Discusión:Bilbao/Archivo 1

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre


Márgenes[editar]

La Margen Derecha y la Margen Izquierda no son parte de la villa (no ciudad) de Bilbao, son comarcas de Vizcaya cada una formada por varios municipios. Pienso que este párrafo habría que moverlo a otra entrada, como por ejemplo "Gran Bilbao". En cuanto a la ideología de sus habitantes, es algo muy discutible, lo más riguroso sería añadir los resultados de las últimas elecciones.— El comentario anterior es obra de 66.119.33.170 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Fernando 22:35 26 oct 2008 (UTC)

Hola. Tienes razón. Voy quitar este párafo. Saludos. --Youssefsan 18:06 20 jul, 2003 (UTC)

Nervión (Nerbioi en euskera) e Ibaizabal son dos ríos distintos.

Son dos ríos distintos que confluyen en uno solo. La denominación clásica del río desde la confluencia de ambos y de la ría de Bilbao ha sido Nervión, hasta que Euskaltzaindia y los políticos han decidido llamarlo oficialmente Ibaizábal, seguramente porque suena mucho más euskaldun.

Euskaltzaindia decidió que el nombre más correcto era Ibaizabal en base a los documentos antiguos, que utilizaban de forma preferente esta denominación. Pero si acudimos a criterios hidrográficos, para discernir cuál es el río principal y cuál el afluente habría que ver cuál de los dos es más largo y cuál aporta más caudal a la suma de ambos. En los dos casos el Ibaizabal gana al Nervión ampliamente, por lo que el río resultante no puede ser otro que el Ibaizabal. --Ortzadar (discusión) 22:11 18 jun 2009 (UTC)

Respecto a lo de comarcas, no confundamos, ni la margen derecha ni la margen izquierda son comarcas, sino subcomarcas del Gran Bilbao, como sería el Txorierri. las 7 comarcas de Bizkaia son Enkarterri, Gran Bilbao, Durangaldea, UribeKosta, Arratia-Nervión, Lea-Artibai y Busturialdea.

Sobre las áreas metropolitanas[editar]

A ver, cuidado con lo que decimos. Que la importancia demográfica de Bilbao y su área urbana era mayor en 1970 que ahora nadie lo discute, pero no es cierto que en 1970 el Gran Bilbao tuviera más población que el área metropolitana de Valencia. Según datos del INE las siguientes poblaciones que son del área metropolitana de Valencia tenían la siguiente población:

Alaquàs 19.639

Albal 7.203

Alboraya 9.126

Aldaia 16.157

Alfafar 13.093

Almàssera 4.713

Burjassot 23.283

Catarroja 15.703

Foios 4.341

Godella 5.702

Manises 19.945

Massamagrell 8.985

Meliana 7.122

Mislata 20.020

Moncada 13.663

Paiporta 11.224

Picanya 5.389

Puçol 9.647

Quart de Poblet 20.529

Sedaví 5.450

Silla 10.090

Tavernes Blanques 4.264

Torrent 39.724

Valencia 653.690

Xirivella 20.063


Que todo sumado da más o menos 965000 y aún me faltan algunos pueblos del área metropolitana, así que seguro se rebasa el millón.

Según el mismo INE la provincia de Vizcaya tenía una población en 1970 de 1043310 habitantes, así que por nada del mundo el gran Bilbao tenía más población que el área de Valencia. Respecto a lo de Sevilla me imagino que será una cosa por el estilo, pero no lo puedo asegurar. ¿Alguien lo sabe? — El comentario anterior es obra de Embolat (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Fernando 22:35 26 oct 2008 (UTC)

En 1970 Valencia y Sevilla no formaban areas metropolitanas, las poblaciones circundantes eran pequeñas y dispersas. El Gran Bilbao era tal y como es ahora, un área metropolitana densa y compacta. Por lo tanto, hace 30 años Bilbao era la tercera área metropolitana de España.— El comentario anterior es obra de 82.144.10.1 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Fernando 22:35 26 oct 2008 (UTC)
En Sevilla las poblaciones del Aljarafe (al oeste de la ciudad) pertenecían al municipio y se fueron desgajando en forma de donaciones y señoríos, de modo que la distancia entre el centro de la ciudad y las calles principales de Camas o San Juan de Aznalfarache es menor que a los barrios de otros puntos, y esto ya era asi en 1970, donde cada una de estas dos poblaciones superaba los 10.000 habitantes.

Nombre oficial[editar]

He quitado la denominación oficial Bilbo/Bilbao porque a día de hoy el único nombre oficial del municipio es Bilbao, aunque Bilbo sea también de uso común y esté aceptado por Euskaltzaindia como nombre correcto en euskera de la población. Ikimilikiliklik

Oye, este aviso lo puse yo hace una semana o así tras el primer párrafo del artículo.— El comentario anterior es obra de Humanware (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.
El nombre correcto en euskera también es Bilbao, aunque hasta hace poco era Bilbo, y casi la mayoría de los vascoparlantes lo utilizan. — El comentario anterior es obra de 80.58.48.235 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

Euskaltzaindia apuesta por Bilbo como nombre para la capital vizcaína

Defienden que el término está «documentado en los textos históricos» y es «más empleado por los vascoparlantes»

La Academia de la Lengua Vasca dictaminó, tras aprobarlo en pleno académico, que el nombre oficial de la villa es Bilbo y calificó Bilbao como la «denominación arcaica que ha permanecido en castellano». Según los responsables de esta entidad, Euskaltzaindia aprobó en 1979 el nombre de Bilbo para la ciudad y, en 1983, a petición del Ayuntamiento, acordó de nuevo este nombre. Ahora, ratifica la decisión basándose en años de estudio. «El término Bilbo está mucho más documentado en los textos históricos y empleado de forma mayoritaria por los vascoparlantes», justificó José Luis Lizundia, miembro de la comisión. A pesar de estas declaraciones, Lizundia quiso dejar claro que el cambio de cualquier nombre debe contar con la aprobación del Ayuntamiento y las Juntas Generales. «Nosotros ofrecemos propuestas», apuntó.

