Discusión:Carretera del Karakórum

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Nombre del artículo[editar]

A pesar de la belleza que evidentemente exhibe esta carretera, debo recordar que no es la mas alta del mundo. La carretera del abra del acay (argentina) alcanza los 4895 mts smn. ver: http://viajeros.freeservers.com/02fotos6.htm Pablo

Creo que esto no es lo que en español se llama "autopista".

1. f. Carretera con calzadas separadas para los dos sentidos de la circulación, cada una de ellas con dos o más carriles, sin cruces a nivel. (RAE)

Supongo que en inglés la llaman highway porque transcurre por una altitud elevada, pero es diferente de las autopistas que son high porque se puede ir por ellas a una velocidad elevada. Pero es una conjetura. Propongo moverlo a Carretera del Karakórum. --Usuario:Alfanje(discusión) 23:09 22 mar 2006 (CET)

Buenas, en realidad lo que ves en la foto del artículo es prácticamente lo mejorcito que hay en el tramo chino. Salvo una zona cerca de Kashgar que se estaba asfaltando el año pasado. En la mayoría de los tramos no está ni asfaltado y no llegaría ni a lo que conocemos como carretera. Sería probablemente una pista de montaña.
Pero creo que el criterio para darle nombre no debería ser el de "lo que es" sino como se conoce popularmente. Es más fácil que se busque por autopista que por carretera. Más que nada porque en la literatura escrita en papel viene así.
No estoy seguro, Ángel lo podría confirmar, pero creo que el nombre en Inglés es traducción del Chino. Y que ellos también le llaman autopista.
Hay otros casos como las "Autopistas" norte y sur al Tibet desde Chengdu, que son exactamente igual que este.
Saludos, --Colegota (mensajes aquí) 09:23 24 mar 2006 (CET)
Como queráis. La literatura está llena de traducciones dudosas que se consagran. Eso sí, "Highway" es una palabra difícil de traducir y, como se ve, no quiere decir autopista -sin más- en EEUU su significado es "main road". Las autopistas británicas son "motorways". Supongo que la Pan-American Highway la llaman carretera Panamericana porque atraviesa muchos países de habla española. Yo prefiero llamar a las cosas por lo que son, más que por cómo se conocen. En cualquier caso, los hispanohablantes que vayan al Karakórum, que no esperen encontrarse una autopista de verdad ;) --Usuario:Alfanje(discusión) 19:26 25 mar 2006 (CET)
De acuerdo con que se traslade a Carretera del Karakórum. Creo que lo de "autopista" es una mala traducción del inglés "highway", que es simplemente una carretera principal, no secundaria. En chino se la llama Kalakunlun gōnglù. Este término, gōnglù (公路), significa simplemente "vía pública" y corresponde más o menos a lo que serían "carreteras nacionales" en España. --AngelRiesgo (mensajes) 14:52 26 mar 2006 (CEST)

Buenas. Pues me alegro de saber lo del significado en Chino porque así me vale si un día me pongo con lo de las de Chengdu al Tíbet. Tened en cuenta el que lo haga de mantener el nombre actual como redirección ya que mucha gente lo buscará así, además de que ya hay algún que otro enlace por ahí. Creo que incluso en mis páginas de viajes he puesto alguno. Saludos, --Colegota (mensajes aquí) 08:56 27 mar 2006 (CEST)

Página trasladada y "Autopista del Karkórum" queda como redirección. Saludos a todos. --Usuario:Alfanje(discusión) 14:11 12 abr 2006 (CEST)

Carretera del Karakórum.[editar]

Si bien es cierto que el Abra del Acay, ruta 40 norte, entre San Antonio de los Cobres yla Poma, provincia de Salta, Argentina, es mas alta que la Carretera del Karakórum, no es internacional. En cambio, el paso "Aguas Negras", entre Argentina y Chile, tiene 4780 msnm, y es un paso internacional.

Hay muchas carreteras en Sudamérica más altas que esta (varias de ellas internacionales asfaltadas y de dos vías), paso a nombrarlas

RN40 Abra de Acay (Ripio) - Salta-Jujuy, Argentina (Local) 4.970msnm

RP413 Abra de Conconta - Cordillera de Collanguil (asfaltada) San Juan, Argentina (local) 4.880msnm

PE34B Abra de Oquepuno (asfaltada) Perú (Local) 4874msnm

CH27-RN52 Paso de Jama (lado chileno) - (asfaltada) Chile-Argentina (Internacional) 4.831msnm

PE20 Abra Ticlio-Anticona (asfaltada) - Perú (local) 4.829msnm

RN150-CH41 Paso de Agua Negra (asfalto-ripio) Argentina-Chile (internacional) 4.774msnm

RN60-CH31 Paso de San Francisco (asfalto-ripio) Argentina-Chile (internacional) 4.754msnm

altitud confirmada y otras objeciones[editar]

El adjetivo "confirmada" que acompaña a "altitud", ¿qué significa? Parece meramente enfático, no siendo éste lugar para figuras literarias de ese tipo.

La referencia al 11 S es de una vaguedad que bien merece la supresión del párrafo. Además, puede leerse: "... Sin embargo, vuelve a haber gran cantidad de turistas haciendo la ruta, si bien éstos proceden principalmente de países de habla no inglesa (incluyendo muchos europeos)..." Es decir, que, o bien los ingleses no hablan inglés, o no son europeos.

"... Se dice que la carretera se cobró una vida por cada uno de sus kilómetros..." Pues si se dice, hay de mostrar la fuente. --Sannicolasdeugarte (discusión) 16:01 10 oct 2016 (UTC)[responder]