Discusión:Black Twitter

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

COMUNICACIÓN ENTRE LOS MIEMBROS DEL GRUPO[editar]

Hola chicos,

Tengo algunas dudas... 1. ¿Black Twitter lo habéis traducido por "Black Twitter" o el Black Twitter? 2. ¿Hashtag se traduce por hashtag y almohadilla o solo hashtag? --Albacatalaniserte (discusión) 10:44 11 dic 2014 (UTC)[responder]

1. Creo es algo estilístico. La que queramos, pero todos la misma. 2. Yo mantendría "hashtag" porque luego en mi parte aparece el término "blacktag" y "etiqueta negra" queda MUY cutre.--Jmonserrat (discusión) 10:48 11 dic 2014 (UTC)[responder]

1. Yo lo he traducido por "Black Twitter" 2. Yo también mantendría hashtag como tal, no con almohadilla. Sin embargo, cuando nombramos los hashtags, como es en el caso de mi párrafo, he puesto almohadilla y el hashtag después. #YouKnowYoureBlackWhen y #YouKnowYoureFromQueens--Esparher (discusión) 22:13 16 dic 2014 (UTC)[responder]

OKEY--Albacatalaniserte (discusión) 10:49 11 dic 2014 (UTC)[responder]

Una cosilla, las plantillas las borramos ¿no? No existen en la versión española de la wikipedia... y la sección See Also también la podemos borrar ¿no? --CharlieGB4 (discusión) 10:52 11 dic 2014 (UTC)[responder]

Si no existen en la WP española habría que borrarlos. Y respecto a lo de hashtag, preferís cursiva o comillas?--Jmonserrat (discusión) 10:55 11 dic 2014 (UTC)[responder]

¿Puedo poner enlaces a nombres de personas que no están en el original?--Albacatalaniserte (discusión) 11:04 11 dic 2014 (UTC)[responder]

Pondremos cursiva mejor, ¿no? Sobre las referencias... ¿hay que traducirlas al español o se dejan tal cual? --Albacatalaniserte (discusión) 10:56 11 dic 2014 (UTC)[responder]

La RAE planea aceptar "tuitear", "tuit", etc. Solo tendríamos que meter con W lo qee es el nombre de la red social--Jmonserrat (discusión) 11:04 11 dic 2014 (UTC)[responder]

¿Puedo añadir enlaces que no estén en el original? Como por ejemplo a Harriet Tubman... --Albacatalaniserte (discusión) 11:05 11 dic 2014 (UTC) He hablado con María y me ha dicho que sí. Perfecto.--Albacatalaniserte (discusión) 11:19 11 dic 2014 (UTC)[responder]

Chicos, sería muy conveniente que añadiéramos los usuarios de Twitter aunque el el original no estén.--Albacatalaniserte (discusión) 10:54 13 dic 2014 (UTC)[responder]

Los nombres de un artículo en inglés lo traducimos?

Por mi perfecto lo del nombre de los usuarios. ¿Me podeis ayudar a traducir una parte que no se como hacer para que suene natural en español? Es esta: "proving adept at bringing about a wide range of sociopolitical changes." que he traducido como : " que demuestran a los expertos que puede ocasionar/provocar/ producir/dar lugar un gran alcance para los cambios sociopolíticos"--Esparher (discusión) 11:35 11 dic 2014 (UTC)[responder]

Esther, yo lo traduciría así (basándome en el contexto): están demostrando/han demostrado a los expertos la gran diversidad de cambios sociopolíticos que Twitter trae consigo.--Albacatalaniserte (discusión) 11:08 13 dic 2014 (UTC)[responder]

Oye, cómo traduciríais: "Yo momma so bowlegged, she look like a bite out of a donut,". Por cierto, yo también prefiero dejar hastag y ponerlo en cursiva.--Irenelacomba (discusión) 11:37 11 dic 2014 (UTC)y[responder]

