Discusión:Bundesnachrichtendienst
Traducción incorrecta[editar]
La traducción de Bundesnachrichtendienst como "Servicio Federal de inteligencia" es incorrecto. La palabra alemana "Nachrichten" significa noticia o información no inteligencia, por lo que la traducción correcta es: Servicio Federal de Información.--77.27.16.248 (discusión) 22:58 13 mar 2010 (UTC)
Mejoras en el texto[editar]
He estado dandole un repaso a la gramática y estructura del texto; parece que era una traducción incompleta de una versión antigua de la wiki en alemán o en inglés. Algunos términos como los grados militares no los tengo muy claros, pero en general creo que ya es un texto más comprensible. Añado también la denominación Servicio Federal de Información; parece que en español se usan ambos, Información e Inteligencia, aunque este último no sea traducción literal. ¿Alguien con buen nivel de alemán se anima a traerse las referencias y libros del artículo en alemán? -- Cmontero | Háblame 14:31 13 jun 2010 (UTC)
Siglas con incongruencias[editar]
Sería ideal que al presentar las siglas de las denominaciones, mantengan una congruencia entre sí. Por ejemplo donde el texto dice: "En la RDA quedaron alemanes opuestos al régimen de la DDR", ambas siglas que presentan refieren a la República Democrática Alemana. RDA es la sigla en español y DDR es la sigla en alemán. Se presta a confusión.