Según esta noticia deberíais cambiar *Euskaltzaindia ha recomendado usar el término Bilbao en euskera, dejando Bilbo sólo para voces derivadas y compuestas, pero sigue extendido usar Bilbo en euskera y a veces en castellano. Por:Euskaltzaindia ha recomendado usar el término Bilbo en detrimento de el de Bilbao.— El comentario anterior es obra de Anderixo (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Fernando 22:35 26 oct 2008 (UTC)

El nombre original nombrado en la carta puebla es "Biluao". Por simple sentido común es más facil que se degrade a Bilbao que a Bilbo; Biluao suena más a Bilbao que a Bilbo. En mi opinión es una manipulación más de la historia por parte de Euskaltzaindia, como muchas otras cosas de la historia vasca que han sido manipuladas por algunos.
Por cierto. La BBK se llama Bilbao Bizkaia Kutxa, no Bilbo Bizkaia Kutxa. — El comentario anterior es obra de 62.99.31.56 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Fernando 22:35 26 oct 2008 (UTC)
«más empleado por los vascoparlantes», es decir por una pequeña parte del pueblo. Por tanto la mayoría usa Bilbao.— El comentario anterior es obra de 195.101.38.93 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Fernando 22:35 26 oct 2008 (UTC)
[Pregunta] ¿"Biluao" no sería "BILVAO" tal como escribían por aquellos tiempos?— El comentario anterior es obra de 88.11.216.89 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Fernando 22:35 26 oct 2008 (UTC)
Los vascoparlantes no son una pequeña parte del pueblo. Habría que remitirse a datos estadísticos pero ante el claro menosprecio que denota el comentario anterior, no tiene cabida. Una gran parte de los bilbainos se refieren a su ciudad como Bilbo, pero sigo sin ver en esta discusión poco más que un afán por sacar política hasta de debajo de las piedras, o de los nombres propios.— El comentario anterior es obra de Eolmos (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

El euskera desapareció de Bilbao en el siglo XIX y dudo que dijeran Bilbo.

Artículo algo liado[editar]

Este artículo está un poco liado, ¿no?

En Deportes aparecía un trozo del himno antiguo del Athletic, sin contextualizar; se habla más del episodio de las World Series que de cosas bastante más definitorias del deporte en Bilbao (el Athletic sólo se menciona de nombre, por ejemplo), no se menciona la discusión sobre la etimología de Bilbao... No sé, me da la impresión de que está un poco deslavazado, y que se podría mejorar bastante, tomando como ejemplo, por ejemplo, el artículo Madrid. ¿Os parece que me ponga a ello, o alguien estaba pensando en hacerlo? — El comentario anterior es obra de Eleder (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Fernando 22:35 26 oct 2008 (UTC)

Hombre, no estaría mal que metieses toda la información del citado artículo (Madrid) pero referido al actual (Bilbao), secciones como Economía, Educación y Cultura, Turismo en Bilbao, Transportes, Vida nocturna, Bilbainos ilustres, Gastronomía, Fiestas locales... Buena idea, adelante por mi parte. --humanware 20:21 6 mar 2006 (CET)

World Series[editar]

¿Merece la pena mencionar las Word Series? Hay muchos actos deportivos celebrados en el pasado que ya no se celebran.

Por mi parte, podrías mencionar las World Series, y si quieres añadir alguna información más, que sea en un enlace a un artículo sobre dicho tema. Usuario:Humanware --85.60.135.243 12:05 7 sep 2006 (CEST)

Nombre[editar]

Buenos días

Me sorprende lo que he leído sobre la denominación de la Villa, pensaba que gente que escribe aquí sabría leer mejor. La Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia) dictaminó que la forma vasca correcta es BILBO, NO propuso en ningún momento desterrar Bilbao, que según especificó no es otra cosa que la forma arcaica vasca que se ha mantenido en castellano. Para ello tuvo en cuenta el uso escrito y oral en euskera (como me parece obvio). Respecto a lo de que el río que discure por Bilbao ha sido siempre Nervión y “han decidido llamarlo oficialmente Ibaizábal, seguramente porque suena mucho más euskaldun.” es un mentira, y no tiene más que leer a Iturriza y su Historia de Vizcaya. — El comentario anterior es obra de 212.8.104.18 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

Mikelots[editar]

Hola. Por fin he logrado aprender cómo se introduce un texto. La Real Academia de la Lengua Vasca ratificó en su "145 Araua" (Norma 145) lo mismo que había dicho en 1979 y 1983 (el dictamen en cuestión se puede consultar en la red http://www2.euskaltzaindia.net/euskera/50873.pdf ). Que el nombre en EUSKERA de la capital de Bizkaia es BILBO. No ha dicho que hay que desterrar Bilbao o cosas por el estilo. En su norma agrega que Bilbao es el nombre arcaico que se ha mantenido en euskera (Bilbo da euskal izen arautua. Bilbao erdaraz gorde den euskal izen zaharra da. > Bilbo es el nombre eusquérico normativizado. Bilbao es el nombre vasco antiguo que se ha mantenido en castellano). Como es lógico, la Academia de la Lengua Vasca no ha dicho cuál es la forma a usar en otros idiomas. Visto lo dicho habría que coregir el texto de la página de Bilbao.— El comentario anterior es obra de 212.8.104.18 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

Política[editar]

Falta la seccion política, que ponga:

EAJ/PNV 11

EA 2

EB/IU 3

PSE 8

PP 5

La plataforma ilegalizada, con los votos nulos, no alcanzó siquiera el hipotético 5%, por lo que de haber sido legal, no hubiera obtenido concejal en Bilbao.— El comentario anterior es obra de Hanskarlperez (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

Los votos nulos no son ilegales; por eso se cuentan. El motivo por el que se considera un voto como nulo no se tiene en cuenta en el recuento oficial. Pretender darle un sentido alternativo a los votos nulos es algo que no tiene que ver con el proceso electoral. No hay manera de votar a supuestas candidaturas que no se presentan. Los votos se cuentan numéricamente; no se analiza la itención del votante dándole vueltas a la papeleta.