No sé si mi traducción es la mejor en el segundo párrafo del apartado Signifyin'. Si podéis echarle un ojo, sobre todo a la cita, y a ver si entre todos encontramos la mejor opción--Lorenadelolmo (discusión) 11:58 11 dic 2014 (UTC)[responder]

Lorena, en lugar de "Feminista Jones", ¿no crees que es mejor "la feminista XXX Jones"? Y ya si pudieras ponerle un enlace al nombre sería estupendo.--Albacatalaniserte (discusión) 11:11 13 dic 2014 (UTC)[responder]

En cuanto al fragmento de citas que preguntabas, yo creo que está bien. Es complejo de entender incluso en el original.--Albacatalaniserte (discusión) 11:17 13 dic 2014 (UTC)[responder]

¿Qué preferís: Black Twitter o el Black Twitter?--Albacatalaniserte (discusión) 11:13 13 dic 2014 (UTC)[responder]

Alba, yo había optado por el Black Twitter pero que digan los demás lo que opinan y ponemos lo que diga la mayoría --CharlieGB4 (discusión) 16:33 14 dic 2014 (UTC)[responder]

A mí "el Black Twitter" me suena un poco barriobajero. --Jmonserrat (discusión) 16:35 14 dic 2014 (UTC)[responder]

¿Sí? Pues yo sin el artículo lo veo muy extraño...--Albacatalaniserte (discusión) 16:58 14 dic 2014 (UTC)[responder]

Yo he puesto en toda la traducción "Black Twitter", "el Black Twitter" me suena como a Pepe. He intentado hacer lo de completar los datos de las referencias, pero no lo encuentro, he buscado donde me ha dicho Lorena esta mañana (a la derecha) y no veo por ningún lado "cita". Si me podéis pasar una captura de pantalla o algo donde está y lo termino perfecto y sino cuando estemos en clase. Lorena, yo lo de Feminista Jones, lo he traducido tal cual y he puesto una referencia a su página web. --Esparher (discusión) 14:04 15 dic 2014 (UTC)[responder]

Sí yo también prefiero Black Twitter sin artículo me suena mucho mejor. Yo también lo pensé al principio Alba, pero es el nombre de la chica. Y respecto a la cita, sí, ¡la verdad es que es difícil de entender hasta en el original!--Lorenadelolmo (discusión) 22:08 16 dic 2014 (UTC)[responder]

¿Qué mejorar?:[editar]

UNIFICAMOS: Black Twitter (sin artículo), Twitter, tuit, tuitear y hashtag. Los porcentajes: ¿21% o 21 por ciento? --Albacatalaniserte (discusión) 19:07 15 dic 2014 (UTC)[responder]


IMAGEN: "las circunstancias de ... hizo" --> hicieron/tuvieron como consecuencia/desembocaron en... --Albacatalaniserte (discusión) 21:27 15 dic 2014 (UTC)[responder]

- Creo que falta algo de concordancia en la cita...

Brendan Meeder y Universidad Carnegie Mellon --> ¿enlace?

¿"Reciprocity" lo dejas tal cual? Fallo mío, no había cambiado la etiqueta --Jmonserrat (discusión) 22:05 16 dic 2014 (UTC)[responder]

"ususaria de Twitter (@...)" --> como pones su usuario luego, creo que no es necesario que añadas la explicación. Done --Jmonserrat (discusión) 22:05 16 dic 2014 (UTC)[responder]

"Concluyo" --> concluyó DONE--Jmonserrat (discusión) 22:05 16 dic 2014 (UTC)[responder]

"Slate" --> Slate DONE--Jmonserrat (discusión) 22:05 16 dic 2014 (UTC)[responder]

"mientras exhibimios más de la fuerza de los medios" --> no lo he entendido muy bien

"de hecho hablamos los unos con los otros Y transmitimos..." En el texto original pone como AND, por eso lo he dejado tal cual. Pero si no os mola lo borro--Jmonserrat (discusión) 22:05 16 dic 2014 (UTC)[responder]

mostró-mostraban-mostrar --> demasiado juntos

"No todo el el que está en Black Twitter" DONE--Jmonserrat (discusión) 22:05 16 dic 2014 (UTC)[responder]

"...del exterior de la comunidad, a una ..." --> te falta esa comita DONE--Jmonserrat (discusión) 22:05 16 dic 2014 (UTC)[responder]

"Ahora la gente de color de Twitter no están..." DONE--Jmonserrat (discusión) 22:05 16 dic 2014 (UTC)[responder]

Apryl Williams --> ¿Enlace Twitter?


