Elder" u "Older" Brother quieren decir literalmenter "Hermano Mayor", pero "Big Brother", en este caso y en el contexto de la historia también se traduciría como Hermano Mayor. No pretendo cambiar nada, por mi que se quede como Gran Hermano (será por fallos garrafales en las traducciones), pero si se defiende algo hay que aportar datos. No es la primera traducción mala y sin sentido por parte de los traductores ("Encuentros en la 3a fase" por ponerte un ejemplo). De ahi la obsesion de algunos, como comentas --212.170.17.9 (discusión) 16:26 12 ene 2009 (UTC)[responder]


En mi humilde opinión la traducción como Gran Hermano es un desastre para el libro. Hermano mayor representa mucho mejor el sentido intromisivo i cutre del lider del país i tiene connotaciones que no se pueden obviar i que no tiene Gran Hermano, que suena como Gran Khan o Alejandro Magno, es decir un lider sin el componente de tutela social estrecha i abuso de la buena fe que implica Hermano Mayor. Un Saludo. Daniel. --92.56.251.253 (discusión) 16:16 1 jul 2010 (UTC)[responder]

Para empezar, para el usuario Daniel, antes de explicar tu opinión, corrige tus faltas ortográficas. Algunas son realmente graves. Después, al usuario anónimo que cree que Big Brother debe traducirse como Hermano mayor, en inglés tanto los niños pequeños como los adultos llaman a sus hermanos mayores elder brother no big brother. Otra cosa es que en español haya dos interpretaciones así que creo que tanto Gran Hermano como Hermano mayor son igual de aceptables.--Blitz Lutte (discusión) 13:12 14 ene 2011 (UTC)[responder]