--Jonbilbotarra (discusión) 11:09 27 may 2010 (UTC) A ver, a los que tienen la cara roja de todo lo que cantan mirando al Sol. Diréis lo que queráis, que una, grande, libre, singular y demás cosas que seguro que sabéis de memoria. Si tan listos sois, si sois capaces de recordar tanta estupidez en la cabeza, y si creéis que el término "Territorio Histórico" no tiene ninguna validez administrativa, ejemmm... Os ilumino la vista y os hago salir de la oscuridad. ¿Sabéis lo que es la LTH? Es la Ley de Territorios Históricos, la ley que regula las relaciones entre el Gobierno Vasco y las Diputaciones, los Territorios Históricos.

Aquí tenéis unos enlaces de un par de páginas, una del tan loado Boletín Oficial del Estado que con tanta pasión nos ata a vosotros http://www.boe.es/aeboe/consultas/bases_datos/doc.php?id=BOPV-p-1983-90132 y la otra de una página web del mundo jurista, de mi mundo. http://noticias.juridicas.com/base_datos/CCAA/pv-l27-1983.html


Que os vaya bien... Agur.

Precisión en la entradilla[editar]

¿Puedo saber cuál es la razón de que en la entradilla de este artículo se omita la información esencial que es precisar que Vizcaya es una provincia y que el País Vasco es parte de España? --Camima 22:29 4 dic 2006 (CET)

Pues porque Bizkaia, Gipuzkoa y Araba, junto con Nafarroa, son territorios históricos. Y sería redundante poner que es parte de España pq eso 1) se da por supuesto y 2) se ve en el mapa. Usuario:Hanskarlperez
Me parece que no tienes razón.
En primer lugar, el término "territorio histórico" no tiene ninguna validez administrativa; España no está dividida en "territorios históricos" sino en provincias, que a su vez se agrupan en Comunidades Autónomas. Por lo tanto, el artículo no puede prescindir en su entradilla de utilizar ambos términos (sin que eso signifique que, además, no se pueda añadir el de "territorio histórico").
En segundo lugar, una enciclopedia no puede dar por supuesto ningún dato informativo. Que tú o yo sepamos que pertenece a España no implica que otros visitantes de la enciclopedia lo sepan.
En tercer lugar, esa gracieta de que "se ve en el mapa" no es de recibo ni respetuosa. Más bien, indica claramente que lo que sí se ve es el plumero que tienes tú de una determinada ideología, que te hace ser tan ingenuo de pensar que, eliminando la referencia a España de la entradilla, vas a aportar un granito de arena a la posibilidad de hacer reales tus sueños.
Vuelvo a revertir. Si, contra toda lógica, vuelves a hacerlo tú, me temo que tendremos que llevar este asunto al Café para que alguien nos dé o quite la razón.
Un saludo.--Camima 13:14 5 dic 2006 (CET)

España no son 50 provincias y 17 comunidades autónomas. Hay Nacionalidades y regiones, comunidades forales y territorios históricos. No todo es igual ni asimilable y como muestra las diputaciones. En 46 provincias son diputaciones provinciales. En 3 de ellas son diputaciones forales. Y en una es Comunidad Foral. Por tanto hay que tener claro que tu España es una España, como mínimo, plural, y que recibe varios nombres. Como la Región de Murcia, la Comunidad Foral de Navarra, la Comunidad Autónoma de Castilla y León o los territorios históricos de Bizkaia, Gipuzkoa y Araba. Y no es contra toda lógica, sino que no son provincias, sino algo más. Por algo tienen un parlamento, un ejecutivo propio y son las depositarias de las haciendas forales: es decir, son ellas las que recaudan los impuestos (somos así los vascos, con el concierto económico, el ministerio de hacienda en euskadi poco tiene que hacer). Territorio histórico. Usuario:Hanskarlperez

Constitución española, artículo 137. --Ecemaml (discusión) 18:23 6 dic 2006 (CET)
Ciertamente, tal como escribes, "España no son 50 provincias y 17 comunidades autónomas"; es una nación y un estado soberano. Quien tenga alguna duda sobre ello puede ir por todo el mundo preguntando. La subdivisión interna y la organización administrativa, legislativa, económica o de cualquier otra índole no altera la naturaleza de la nación. Esto, aunque muchos quisieran tildarlo de tal, no es nacionalismo; es la simple realidad. Si le preguntamos a un canadiense, o a un peruano, o a un neocelandés, o a un sudafricano, qué es España, tal vez no sepa ubicarla en un mapa, pero dirá lo mismo que diría de Alemania, de Chile, de Iraq o de Australia: es una nación. Por otro lado, España es singular, que si fuera plural sería Españas. Lo otro, esa idea tan progre de la pluralidad, se da en todos los ámbitos de la vida: una familia es plural en el sentido de que puede haber diferencias (de cualquier tipo) en su seno; un rebaño de ovejas es plural; una plantación de maíz es plural, etc. Pero claro, no es esa la pluralidad a la que queremos referirnos, no. Es la que de alguna manera nos permite soñar con que somos esa individualidad que forma parte de la pluralidad, que, así, al ser plural, parece que ya no es una. Y por ese camino llegamos a que Andalucía ya no es una región, sino una nacionalidad, y hasta el diccionario de la RAE ha tenido que modificarse, prostituirse me atrevería a decir, para dar cabida a un término que ya existía pero que ya no significa lo mismo; vamos, que ya no significa nada. En fin: a este paso tendremos que salir fuera a preguntar qué somos.--Romanovich (discusión) 08:07 26 abr 2009 (UTC)

Bilbobus, un buen servicio.... ¡¡pero no tanto!![editar]

Bueno, he corregido la sección referente a los BilboBus, los cuales yo utilizo muy a menudo, y que contenía erratas como que todos los autobuses están adapatados a los discapacitados (sólo los nuevos), que todos tienes aire acondicionado (igual que lo anterior), hilo musical ??. En el metro sí, pero en los autobuses a no ser que se considere la radio del conductor cuando la tiene encendida como hilo musical, de eso poco.

Por lo demás... matizar que los letreros informativos del tiempo restante para el autobús no están en todas las paradas y he añadido el "Gautxori", un servicio de autobuses nocturno para parte de los fines de semana.