SIGNIFYIN': --Albacatalaniserte (discusión) 19:07 15 dic 2014 (UTC)[responder]

André Brock --> ¿enlace?

"Tweet (-s)" --> tuit (-s)

"No estamos tan solos!" --> te falta el signo de exclamación inicial

Kimberly Ellis --> ¿enlace?

"...en el juicio de George" --> del juicio (creo)

"polémicamente" --> me suena mejor "no sin polémica", pero es tu texto

"...encabezada por el usuario de Twitter Genie XX (@...)" --> no hace falta "de Twitter" porque lo pones después

"La comunidad..." --> ¿cuál?

"protestando a las empresas" --> protestando contra las empresas

"llevó a Simmons a eliminar" --> ¿le obligó a eliminar?


  1. IfTheyGunnedMeDown: --Albacatalaniserte (discusión) 19:07 15 dic 2014 (UTC)[responder]

¿Puedes poner un enlace a: Darren Wilson, Michael Brown } o a lo que ocurrió; Ferguson-Misuri, Houstn-Texas?

"El mismo" --> ¿él mismo?


RECEPCIÓN:--Albacatalaniserte (discusión) 19:07 15 dic 2014 (UTC)[responder]

Americanos de color --> ¿lo cambio por afroamericanos?

Hasta 2011, ¿es una buena traducción de as of 2011?

SEGURO QUE TENGO MÁS FALLOS, POR ESO ME GUSTARÍA QUE REVISARAIS MI PARTE


PD: no me odiéis por las puntualizaciones de arriba... --Albacatalaniserte (discusión) 19:07 15 dic 2014 (UTC)-[responder]


Muy bien visto, Alba! Gracias por tu trabajo. Ya he corregido mi parte, si creéis que tengo que cambiar algo más me lo decís. Ahora leo yo todo el artículo a ver qué más podemos mejorar. En cuanto a lo de "la comunidad" (en el segundo párrafo de "Influencia"), me refiero a la comunidad de Black Twitter. ¿Creéis que lo tengo que volver a mencionar?--Irenelacomba (discusión) 22:06 16 dic 2014 (UTC)[responder]

Yo ya he añadido los enlaces externos a sus cuentas de Twitter y he castellanizado "tweet". ¡Gracias por las observaciones Alba!¿Cómo te vamos a odiar encima? Ahora leo el resto del artículo ;)--Lorenadelolmo (discusión) 22:16 16 dic 2014 (UTC)[responder]


Gracias pro el repaso Alba, yo ya he corregido lo correspondiente a mi parte --CharlieGB4 (discusión) 22:35 16 dic 2014 (UTC)[responder]


Según mi repaso (Esther) (he rectificado algunos errores que he ido encontrando, y estas son algunas sugerencias que propongo):

4º párrafo: -Concluyó que una gran parte del artículo generalizaba demasiado, y publicó una respuesta--Infirió, dedujo que una gran parte...? - "Por qué 'los otros' no entienden lo que la gente de color hace en Twitter."-- es una pregunta(en el original no sale el signo interrogativo) y la comilla antes o despues del punto?

5º párrafo: He cambiado "millares de usuarios" por "miles de usuarios"

2º párrafo de Influencia: -Todo esto llevó más tarde a la pérdida de millones de dólares-- Más tarde, todo esto ocasionó la pérdida/ condujo a la perdida

1º párrafo de #SolidarityIsForWhiteWomen: -negra Mikki Kendall: ponemos enlace?

