Discusión:Campo de refugiados de Azraq

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

--Evablazq (discusión) 16:19 28 feb 2018 (UTC)El Campo de Refugiados de Azraq es un campo de refugiados que se encuentra cerca de Azraq (Jordania) que fue construido para los refugiados de la Guerra Civil de Siria. Se desarrolló y dirigió por el Alto comisionado de Naciones Unidas para Refugiados (ACNUR) en colaboración con el gobierno de Jordania.[1] Su apertura se produjo en abril del 2014. Alrededor de marzo del 2016 ya albergaba unos 32.000 refugiados.[1][responder]

Índice

1 Desarrollo y metas

2 Actualidad

3 Ver también

4 Referencias

5 Enlaces externos

Desarrollo y metas

La construcción del campo comenzó en mayo de 2013.[2] Está situado a 20 kilómetros (12 millas) al oeste de Azraq en terreno desértico caliente y a 90 kilómetros (56 millas) de la frontera de Jordania-Siria,[3] se había usado previamente durante la Guerra del Golfo de 1990-91 como un campo de tránsito para iraquíes desplazados y kuwaitíes.[4] El campo abarca aproximadamente unos 15 kilómetros (9.3 millas).[3]

El rasgo estéticamente distintivo del nuevo campo es la hilera de cabañas blancas con aislamiento térmico y techo inclinado, que hacen la función de refugios. [2][5] Un reportero británico describió el «inhóspito campo» como «una distinción en el horizonte que una versión alienígena de un festival musical.»[6] Los refugios fueron construidos con zinc y acero con la finalidad de que pudieran soportar adversidades climáticas como las altas temperaturas y grandes ráfagas de viento.[7] En su construcción no se utilizó ni cemento ni hormigón para enfatizar el carácter permanente del campo.[7]

El campo se diseñó con la idea de superar algunos de los problemas que se dieron en el abarrotado y problemático campamento de refugiados de Zaatari, situado más cerca de la frontera.[2][5]Las instalaciones del campo de refugiados de Azraq, al igual que las clínicas médicas y las zonas de juegos para niños, se estructuran de forma descentralizada para emular una ciudad dentro de él.[2] En concreto, uno de los objetivos era apoyar la de las estructuras sociales tradicionales de las comunidades sirias.[4] Las cuestiones seguridad también fueron primordiales a la hora de su construcción .[2] En abril de 2014, el dirigente de ACNUR y de la construcción de este campo dijo: «Hemos estudiado lo qué se ha hecho en Zaatari y en otros campos de refugiados en todo el mundo y hemos intentado diseñarlo minuciosamente. No siempre tenemos la oportunidad de poder prepararnos durante meses junto con nuestros compañeros.» Otro oficial de ACNUR afrimó : «Lo que ves cuando das una vuelta por la zona es probablemente uno de los mejores campos refugiados del mundo.»[3] El coste de construcción del campo fue de 63.5 millones de dólares,[3] con la ayuda de fondos recibidos de donantes internacionales.[8]


Los primeros refugiados empezaron a llegar el 28 de abril de 2014.[5] Cuando se inauguró, disponía de cobijo para 25,000 personas y una infraestructura destinada a unos 50,000, que ampliarse hasta para acoger a alrededor de 130,000 personas.[2][5] De este modo, tenia posibilidades no solo de convertirse en uno de los campos de refugiados más grandes de Siria, sino del mundo,[5] únicamente después del campo de Dadaab en Kenia.[3] En ese momento Jordania contaba ya con unos 600,000 refugiados registrados dentro de sus fronteras mientras que algunos funcionarios decían que podrían ser el doble.[3] --Evablazq (discusión) 16:19 28 feb 2018 (UTC)[responder]

--Marcuusfax

  • refugiados que se encuentra cerca: cambiar por “refugiados ubicado cerca”.
  • que que construido: cambiar por “que fue construido”.
  • Se desarrolló y se manejó por el Alto comisionado de Naciones Unidas para Refugiados (ACNUR) en colaboración con el gobierno de Jordania.1​ Su apertura fue en abril del 2014. Al rededor de marzo del 2016 ya tenía unos 32.000 refugiados.1​ : cambiar por ”El Alto comisionado de Naciones Unidas para Refugiados (ACNUR), en colaboración con el gobierno de Jordania1​, fue quien desarrolló y quien a día de hoy lleva a cabo la administración de este campo de refugiados.Su inauguración se produjo en abril del 2014, y se especula que, alrededor del mes de marzo de 2016, contaba con unos 32.000 refugiados.1​”.