Saludos!— El comentario anterior es obra de 85.85.37.94 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

Los autobuses de piso alto se van a retirar en menos de un mes, así que esa corrección pronto deberá rectificarse. Así toda la flota tendrá aire acondicionado.— El comentario anterior es obra de 85.60.142.205 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

El hilo musical y la teoría de las supercuerdas[editar]

Vamos a ver, eso de que en el metro ponen hilo musical no es del todo cierto, ponen? sí, cada alineación planetaria, porque por norma general no, y cualquier usuario que viaja en el metro diariament (como servidor) sabrá que no es una información precisa, y es, cuanto menos, relativamente cierta. a parte claro, no se menciona las quejas que metro bilba oestá recibiendo por parte de sus habitantes para ampliar los horarios de servicios, mínimos y ridículos con la demanda existente, gracias.— El comentario anterior es obra de 83.213.2.57 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

Metro[editar]

He editado la información del metro, ya que esta página creo que es para informar del transporte urbano con datos importantes, no con propaganda y curiosidades como si el metro lo ha diseñado Foster. El diseño de Bilbobuses es de Pininfarina y por eso no se ha puesto.— El comentario anterior es obra de 85.60.142.205 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

En ningun momento se hacía mención a las unidades 500 y 550 de metro, diseñadas por CAF, sino a el diseño de las estaciones (reconocidas mundialmente). Me parece qué la comparación es absurda. Porcierto, no todos los Bilbobuses están diseñados por Pininfarina... :S — El comentario anterior es obra de Duly (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.
Es que tampoco se hace mención al modelo de marquesinas de Bilbao, único en España.— El comentario anterior es obra de 85.60.138.103 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.
xDDDDDDDDDDDDD --Duly 19:09 8 mar 2007 (CET)

Nombres de los barrios[editar]

Por qué aparecen los barrios de Bilbao escritos como Santuchu, Ocharcoaga, Churdinaga, etc? El único nombre que tienen es Otxarkoaga , Santutxu o Txurdinaga. NO se pueden españolizar los términos al antojo. Los nombres citados tienen un origen que hay que respetar, y se emplean igualmente en castellano como en euskera.— El comentario anterior es obra de 88.11.202.61 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

Toponimia oficial[editar]

Esos topónimos son también oficiales en castellano.--Indarkide 11:27 7 mar 2007 (CET)

Qué sea el topónimo oficial no quiere decir que sea el topónimo en castellano. Esto se ha discutido ya muchas veces en la Wikipedia y empieza a resultar un poco cansino. En la Wikipedia en euskara nadie impone Bilbao como tóponimo de la villa, siendo éste su nombre oficial. :S --Duly 22:17 7 mar 2007 (CET)
En el caso de Loiu, por ejemplo, es el topónimo oficial tanto en la comunidad autonoma como en castellano.

¿Es Líverpul? ¿Guásinton? ¿San Pedrociudad? No, ¿verdad? Los nombres que se están venga a editar no es que estén en euskera, es que están como se aceptan también en castellano. Ocurre lo mismo que con Washington, Liverpool o San Petersburgo, que no es necesario que se escriban en castellano tal y como suenan. Tiene especial gracia además que insistas en escribir cosas como "Artecalle", cuando eso no significa nada y es una adaptación forzosa a la grafía en castellano no aceptada. Pon Entrecalle o Artekale, o Calleinterior en vez de Barrenkale, pero no esos engendros.--Indarkide 01:40 8 mar 2007 (CET)

Liverpool o Washington no tienen traducción al castellano. Loiu si, y es Lujua. Espero que seas coherente y a ciudades como Londres, Moscú o Turín las menciones siempre como oficialmente se llaman (London, Москва, Torino). Y respecto al nombre de calles como "Artecalle", te dire que si, es una adaptación al castellano que ha existido toda la vida en Bilbao, hasta que Euskaltzaindia "metío mano" al nomenclator de la ciudad.--Duly 11:30 8 mar 2007 (CET)
Seguimos con lo mismo. En castellano es Loiu, siendo Lujua un traducción forzada y que en la actualidad carece de validez.

Lo mismo ocurre con el resto, que en castellano también se escribe con la grafia misma del euskera. No estoy traduciendo los toponimos, no pongo Bizkaia, ni Bilbo, ni Nerbioi, me limito a escribir con la grafia correcta, que no siempre concuerda con las normas ortográficas del castellano. Otro ejemplo claro es Etxeberria, donde ocurre lo mismo que en muchos topónimos originarios del euskera. Como ya sabrás, Etxeberria significa Casanueva, por lo que siguiendo el ejemplo del resto de toponimos (Nueva York y no Niu York o Liverpool) correspondería escribir o bien Etxeberria o bien Casanueva, pero en ningún caso Echeverria. --Indarkide 13:05 8 mar 2007 (CET)

Perdona pero Lujua de traducción forzada no tiene nada, es más, la traducción forzada sería en todo caso "Loiu". Respecto al resto de topónimos te diré que nos guste o no, hay traducción/adaptación de todos ellos en castellano y así es como debe de figurar en una encicopledia en perfecto castellano. Para ver todos los nombres como atí te gustaría, tienes la wikipedia en euskara o en otros idiomas. Un saludo.--Duly 13:49 8 mar 2007 (CET)

Loiu (un ejemplo)[editar]

Voy a seguir utilizando Loiu como ejemplo, pero es válido para el resto. En castellano está bien escrito, porque así está aceptado Loiu, igual que Indautxu o Etxeberria. Como ejemplos de lo que digo, y de que es perfecto castellano, aqui tienes un par de enlaces:

  • Ministerio de Fomento español [[2]] --Indarkide 15:21 8 mar 2007 (CET)
Una cosa es que esté aceptado y otra cosa es que esté en "perfecto castellano", no manipulemos las cosas. :S--Duly 16:32 8 mar 2007 (CET)
¿Y por qué no es perfecto castellano? ¿Qué falta hay en Loiu? ¿En Sondika? ¿En Artekale? ¿Dónde están las faltas?