1º párrafo de Recepción: -un gajo de la cultura afroamericana:-- una parte de la cultura?--Esparher (discusión) 15:11 17 dic 2014 (UTC) CAMBIADO--Albacatalaniserte (discusión) 21:33 17 dic 2014 (UTC)[responder]

¡DE NADA CHICOS, A SERVIR!

Después de otro repasito y vuestros consejos he decidido cambiar algunas cosas más:

A former writer for The Root --> he sustituido "escritor habitual durante un tiempo" por "antiguo colaborador".

Slice --> he dejado de traducirlo por "gajo" aunque me gustaba más por "pedazo".

The black American modes of thought --> he cambiado "cómo piensan los afroamericanos" por "cómo pensamos". Queda bien porque se trata de una cita.

As with the --> lo he cambiado por "como" en lugar de "igual que".

21 per cent --> he cambiado el porcentaje de letra a cifra (21%)

Por último, he cambiado "Sud África" ya que no me había percatado de que en español es, en realidad, "Sudáfrica".


GRACIAS POR TODO CHICOS Y ¡ÁNIMO!--Albacatalaniserte (discusión) 15:18 18 dic 2014 (UTC)[responder]

Escribo esto aquí para que quede constancia: como ya sabéis el otro día se modificó y amplió el artículo que hemos traducido y decidimos seguir trabajando con el artículo original, y por supuesto con el beneplácito de María. --CharlieGB4 (discusión) 13:05 18 dic 2014 (UTC)[responder]


COMENTARIO PR2/GR3[editar]

  • Párrafo 1:
Particularly in the United States se ha traducido como concretamente estadounidense. Yo lo traduciría como concretamente para la estadounidense.
  • Párrafo 2:
Say they use se ha traducido como dicen usar. Por cuestión de estilo, lo traduciría como afirman conectarse a.
  • Párrafo 3:
Brock says se ha traducido como Brock dice. Por cuestión de estilo, lo traduciría como declara que.
  • Categorías:
No se han traducido las categorías ya que faltan African American, African-American culture, Social networks, South African culture, donde todas tienen sus correspondientes enlaces en español. Zeen (discusión) 15:26 16 feb 2015 (UTC)[responder]
Párrafo Reciprocidad y comunidad
Como cuestión de estilo, invertiría el orden de la siguiente oración: An August 2010 article by Farhad Manjoo in Slate, "How Black People Use Twitter," brought the community to wider attention. Vuestra propuesta es: Un artículo de agosto de 2010 escrito por Farhad Manjoo en Slate, "Cómo usa Twitter la gente negra", hizo que se le prestara mayor atención a la comunidad. La nueva propuesta: El artículo "Cómo usa Twitter la población negra", escrito por Farhad Manjoo en Slate en agosto de 2010, hizo que se le prestara mayor atención a la comunidad.
Omisión: Manjoo wrote that young black people appeared to use Twitter. Nueva propuesta: Manjoo escribió que al parecer/parecía que los jóvenes de color usaban Twitter
Considero que sería mejor hacer una elipsis del artículo en esta frase: They form tighter clusters on the network. Vuestra propuesta:Forman unos grupos más herméticos en la red. Nueva propuesta:Forman grupos más herméticos en la red
Selección del léxico: En esta oración considero que "readily" debe traducirse de otra manera: more readily. Nueva propuesta: más dispuestos. (Están más dispuestos a seguirse los unos a los otros/entre ellos).
Omisión: they retweet each other more often:: Vuestra propuesta:se retuitean más a menudo Nueva propuesta: se retuitean entre ellos con más frecuencia. También he cambiado más a menudo por con mayor frecuencia, aunque esto es cuestión de estilo. Por otra parte, la palabra "retuitear" no está aceptada en la RAE, por tanto debe ponerse en cursiva.
Elección de léxico:and more of their posts Vuestra propuesta: y la mayoría de sus mensajes. Nueva propuesta: : y la mayoría de sus publicaciones
Léxico: who argued that the high level of reciprocity. Vuestra propuesta: el mayor nivel de reciprocidad. Nueva propuesta: el alto nivel de reciprocidad
Elección léxico: leads to. Vuestra prouesta: conducen a. Nueva propuesta: deriva en.
'Elección léxico: Pointing out Vuestra propuesta: haciendo especial hincapié Nueva propuesta Destacando
Elección léxico: the rest of mainstream America Vuestra propuesta: el resto de la sociedad norteamericana. Nueva propuesta: la sociedad norteamericana predominante.
Adición de léxico: has no real idea who Black people are Vuestra propuesta::quién es la gente de color de Twitter. nueva propuesta: no tienen una idea real/ni idea de quién es la gente de color.

