Discusión:Bistró

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Francia.

Bistró, acentuado[editar]

En todas las palabras francesas, la última sílaba es la sílaba tónica. Al transcribir la palabra francesa "bistro" al español, en atención a las normas de ortografía de nuestro idioma, la "o" final debe llevar acento gráfico (tilde). Es una palabra aguda acabada en letra vocal. De modo que:

le bistrot -> el bistrot

le bistro -> el bistró

Dudo mucho que ningún francés, hablando en español, haya dicho nunca "el bistro" para referirse a un "bistrot". Si algún español usa la palabra llana "bistro" para llamar a un "bistrot", lo hace por ignorancia de la lengua francesa.

Este problema me recuerda al de "cénit" o "élite", que son pronunciados por muchos españoles como palabras llana y esdrújula respectivamente... ¡cuando en francés la "é" significa que la "e" se pronuncia cerrada, no que sea sílaba tónica!

En conclusión, lo que quiero justificar es que el nombre del artículo ha de ser "Bistró" y no "Bistro", y que no acentuar esta palabra es un error nacido del desconocimiento del idioma original.

--Dgcampos 00:27 18 nov 2007 (CET)


Particularmente lo de "bistró" nunca lo he visto, me parece una denominación ridícula y provinciana. Sugiero cambiar el título al original Francés. tamorlan 11:06 18 nov 2007 (CET)



Cito el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE.

bistró. Adaptación gráfica de la voz francesa bistro o bistrot, ‘restaurante francés modesto’: «Me contó su historia en un bistró de la rue Cambronne» (Cortázar Final [Arg. 1945-64]). Su plural es bistrós

--Dgcampos 15:27 18 nov 2007 (CET)