Vamos, que el Boletín Oficial del Estado lo acepte a ti te la suda, lo que te vale es tu opinión y ya está, ¿no? --Indarkide 20:28 8 mar 2007 (CET)

Esto ya es de traca. ¿ARTEKALE ES EN CASTELLANO?, tu te crees lo qué escribes o estás cegado por tu fanatismo? --Duly 20:39 8 mar 2007 (CET)

Si quisiéramos traducir el nombre "Artekale" al castellano, deberíamos apodar esta calle como "entrecalle", lo que sería perfecto castellano pero seguramente, una calle de Mijas o Albacete. No sé si exista una calle apodada Shakespeare, pero en su caso, nadie propondría que su grafía fuera "Secspir", ¿verdad? ¿Dónde están los fanatismos aquí?
Artekale es el nombre oficial, el único nombre oficial. ¿Por qué en castellano es Artecalle? ¿Dónde esta la falta en Artekale? Por tu lógica, por que no escribes Vilvao, Amorevieta, o alguna barbaridad más, ya que pareces guiarte solo por cambiar las k por c y las b por v. ¿En castellano no hay k o b?
Otra referencia.[3]--Indarkide 20:43 8 mar 2007 (CET)
Mira...no hay más ciego qué el que no quiere ver. Si no razonas yo ya paso de discutir contigo.--Duly 20:53 8 mar 2007 (CET)

¿Razonar? Te he puesto tres enlaces nada sospechos de ser, ni de la manera más remota posible, beligerantes con el castellano. Y ellos dan a entender que en muchos casos el nombre oficial en euskera es también el aceptado en castellano. Por otro lado, podría entender, que no lo hago, que en casos como Txurdinaga se tratase de escribir Churdinaga alegando motivos ortográficos, pero en casos como Sondika o Rekalde no se ni por donde cogerlo.

Copio una parte de lo que dice sobre el tratamientos de topónimos el diccionario panhispánico de dudas:

En el tratamiento de los topónimos se han conjugado, equilibradamente, los siguientes criterios: transcripción y adaptación de acuerdo con las normas ortográficas del español (hispanización); aceptación de grafías no adaptadas o semiadaptadas, pero asentadas en el uso; y reconocimiento de los cambios de denominación oficial, sin renunciar, cuando existen, a las formas tradicionales plenamente vigentes. Así pues, cada uno de los topónimos registrados ha recibido un tratamiento diferente de acuerdo con su adscripción a uno de los siguientes grupos:

3. Topónimos cuya forma tradicional en español ha caído en desuso en favor de la forma local. Se da primacía a la forma local: Ankara (antes Angora), Bremen (antes Brema) o Maastricht (antes Mastrique). Como ocurre con la mayoría de los barrios (Rekalde, Indautxu, etc...)

4. Topónimos con cambio de denominación oficial en favor de la forma local, pero que cuentan con una forma tradicional española plenamente vigente. Se prefiere la forma española: Calcuta (no Kolkata), Moldavia (no Moldova), Bombay (no Mumbai) o Esmirna (no Izmir). Solo en aquellos casos en que se ha producido un verdadero cambio de nombre (y no una mera reivindicación de las formas locales de este) se recomienda la nueva denominación, que debe sustituir a la anterior: Burkina Faso (antiguo Alto Volta) o Sri Lanka (antiguo Ceilán). Como ocurre con Loiu.

Por otra parte, entiendo que es la wikipedia en castellano o español, y no pretendo poner los nombres propios de los lugares en euskera, simplemente poner los nombres tal y como se usan y están plenamente aceptados en castellano en vez de las forzadas adaptaciones que no responden a la realidad.

Y lo cierto es que en ningún momento has debatido, simplemente has cambiado las grafías y has dicho que así eran en castellano sin dar ni una sola referencia ni argumentos.--Indarkide 21:10 8 mar 2007 (CET)

Una cosa...¿qué opinas acerca de la denominación actual de Miravalles como Miraballes?, ¿del monte Miravilla por Miribilla?, me imagino que estaras en contra, porque eres un típo coherente. Pifias se hacen siempre, y más en un lugar tan politizado como este, pero el tema es que hay topónimos que tienen una traducción/adaptación histórica al castellano como Plencia o Santurce, y otros no como Basauri o Arrigorriaga y aquí se trata de ponerlas en español.--Duly 21:26 8 mar 2007 (CET)
Pues opino lo que es: el nombre oficial en euskera adaptado del castellano con la grafía de aquel. La diferencia con los casos que aquí se plantean es que en castellano también han sido aceptados esos topónimos escritos con la grafía vasca.
Aquí se trata de ponerlas tal y como se usan habitualmente en castellano, y digo castellano y no español porque supongo que un tío defensor del castellano puro como tú pensará que el vasco también es español, ¿no? Y en castellano, se usan habitualmente y oficialmente con la grafía vasca. Es un hecho, aquí sustentado: [4], [[5]], [[6]]--Indarkide 22:41 8 mar 2007 (CET)
Yo no soy defensor del castellano puro. Soy defensor de que no venga un espabilado a imponer su criterio a los demás.--Duly 23:45 8 mar 2007 (CET)
¿Imponer mi criterio a los demás? ¿Qué demás? De todas formas, aquí el único que impone eres tu, que no has dado ni una referencia ni ningún argumento, aparte del críptico ...aquí se trata de ponerlas en español.. Te ha faltado el ¡que se sienten, coño!
Se trata de ponerlas en español si hay un topónimo aceptado porque es la wikipedia en español. ¿O tambien existen estas discusiones en la wikipedia en euskera con el nombre de Madril o Bartzelona?