--Raquelsa95 (discusión) 14:54 17 feb 2015 (UTC)[responder]

  • Párrafo 6: alternativas a "escrito" como trabajo o estudio. Más tarde en la frase "a pesar de que la comunidad integra a miles y miles de usuarios que son de color; de hecho, "no todo el que está en Black Twitter es de color" quitar el punto y coma y cambiar de hecho por en realidad.
  • Párrafo 7: cambiar "del mismo modo" por de modo parecido
  • En el apartado sobre Signifyin' ¿la palabra no debería aparecer siempre en cursiva al tratarse de una palabra en inglés no normativizada?

--Aceber.fh (discusión) 15:11 17 feb 2015 (UTC)[responder]

Apartado sobre "Influence": "The community was also involved in June 2013 in protesting to..." traducido como "La comunidad de Black Twitter también participó en junio de 2013 protestando contra...". Yo cambiaría el verbo protesting por el sustantivo protesta. De tal manera que quedara así la frase: La comunidad de Black Twitter también participó en junio de 2013 en protestas contra..."

En el segundo párrafo del apartado se ha escrito "hastag", lo que es incorrecto. La manera correcta de escribirlo es: "hashtag"

La penúltima frase del apartado "#SolidarityIsForWhiteWomen", la palabra "tuit" yo la sustituiria por "tweet".

--Al287975 (discusión) 15:47 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Comentario del Grupo 2 del PR2[editar]

Introducción (no veo ningún fallo)

Base de usuarios

-La frase “"huge, organic and ... seemingly seriously nocturnal"—in fact, active around the clock” se ha traducido como ““gigante, orgánico y… aparentemente nocturno”, puesto que está activo durante todo el día”. Pienso que en traducción mejor sería: “enorme, orgánico y… al parecer principalmente nocturno”, aunque de hecho está activo en todo momento/a toda hora/durante todo el día”. --Al287980 (discusión) 18:47 18 feb 2015 (UTC)[responder]


Signifyin'

1. Sarah Florini de la Universidad de Wisconsin-Madison también interpreta Black Twitter en el contexto de signifyin’. Ella sostiene que la raza [...]. REVISIÓN: en el contexto de signifyin'. Sostiene que... [sin sujeto]

2. Falta un párrafo por traducir: "In addition the practices of signifying create a signalling that […] The Republican Party later rescinded their statement to acknowledge that racism was not over".

3. Según Thurston, la brevedad de los tweets y la realimentación inmediata significa que Twitter encaja muy bien en la tradición africana de llamada y respuesta. REVISIÓN: y la retroalimentación inmediata significa que... --Romielle (discusión) 20:10 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Influencia

En el primer párrafo se ha traducido “swift response” como “gran respuesta” pero sería más apropiado decir “rápida respuesta”. En la frase que se ha traducido como “cosa que dio lugar a una serie de reportajes”, en lugar de poner “cosa” se podría traducir como “este suceso/esta acción dio lugar a una serie de reportajes”.

En el apartado de #SolidarityIsForWhiteWoman no encuentro ningún error.--YolandaFerré (discusión) 11:17 19 feb 2015 (UTC) En #IfTheyGunnedMeDown no veo ningún fallo.--YolandaFerré (discusión) 11:17 19 feb 2015 (UTC)[responder]


En el segundo párrafo, “reportedly” podría traducirse por “según consta” o “supuestamente” en lugar de “más tarde”. Además la oración “outrage on Black Twitter over a Harriet Tubman "sex parody" video” se ha traducido como “la indignación sobre un video de Harriet Tubman llamado “parodia del sexo”; esta preposición se podría traducir mejor como “por”.