--Judith 27 (discusión) 18:11 28 feb 2018 (UTC)Judith[responder]

Desarrollo y metas

1. Departamento de Desarrollo internacional - Internacional 2. el bombeo de agua - Mejor: el sistema de bombeo de agua 3. Está localizado - Mejor: utilizar la conjunción y, para tener mayor cohesión 4. terreno desértico caliente - caluroso 5. Jordania-Siria,3​ se había usado - Mejor: Jordania-Siria. Ya se había… 6. 1990-91 - Mejor: (1990-1991) 7. se extiende aproximadamente por - A lo largo de 8. El rasgo estéticamente distintivo - No hace falta estéticamente 9. para enfatizar la situación permanente del campo - Mejor: ¿Remarcar? 10. para emular una ciudad dentro de él - Mejor: del campo o del mismo 11. Otro oficial de ACNUR dijo - representante 12. «Lo que ves cuando das una vuelta por todo es probablemente uno de los mejores campos para refugiados en el mundo.» - Alrededor del campo/ es que probablemente es/ mejor: del mundo 13. 63.5 millones de dólares - 63,5 14. tenía albergue para - una capacidad de 15. 25.000, 50,000, 130,000, 600,000 - 25 000, 50 000, 130 000, 600 000 16. destinada para unos 50,000 - destinada a 17. ampliarse hasta para 130,000 - ampliarse hasta una capacidad de 18. tenia - tenía 19. no solo alrededor de Siria - no hace falta alrededor 20. quizás solo después del campo de Dadaab en Kenia - No queda bien, se puede prescindir de esto (quizás solo)/ Mejor no añadir campo para evitar tanta repetición 21. los funcionarios decían que podrían ser el doble. - Mejor: la cifra real podía



--Gloria Herreros

En el apartado Actualidad:

1. y los combatientes del Levante que entran a Jordania: cambiar por “y de que los combatientes del Levante entrasen a Jordania”.

2. o el gobierno jordano preocupado: cambiar por “o la preocupación del gobierno jordano”.

3. albergar a una población de refugiados: quitar la preposición “a”, albergar con significado de “dar albergue u hospedaje” es transitivo.

4. habían ingresado al campo: cambiar por “habían ingresado en el campo”.

5. Cambiar “ausencia de electricidad” por “falta de electricidad”.

6. ya que está situado: cambiar por “debido a su localización”.

7. Una de las repercusiones de esto: cambiar “repercusiones” por “consecuencias”.

8. cargar los móviles y por consecuente: cambiar por “mantener las baterías de sus móviles cargadas y, por consiguiente”.

9. Con el tiempo pasaron a tener: cambiar por "con el tiempo consiguieron tener acceso”.

10. Así lo dijo: cambiar por “como dijo”.

11. Me sobrecogió el sentimiento de desolación y desconcierto: para mejorar el estilo mejor “La desolación y el desconcierto me sobrecogieron”.

12. aún tenía solo unos 18.500 refugiados: falla el estilo, no sé cómo podría mejorarse, quizá poniendo “todavía tenía alrededor de 18 500 refugiados solamente”. Además 18.500 no lleva punto, sino espacio.

13. el campo era seguro pero, como ellos decían allí [...]: se necesita coma entre “seguro” y “pero”, y también entre “decían” y “allí”.

14. recogía trozos de materiales de alrededor del campo y las usaba: cambiar “las” por “los”, ya que se refiere a “materiales” que es masculino.

15. Como la crisis de refugiados sirios afectó a todo el mundo a finales de 2015: personalmente cambiaría el “afectó” por “alarmó”.

16. se vio envuelto por decisiones políticas: cambiar por “se vio envuelto en decisiones políticas”.

17. visitó el campo tratando: cambiar el gerundio “tratando” por “para tratar”.

18. Carson llegó a la conclusión de que antes que los refugiados fueran a EU: añadir un “de” entre “antes” y “que”, y cambiar “EU” por “EE.UU.”.

19. The Mail on Sunday: ponerlo en cursiva.

20. en relación con la crisis de los refugiados: cambiar por “en relación a la crisis de los refugiados”.

21. la cantidad de refugiados se encontraban detenidos: falta el “que” en la subordinada de relativo “que se encontraban detenidos” (mirar en contexto).

22. donde había un proceso lento: cambiar por “donde se les procesaba lentamente”.