He dado referencias y argumentos apoyados por el diccionario panhispánico, ¿qué aportas tu?--Indarkide 00:19 9 mar 2007 (CET)

Yo he aportado casí todo a este articulo, y he respetado los nombres tal y como me los encontré. ¿Tu que has hecho?, pues no aportar absolutamente nada y poner los nombres de los pueblos como tu quires.--Duly 12:36 9 mar 2007 (CET)

Primera prueba gráfica: thum|250ppx--Duly 12:41 9 mar 2007 (CET)

Así que tu problema es ese. Como te parece que has aportado más datos al artículo, crees que es tuyo. En primer lugar, no es así, cada uno hace las aportaciones que puede o cree oportunas, sin que por ello tenga más derechos (ni obligaciones) sobre el artículo que otros. Por otro lado, aunque es no viene mucho al caso, este articulo ya existía antes, y ya se habían aportado cosas antes. En cualquier caso, te agradezco como wikipedista y bilbaino tus aportaciones, pero eso no te da ningún derecho sobre el artículo.
Bonita foto. Yo no he discutido que durante mucho tiempo y por razones más políticas que otra cosa muchos topónimos se hayan escrito como se han escrito, pero una tapa de alcantarilla de hace 30 años no aporta nada sobre la grafia admitida y usada en la actualidad. También hay un montón de placas como esta Imagen:Placa_franquista.jpg, del mismo ministerio de la vivienda que esa tapa de alcantarilla.
Como veo que tres referencias no te son suficientes, doy más:

[7] [8] [9] [10]

Todas ellas páginas en castellano y, en este caso, hablando de Txurdinaga. --Indarkide 16:52 9 mar 2007 (CET)

Yo no tengo más derechos aqui que nadie por haber aportado cosas, pero desde luego tampoco tengo menos. Porcierto, yo tambien escribo habitualmente "Txurdinaga" y no "Churdínaga" (lógico teniendo en cuenta que también soy bilbaíno), pero en la wikipedia creo que lo correcto es escribirlo en la grafía castellana, porque te recuerdo que este articulo lo puede consular igualmente una persona de Sestao como una de Guayaquil. Otro ejemplo: Imagen:Plano bio.jpg --Duly 20:37 9 mar 2007 (CET)


Ahhh... es que en Guayaquíl si les escribes Sondika. Loiu o Barrenkale se hacen la picha un lío y se cortocircuitan. Venga hombre, un poco de seriedad. Según tu teoría, habría que escribir también Jorge Arbusto, en vez de George Bush; Juan Paja y no Jack Straw y así con todos. En Guayaquil cuando entran en la wikipedia para leer algo sobre Bilbao lo hacen para informarse sobre la ciudad, y decirles que en castellano es Sondica o Lujua es darles una información falsa. Podría llegar a entender que tuvieran dificultades con Txurdinaga y Getxo, pero no más que las que se pueden tener al leer Washington o Massachusetts. --Indarkide 12:40 10 mar 2007 (CET)

...y para que veas que no es solo cosa mia ni con Bilbao, entra en Vitoria....--Indarkide 16:33 10 mar 2007 (CET)

Yo también creo que se deberían utilizar los nombres con la grafía vasca ya que los otros están en completo desuso. Soy joven y cuando vi que un pueblo se llamaba Musques, no sabia donde era. Da la casualidad de que es Muskiz que es como todo el mundo lo conoce. También el aeropuerto es Aeropuerto de Loiu y no Aeropuerto de Lujua. Palabras como Churdínaga, Ocharcoaga, Lejona o Gecho saltan a la vista de cualquiera debido a que no se acostumbra a escribirlos así. — El comentario anterior es obra de Sermarcre (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

Yo creo que esto sucede por ser euskera. En inglés no escribimos Guasinton o Manjatan... ¿Y Mexico? También existe una grafía antigua denominada Méjico... en total desuso. Pues eso, que Lujua (me acabo de enterar de que Loiu supuestamente es Lujua...), bastante más en desuso que Méjico y sin embargo el artículo se llama México. Pues eso,que me parece totalmente irregular las normas sobre topónimos de España... Una cosa son las dobles denominaciones... y otras unas escrituras totalmente falsas hoy en día.Por que al aprecer con el resto del mundo no hay problemas sobre ortografía.--Nafarroa 17:22 7 dic 2007 (CET)

Claro, en especial porque a los 400 millones de hispanohablantes en lo único que nos ocupamos es en sabotear el euskera. Y no sé qué tiene de irregular, lo dice todo la plantilla topónimos. Washington o Manhattan no tienen un nombre en español, por eso no se los usa aquí, y tampoco vamos a inventarnos nombres. Mexico pasó a ser una denominación en español según la Real Academia (que convive con Méjico, que no está para nada en desuso). Y no sé en qué te basás para decir que las escrituras como Lujúa son falsas, llevo un año en Euskadi y oí tantos Galdácanos, Lujúas y Lejonas como Galdakaos, Loius y Leioas. Y en cuanto a los nombres propios, sí que se respetan, acá nadie dice Ibarreche. Por favor señores, dejemos la política y los sentimientos de lado, por favor. Si realmente nos interesase eliminar del mapa el euskera, ¿lo mencionaríamos en el artículo en la primera línea? Fernando 23:23 8 dic 2007 (CET)

Solo quiero añadir un par de cosas al asunto en lo que se refiere a los nombres, no es por molestar, pero Londres en ingles es London y en castellano Londres y aunque no lo he comprobado directamente estoy seguro que para la capital del Reino unido la entrada es Londres y no London en la wikipedia en español, lo mismo se puede decir de Paris y de Berlín o Munich, que tiene grafía en castellano, o Nuremberg. El caso que se ha hablado de Washington o de Shakespeare, es que son apellidos de persona, cosa que no se traduce al castellano, aunque la tenga, cosa que además no es el caso. Schumacher, significa Zapatero, y no se traduce, de la misma manera que no se diría nunca Jorge Arbusto para denominar a cualquiera de los ex-presidentes estadounidenses llamados George Bush. --Jgoni26 17:20 19 ene 2010 (UTC)

Bilbao Live Festival[editar]

De algún modo me parecería idóneo citar la existencia de este festival semi nuevo que se ha ganado por derecho propio un lugar en los importantes festivales internacionales de música, el hecho de llevar a Iron Maiden, Metallica, Incubus, My Chemical Romance, Incubus, Juliette Lewis adn the Licks o grupos como Guns N Roses merece, a mi vista, un comentario al respecto, prefiero debatir antes de pasar a modificar nada, como lo veis? — El comentario anterior es obra de 85.85.2.194 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

Títulos[editar]

"La muy noble, muy leal e invicta villa de Bilbao"- ¿Esto qué es coño? Soy nacionalista catalán, quien ha escrito esto, a parte de nacionalista vasco o amante de su ciudad, es idiota.— El comentario anterior es obra de 84.126.65.134 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

Jajajajajaja,no son fanfarronerías bilbaínas.Eso está puesto así por que la "villa" posee los títulos de "noble","muy leal" e "invicta". En algunos documentos históricos también aparece en euskera "Txit Noble eta

Txit Leiala", "menderatu gabea" y "garaitu gabea". Hoy en día evidentemente no se usa,en los documentos oficiales se pone Bilboko Udala/Ayuntamiento de Bilbao...