El párrafo “Justine Sacco” no se ha traducido --Al287991 (discusión) 21:01 18 feb 2015 (UTC)[responder]


El apartado "Recepción" no presenta ningún error según mi punto de vista. El apartado "Sudáfrica" no presenta errores. --150.128.55.239 (discusión) 10:37 19 feb 2015 (UTC)[responder]

COMENTARIOS DE LA EVALUADORA EXTERNA[editar]

Comentarios generales[editar]

Es esta una traducción cuidada, fluida y de lectura ligera, si bien en los primeros párrafos encontramos explicitaciones innecesarias que no volverán a repetirse en el resto de la traducción.

Por otra parte, sería conveniente mantener una coherencia en la traducción de “Black People” y no alternar entre “Negros” y “Gente de color”. Sería interesante documentarse adecuadamente y decidirse por una opción.

Uno de los pocos, pero grandes errores que hemos detectado es la falta de traducción de un párrafo: “Justine Sacco” y de uno de un pie de foto.

A continuación encontraréis algunos de los errores de traducción de vuestro texto:

Formato[editar]

Falta incrustar una fotografía y su pie de foto.

Ortotipografía[editar]

No se han detectado fallos recurrentes de ortografía tipográfica ni de puntuación estilística.

Estilo[editar]

Formulaciones correctas pero poco afortunadas. Hipérbaton o pasiva innecesarios o recargados. Sintaxis correcta pero de difícil comprensión (viabilidad sintáctica); sintaxis muy calcada. Registro inadecuado.

“Y con esto quiero ser muy minucioso, se trata solo de un pedazo de la cultura.” “…quien dijo que "la gente de color no es un monolito" y luego mostró en su página web una gran variedad de dibujos que mostraban a un pájaro…”

Léxico[editar]

Errores terminológicos que no afectan al sentido de la frase. Terminología técnica inadecuada.

“…de los memes como…” “…los jóvenes de color…”

No mismo sentido[editar]

Omisión o adición de rasgos semánticos o connotaciones no presentes en el original.

“…asistente social de la salud mental y defensora de la sexualidad de las mujeres negras de Nueva York…” “…una foto de él mismo con ropa informal, incluyendo una camiseta y un pañuelo…” “Aunque esta comunidad tiene una importante base de usuarios americanos…” “…al haber sido el tema de un panel llevado a cabo por SXSW Interactive en 2012 y dirigido por Kimberly Elise…”

Sinsentido[editar]

Traducción totalmente ajena al texto original o discurso incoherente (pero no agramatical). “…como "un colectivo de activos, principalmente usuarios de Twitter afroamericanos, que han creado una comunidad virtual…” “…que incluía peticiones que circularon en Twitter que (las cuales) atrajeron millones de firmas…”

Omisión[editar]

Párrafo de “Justine Sacco” Foto y pie de foto

Ortografía[editar]

Ortografía académica. Incluye tildes. “…coofundador de los asuntos de actualidad…”

Sintaxis[editar]

Errores de gramática o sintaxis que afectan a la coherencia del discurso. Falta de viabilidad que imposibilita la comprensión; incluye puntuación y preposiciones.

“Feminista Jones,…”

CORRECCIÓN FINAL[editar]

Comentarios generales[editar]

Es esta una traducción cuidada, fluida y de lectura ligera, si bien en los primeros párrafos encontramos explicitaciones innecesarias que no volverán a repetirse en el resto de la traducción.

Por otra parte, sería conveniente mantener una coherencia en la traducción de “Black People” y no alternar entre “Negros” y “Gente de color”. Sería interesante documentarse adecuadamente y decidirse por una opción.

  • Hemos tenido en cuenta tu sugerencia; sin embargo creemos que reducir la traducción de “Black People” a "negro" o "gente de color" provoca que nuestro texto quede redundante.