23. con 6 mega vatios, diez millones de dolares en un proyecto en marcha de energía solar, las primeras partes de las cuales estaban programadas para entrar en vigor a mediados de 2016: este trozo queda muy raro y hay algunos errore (“megavatios” va junto y “dólares” lleva tilde), quizá queda mejor así: “con un proyecto en marcha que incluía 6 megavatios y 10 millones de dólares, y cuyas primeras partes se programaron para entrar en vigor a mediados de 2016”.

--NoeliaSB (discusión) 17:18 2 mar 2018 (UTC)En el apartado: Actualidad -En la foto que aparece al principio de este apartado, “en julio” en lugar de el julio. -"y los combatientes del Levante que entran a Jordania": lo cambiaría por “y de que los combatientes del Levante entrasen a Jordania” en lugar de y los combatientes del Levante que entran a Jordania. -albergar a una población de refugiados: quitar la preposición “a”, albergar es un verbo transitivo. -habían ingresado al campo: cambiar por “habían ingresado en el campo”. -Cambiar “ausencia de electricidad” por “falta de electricidad”. -ya que está situado: cambiar por “debido a su localización”. -En lugar de “repercusiones” cambiarlo por “consecuencias”. -Otros refugiados se preocupaban cambiar por “estaban preocupados por”. -Así lo dijo: cambiar por “como dijo”. -Me sobrecogió el sentimiento de desolación y desconcierto lo cambiaría por “me sobrecogió un sentimiento de desolación y desconcierto” o diría “La desolación y el desconcierto me sobrecogieron”. -las temperaturas altas de los meses de verano quizás lo cambiaría por las altas temperaturas de los meses de verano, me suena más natural poner el adjetivo delante. -recogía trozos de materiales de alrededor del campo y las usaba: cambiaría “las” por “los”, ya que se refiere a “materiales” que es un sustantivo masculino. -se vio envuelto por decisiones políticas: lo cambiaría por “se vio envuelto en decisiones políticas”. -visitó el campo tratando: cambiar el gerundio “tratando” por “para tratar”. -Carson llegó a la conclusión de que antes que los refugiados fueran a EU: añadir un “de” entre “antes” y “que”, y cambiar “EU” por “EE.UU.”. Por lo que quedaría así: “Carson llegó a la conclusión de que antes de que los refugiados fueran a EE.UU.” -The Mail on Sunday: ponerlo en cursiva ya que es un término en inglés. Cambiaría en relación con la crisis de los refugiados por “en relación a la crisis de los refugiados”. -En la oración “la cantidad de refugiados se encontraban detenidos” falta el “que” porque se trata de una oración subordinada de relativo, entonces yo pondría “que se encontraban detenidos”. Cambiaría el estilo de esta oración “donde había un proceso lento” por “donde se les procesaba lentamente”.[responder]


COMENTARIOS DE LA CORRECTORA PROFESIONAL:

El TT no introduce los enlaces (hipervínculos) del TO Las cifras no siguen la convención española. En general una buena traducción aunque hay una tendencia a mantener la literalidad del TO. Suele haber falta de uso de conectores. La mayor dificultad son problemas de léxico que llevan a no mismos sentidos. Falta contenido por traducir de la parte final (see also) así como introducir las referencias.

Falta título. Tampoco se traduce el cuadro en el que se contiene el mapa También falta “see also” y referencias “alrededor de marzo de 2016” NMS Desarrollo Pie de foto (TO en actuality) “se reúne con UNICEF para debatir” NMS p. 1 “iraquíes desplazados y kuwaitíes”. No se mantiene la ambigüedad del TO. “(9.3 millas)” No se emplea la convención española para cifras. p.2 “En su construcción no se utilizó ni cemento ni hormigón para enfatizar el carácter permanente del campo” CS p.3 “Las instalaciones del campo de refugiados de Azraq, al igual que” NMS “el dirigente de ACNUR y de la construcción del campo” LEX + NMS “oficial” LEX p.4 “hasta para” LEX “Sin embargo, los funcionarios” LEX incompleto, funcionarios del país. Actualidad NMS p.1 “Por marzo” LEX p.3

“formerly wealthy Syrian” Omitido

“Invertor” ORT p. 4 “alarmó a todo el mundo” NMS “cirujano” NMS “su frialdad” NMS “donde se les procesaba” NMS “megavatios de 10” NMS (de, no “y”)

--Paz ProyectoTraducción (discusión) 17:51 5 may 2018 (UTC)[responder]