Un saludo.--Nafarroa 17:16 7 dic 2007 (CET)

Sobre la grafia[editar]

Claro esta que esto es una wikipedia en castellano y entonces se utilizaran los nombres en castellano de las ciudades; me parece algo totalmente logico. Otro tema es la grafia, cual es la grafia en castellano para washington, pues exactamente esa misma ya que todas las letras que aparecen, existen en castellano y para ¿whisky? pues tambien esa por que no veo en la palabra ninguna letra que me resulte extraña al castellano, ahora bien otra cosa sera la pronunciacion, puedo pronunciar güisky y asi hacer uso de la palabra como lo hace el ingles o bien leer visky y hacer uso de la palabra como lo haria el castellano. Entonces cuando un barrio se llama TXurdinaga y no existe un toponimo en castellano, no se cambia la grafia a churdinaga para escribirlo como se pronuncia. La grafia correcta en castellano de Txurdinaga es esa misma pues no hay ninguna letra ajena al castellano en ese nombre. Otra cosa es que al pronunciarlo quien habla en castellano pronuncie churdinaga. La grafia correcta de etxeberria en castellano es etxeberria independientemente de como se lea, nadie escribiria Yordi o Llordi cuando el nombre es Jordi, sencillamente por que la grafia en castellano es la misma que en catalan otra cosa es que en este caso el nombre tenga traduccion al castellano, pero en nombres propios este no se hace y se respeta el del idioma original de la persona, solo se traduce en caso de reyes,principes etc... Entonces para mi la discusion está mas que clara, ahora, no existe peor ciego que el que no quiere ver. El que quiera ser politico que se presente a las elecciones o milite en un partido, pero en una enciclopedia por favor que reine el sentido comun. Señores diferencien entre grafia, toponimos,traducciones y pronunciacion.

Etxeberria es la grafia correcta en castellano y en euskera (Termino que se usaria en esta enciclopedia)

Echeberria sera la pronunciacion en castellano

Casanueva la traduccion

toponimo en el caso por ejemplo del parque etxeberria pues no tiene.

Leioa nombre en euskera ( grafia correcta de Leioa en castellano, pues la misma que en euskera)

Lejona toponimo en castellano ( termino que se usaria en esta enciclopedia)

Salchicon la grafia correcta para esta palabra en euskera sin hacer la traduccion es salchichon no saltxitxon esto último sería ni mas ni menos un burrada.— El comentario anterior es obra de 62.81.202.117 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

¿Seguro que no existe Churdínaga? eso de lo del ciego que no quiere ver... Fernando 16:31 20 dic 2007 (CET)


Bueno, que alguien lo escriba y que ese sea su nombre en castellano son 2 cosas diferentes. Oficialmente el barrio es txurdinaga, que despues lo pongan churdinaga no quiere decir que ese sea su toponimo en castellano simpemente quiere decir que han sustituido tx por ch . No se trata de poner documentos donde lo llamen de una manera o de otra, a falta de toponimo lo mas logico es guiarse por la oficialidad y oficialmente es txurdinaga y como tal aparece en el BOE.

supongo que para gustos los colores, pero en mi opinion, lo mas correcto es Txurdinaga ya que me parece claro que aludir en este caso a la grafia no se sostiene por lo que comente anteriormente.

PD. A ver si me registro y asi firmo :) — El comentario anterior es obra de 62.81.202.117 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

Gentilicio[editar]

Prefiero hacer una entrada aquí antes de editar, para evitar alguna posible guerra de ediciones. Propongo que al ser esta la wikipedia en castellano, deberíamos mantener sólo el gentilicio bilbaíno/a, mientras que la inclusión de gentilicios en otros idiomas es improcedente. Fernando 23:14 16 ene 2008 (UTC)

Hola! A mi me parece bien que se deje el gentilicio bilbotarra. No sé de dónde eres, ni si lo sabrás, pero aquí tanto hablando en euskera como en castellano decimos bilbotarra. De todas formas, no creo que esté de más poner el gentilicio en euskera, no hace mal a nadie, verdad? Un saludo! --Laukatu 15:09 17 ene 2008 (UTC)

Querrás decir que tú y tu círculo de amigos utilizáis "bilbotarra", porque ese gentilicio no se usa en castellano de forma extendida en Bilbao ni por asomo. Ese gentilicio está fuera de lugar en la versión española de Wiki por la simple razón de que está escrita en español y no en otra lengua. No es que haga mal a nadie (como a nadie haría mal que en la versión en euskara se pusiera -que no se pone- el gentilicio en castellano), es que carece de todo sentido poner el gentilicio en una lengua en la que no está escrito el artículo.--Sharper 16:27 19 ene 2008 (UTC)

A esto me refería. Dificilmente alguien diga bilbotarra en Extremadura o Cataluña, y muchísimo menos en el resto del mundo hispanoparlante. Voy a esperar un poco más antes de editar en este y demás artículos. Saludos, Fernando 13:16 20 ene 2008 (UTC)
como queráis... carece de todo sentido según tú, pero bueno, ya que estás quita también Bilbo, que es en euskera...--Laukatu 15:56 21 ene 2008 (UTC)

