Discusión:Bundesnachrichtendienst

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Fuerzas armadas.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Alemania.

Traducción incorrecta[editar]

La traducción de Bundesnachrichtendienst como "Servicio Federal de inteligencia" es incorrecto. La palabra alemana "Nachrichten" significa noticia o información no inteligencia, por lo que la traducción correcta es: Servicio Federal de Información.--77.27.16.248 (discusión) 22:58 13 mar 2010 (UTC)[responder]

Mejoras en el texto[editar]

He estado dandole un repaso a la gramática y estructura del texto; parece que era una traducción incompleta de una versión antigua de la wiki en alemán o en inglés. Algunos términos como los grados militares no los tengo muy claros, pero en general creo que ya es un texto más comprensible. Añado también la denominación Servicio Federal de Información; parece que en español se usan ambos, Información e Inteligencia, aunque este último no sea traducción literal. ¿Alguien con buen nivel de alemán se anima a traerse las referencias y libros del artículo en alemán? -- Cmontero | Háblame 14:31 13 jun 2010 (UTC)[responder]

Siglas con incongruencias[editar]

Sería ideal que al presentar las siglas de las denominaciones, mantengan una congruencia entre sí. Por ejemplo donde el texto dice: "En la RDA quedaron alemanes opuestos al régimen de la DDR", ambas siglas que presentan refieren a la República Democrática Alemana. RDA es la sigla en español y DDR es la sigla en alemán. Se presta a confusión.