Discusión:Bolduque

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Nombre[editar]

(No sé si he de escribir arriba o abajo; disculpen si es abajo.) La etimología de Bolduque, salvo mejor opinión, tiene pinta de derivar del castellano "Bosque del Duque", que, si se dice rápido, viene siendo ""Bosquelduque"; en una palabra tan larga, tropas y comerciantes tenderían a eliminar el sonido "sk" de en medio, de forma similar a como lo hace la fonética francesa "Bois-le-Duc", donde se quita la s y la e ante la d. No está de más recordar que la villa estuvo bajo mando directo de castellanos durante siglo y pico, y la denominación de este tipo de lugares debió ser castellanizada, sobre todo cuando se trataba de locativos evidentes como este. -Jose-81.35.157.165 (discusión) 18:55 31 ene 2024 (UTC) Me parece muy acertado el hecho de traducir al castellano el nombre de esta ciudad, mayormente conocida por su nombre original en neerlandes. Un saludo -Nacho, Madrid[responder]

Juraría que en castellano se llamaba El Bosque. -- ¿?
La elección de Bolduque, denominación que no sale ni en las versiones más voluminosas de la enciclopedia Espasa-Calpe, resulta un tanto estrafalaria, al menos para este servidor. No estamos hablando de denominaciones bien conocidas y vigentes como Londres, Espira, Tréveris, La Rochela o incluso La Esclusa (Sluys). El criterio arcaizante aplicado en este caso nos puede llevar a cosas como Alencastre (Lancaster), Los Leyquios (Ryukyu), Guaján (Guam), San Juan (Southampton), Plemua (Plymouth), Calés (Calais) o incluso Vindsoro (Windsor). Por otra parte, es como mínimo sorprendente que la Wiki recupere Bolduque y a luego relegue denominaciones que aún gozan de uso popular y culto como Liorna (Livorno), Lila (Lille), Tolosa (Toulouse) y me parece que hasta Mazalquivir (Mers El-Kebir). Seguro que históricamente s'Hertogenbosch tiene equivalentes en castellano, pero lo de Bolduque me parece de un rebuscamiento excesivo. Un saludo.
P.D._¿Alguien me puede confirmar o desmentir lo de El Bosque?. Juraría que lo vi en algún libro. No, no me estoy confundiendo con el pintor El Bosco.
Muy buena manera de despistar eso de poner un nombre que hoy dia no utiliza nadie para hacer referencia a una ciudad que nadie encontrara en ningun mapa moderno. El nombre de esta curiosa ciudad hoy dia me parece que es mas bien Den Bosch, el Bosque o 's-Hertogenbosch. Ni siquiera en la wikipedia en francés se han atrevido a llamarla La Foret (del Duc o Duque). Espero que algún habitante de la ciudad, algún holandés, o alguien versado en esta muy desconocida parte de Holanda para muchos hablantes del español a pesar de tener sorprendentes cosas en común, corrija este desaguisado. Yo no me atrevo a perder el tiempo. Saludos cordiales --Basquetteur (discusión) 17:58 18 ene 2014 (UTC)[responder]
Te respondo: sigo opinando que Bolduque es un arcaísmo innecesario, pero en francés la localidad se llama Bois-le-Duc, y con ese nombre aparece en la wikipedia en francés. Bolduque digo yo que será la adaptación a la fonética castellana del francés Bois-le-Duc.
Esto de Bolduque recuerda a Mastrique, el antiguo nombre de Maastricht, ya en desuso. Es un arcaismo que no tiene cabida en un proyecto serio de enciclopedia que debe servir al rigor informativo.--Canaan (discusión) 19:53 3 jun 2019 (UTC)[responder]
El nombre de Bolduque está respaldado por Fundéu: De todos ellos, el topónimo más adaptado al español es Bolduque https://www.fundeu.es/consulta/bolduque/ Voj2005 (discusión)

Eso no es del todo exacto. Lo que dice la Fundéu es que según un diccionario publicado por un señor, esta ciudad tiene tres nombres y que de esos tres nombres el "más adaptado" al español es "Bolduque". "Más adaptado" no es lo mismo que "más adecuado". Basta con consultar cualquier enciclopedia en papel de las que se publicaban en el siglo XX para comprobar que esa ciudad aparece como "s'Hertogenbosch" (algunas informan de que en francés se le llama también Bois-le-Duc"), mientras que "Bolduque" no aparece en ninguna parte excepto en ese diccionario aducido por la Fundéu. Si se consulta Google también se puede comprobar que ese nombre no aparece en ninguna página excepto en Wikipedia.es y en las que han copiado de Wikipedia.es.

Además, es curioso que se cite en el artículo la palabra "balduque". Si se consulta dicha palabra en el Diccionario de la Real Academia Española se comprobará que la etimología que dan los académicos es "De Bois-le-Duc, nombre francés de Hertogenbosch, ciudad holandesa donde se tejían estas cintas". En ningún momento mencionan a "Bolduque".

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Bolduque. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 08:28 23 abr 2020 (UTC)[responder]