El término "Bilbo" aparece en el artículo porque es uno de los nombres oficiales de la Villa, de igual forma que el término en castellano aparece también en la versión en euskara. El gentilicio que tú señalas carece de sentido no porque sea en euskara, sino porque no corresponde al idioma en que está escrito el artículo. Lo mismo pasaría si el gentilicio fuera en bable o swahili. Lo indica la lógica más meridiana.--Sharper 16:47 21 ene 2008 (UTC)

sólo que nadie (excepciones a parte) habla en bable o swahili en Bilbao, al contrario que en euskera, y por eso es un término que se escucha, aunque algunos digan lo contrario... tampoco voy a discutir con nadie, si quiere cambiarlo alquien que lo cambie, sólo digo que como está está bien. En mi opinión, hay cosas más productivas que hacer en Wikipedia. --Laukatu 16:09 22 ene 2008 (UTC)

En Alemania nadie (excepciones aparte) habla en español, sin embargo ponemos alemán. Fernando 17:41 22 ene 2008 (UTC)
muy bien, espero que entonces también elimines los gentilicios de los municipios gallegos y catalanes (en los que también aparece el gentilicio en su idioma). de hacer algo, hazlo en todos los artículos, no crees?--

Laukatu 14:43 23 ene 2008 (UTC)

Vamos a ver, no se quien ha escrito esto y que conocimiento tiene, pero como ya se ha dicho o españolizas todo o nada, en Euskadi muchisimos nombres, calles tienen un significado que solo es entendible y correcto en su idioma natal, no olvidemos que el idioma (que no dialecto y por cierto mas antiguo que el castellano) oficial de esta comunidad que no es otro que el euskera y la c no existe en euskera al igual que no existe la v ni la ch, por tanto poner santuchu, churdinaga, ocharcoaga...es absurdo, si las calles tienen un nombre propio perteneciente y derivado de su cuidad deben escribirse como son en realidad y dejarse de españolismos, y no se trata de evadir o desvincularse del estado español, sencillamente es asi, por esa regla españolizandolo todo confundiras asi a la gente que busca información fidedigna, un ejemplo zubi zuri que significa puente blanco o isozaki atea puerta isozaki, no seria correcto poner esta ultima pues no se corresponde con la realidad, no es ese su nombre, tanto lo mismo hay calles que tienen nombres en catalan e incluso otros idiomas, que hacer? españolizarlas todas? no es correcto, sencillamente si quieres informacion veridica metete en google maps que ahi vienen los nombres de las calles como son, como los entendemos todos y como los va encontrar cualquiera que venga del extranjero. No se trata de españolizar o vasconizar, se trata simplemente de poner su nombre real, si tu te coges el tren para ir a loui cuando lleges a esa parada no vas a leer lujua, creo que en esta ultima aclaracion queda claro lo que intento explicar, pero si no estas deacuerdo luego puedes explicarselo al vistante extranjero que se ha saltado la parada, no es el caso de leioa-lejona, ahi veo como validas cualquiera de las dos pues se conocen por ambos nombre aunque en mi opinion lo mas correcto seria leioa, puesto que es el nombre mas usado, mas reconocible y real, vease por ejemplo estacion de metro leioa.

Añado, parece haber un empeño por ocultar el Euskera, me parece perfecto que Euskadi forme parte de España pero esque es ridiculo castellanizar, sencillamente es inventar, si es Gregorio de la Revilla es Gregorio de la Revilla y si es Mendiko Kalea es Mendiko Kalea, sinceramente no comprendo como es algo que esta generando tanto debate, lo que es, ES, muy bien la real academia de la lengua española pero esque aqui hay la real academia de la lengua vasca, y respecto a mención historia creo que deveria ser mucho mas extensa, Filipinas fué una colonia Española y no por ello se omite una verdad historica y respecto a Lujua... en la vida he oido yo eso y llevo viviendo bastantes años aqui, vamos en la vida, de echo yo tambien me he enterado en este debate que Loiu es Lujua o el chico que ha dicho lo de musque-muskiz, esque es tan ridiculo... curiosamente me ha dado por mirar el google maps y he encontrado en Madrid una calle llamada calle GAZTAMBIDE, ahora que hacemos? le cambiamos el nombre tambien? y con Otamedi? porque como es nombre vasco..(todas ellas en Madrid) y con calle fortuny que hacemos?, en fin. — El comentario anterior es obra de 212.145.86.96 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

bueeeno pero es que siempre estamos pidiendo lo mismo pero a algunos no les da la gana. Lo de Musques es que ni me lo creo. Nadie y repito NADIE habla de Musques, habla de Muskiz, que es como se llama, y al que no le guste se puede j***r. Más de lo mismo con Lujua y Guecho, con esto uno se queda flipado, sí sí. Yo estoy de acuerdo con todo lo que has dicho, pero aquí parece que hay gente que manda más que otra. Tienes todo mi apoyo, repito. --Laukatu (discusión) 12:14 2 mar 2008 (UTC)

baracaldo, recalde, lujua, ocharcoaga, churdinaga, galdácano, sondica, echébarri,recalde ?, es un broma? es de lo más rídiculo, hasta has puesto echevarri con ch y con v que esque ni existe ese nombre, baracaldo con c? impresionante, lujua? obsoleto. churdinaga con ch? sondica con c? ocharcoaga con ch y con c? realmente impresionante, pero lo realmente super impresionante es ver escrito echevarri y baracaldo. supongo que hablas de otra cuidad, debe ser eso. aqui se ponen nombres que no existen, a otros se los suprime el significado para españolizarlos, dedicate a buscar un poco de informacion veraz o mejor aun, si haces un articulo de por ejemplo peter pan o paul newman imagino que pondras pedro pan y pablo niuman. — El comentario anterior es obra de 212.145.86.96 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. ahh y no se te olvide poner osaquidecha y cosas por el estilo.

esa es buena, por favor que alguien cree el artículo Osaquidecha, ya que yo, como prefiero Osakidetza, me paso a la Wikipedia en Euskara y me parece que pocas veces más estaré por aquí. Un saludo.--Laukatu (discusión) 21:00 20 mar 2008 (UTC)
Qué lástima que te perdamos. Por cierto, el artículo sería Servicio Vasco de Salud. Fernando 12:29 21 mar 2008 (UTC)