Uno de los pocos, pero grandes errores que hemos detectado es la falta de traducción de un párrafo: “Justine Sacco” y de uno de un pie de foto.

Formato[editar]

Falta incrustar una fotografía y su pie de foto.

Ortotipografía[editar]

No se han detectado fallos recurrentes de ortografía tipográfica ni de puntuación estilística.

Estilo[editar]

Formulaciones correctas pero poco afortunadas. Hipérbaton o pasiva innecesarios o recargados. Sintaxis correcta pero de difícil comprensión (viabilidad sintáctica); sintaxis muy calcada. Registro inadecuado.

“Y con esto quiero ser muy minucioso, se trata solo de un pedazo de la cultura.”

  • Pedazo>parte

“…quien dijo que "la gente de color no es un monolito" y luego mostró en su página web una gran variedad de dibujos que mostraban a un pájaro…”

  • No todos los negros están cortados por el mismo patrón

Léxico[editar]

Errores terminológicos que no afectan al sentido de la frase. Terminología técnica inadecuada.

“…de los memes como…”

  • Meme>fenómeno de Internet

“…los jóvenes de color…”

  • Los jóvenes

No mismo sentido[editar]

Omisión o adición de rasgos semánticos o connotaciones no presentes en el original.

“…asistente social de la salud mental y defensora de la sexualidad de las mujeres negras de Nueva York…”

  • Adición eliminada

“…una foto de él mismo con ropa informal, incluyendo una camiseta y un pañuelo…”

  • Una foto suya con ropa informal (una camiseta y un pañuelo)

“Aunque esta comunidad tiene una importante base de usuarios americanos…”

  • Base de usuarios afroamericanos

“…al haber sido el tema de un panel llevado a cabo por SXSW Interactive en 2012 y dirigido por Kimberly Elise…”

  • Tras ser el tema de un panel del SXSW Interactive...

Sinsentido[editar]

Traducción totalmente ajena al texto original o discurso incoherente (pero no agramatical). “…como "un colectivo de activos, principalmente usuarios de Twitter afroamericanos, que han creado una comunidad virtual…”

  • Un colectivo de usuarios activos de Twitter, principalmente de origen afroamericano, que han creado una comunidad virtual

“…que incluía peticiones que circularon en Twitter que (las cuales) atrajeron millones de firmas…”

  • Las cuales>que: ¡este error no es nuestro!

Omisión[editar]

Párrafo de “Justine Sacco” Foto y pie de foto

  • El párrafo de "Justine Sacco" lo añadieron después que finalizara el plazo de entrega de nuestra traducción, por lo que ya acordamos con nuestra profesora no traducirlo.
  • No se nos permite insertar la foto y pie de foto correspondiente. Nos la eliminan por derechos de copyright.

Ortografía[editar]

Ortografía académica. Incluye tildes. “…coofundador de los asuntos de actualidad…”

  • Cofundador

Sintaxis[editar]

Errores de gramática o sintaxis que afectan a la coherencia del discurso. Falta de viabilidad que imposibilita la comprensión; incluye puntuación y preposiciones.

“Feminista Jones,…”

  • Corregida la adición



Corregido por todos: 14 abril --Albacatalaniserte (discusión) 12:25 14 abr 2015 (UTC), --Esparher (discusión) 15:59 14 abr 2015 (UTC) --CharlieGB4 (discusión) 13:48 15 abr 2015 (UTC) --Jmonserrat (discusión) 09:14 16 abr 2015 (UTC) --Lorenadelolmo (discusión) 07:04 20 abr 2015 (UTC) --Irenelacomba (discusión) 09:29 22 abr 2015 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 19:29 30 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo {linkrescued} en [[{Black Twitter}]]. Por favor tomáos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 08:51 14 sep 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Black Twitter. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 02:19 7 ene 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Black Twitter. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 16:52 14 jun 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Black Twitter. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 02:48 20 feb 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Black Twitter. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 12:36 26 ago 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Black Twitter. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 03:07 6 dic 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Black Twitter. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 05:19 23 abr 2020 (UTC)[responder]