Discusión:Corte Suprema de los Estados Unidos

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Estados Unidos.

Creacion del Articulo[editar]

Comenzé a traducir este artículo directamente de su versión en inglés el 23 de noviembre de 2005. En algunos días espero complentarlo.Coburnpharr04 17:53 23 nov 2005 (CET)


Para la traducción de "Justice", sugiero "Magistrado", a fin de reservar "juez" para la traducción de "judge". Si finalmente prefiere utilizar "juez", al menos indique la posible traducción como "magistrado".

Aunque sé que la siguiente propuesta también será controvertida, sobre todo desde el punto de vista de los hispanohablantes en América, me gustaría señalar que en España decimos siempre "Tribunal Supremo" en lugar de "Corte Suprema" (precisamente porque "Cortes" en España son los parlamentos; Cortes Generales, Cortes de Aragón, etc.). De nuevo, si opta por traducir "Corte Suprema", al menos deje indicada la posible traducción como "Tribunal Supremo".

Muchas gracias.

  • Gracias por su recomendacion. Sin embargo, no se puede usar el termino de magistrado, ya que en ingles se traduce a magistrate, que es un oficial de menor rango que un juez.Coburnpharr04 07:37 10 ene 2006 (CET)
    • Justo, pero -al menos en España- "juez" es un rango inferior que "magistrado" (el Tribunal Supremo y el Tribunal Constitucional, las Audiencias, etc., están formadas por magistrados; los jueces en los juzgados). Además, en cuanto a la traducción inglesa, "juez" se traduce como "judge", que también es un rango inferior a "Justice" en los Estados Unidos. En fin, una cuestión menor; sobre todo quería darte la enhorabuena por el trabajo.

Contra vs. versus[editar]

La Real Academia Española admite el uso de la preposición latina versus, sin embargo ""se recomienda sustituir este latinismo anglicado por la preposición española contra"" (véase: Diccionario panhispánico de dudas).

Por otra parte, si a pesar de todo decidimos usar versus, su abreviatura es vs., no v., por lo que podremos decir Roe contra Wade o Roe vs. Wade, pero no Roe v. Wade. --Furado 09:28 19 nov 2007 (CET)

Influjo de la Corte Suprema[editar]

Quisiera llamar la atención aquí a un pasaje que escribí (8 nov. 2014), que fue revertido. He hecho unas correcciones lingüísticas:


Las decisiones de la Corte Suprema constituyen precedente (binding precedent) que obliga a todas las demás cortes a respetarlas. Además, sus fallos tienen la capacidad de derogar leyes.

(Aquí comienza lo mío.)

Su función se limita técnicamente a interpretar lo que reza la Constitución de los Estados Unidos, pero han fallado, en diferentes épocas, que el significado de la Constitución se evoluciona (algunos dirían "necesariamente"). Dada la cátedra vitalicia que aisla a los jueces de política, elecciones y la necesidad de recaudar fondos para costear su futura reelección, consideraciones que afligen mucho al Congreso de los Estados Unidos, funcionan como una "conciencia nacional". Es muchos casos deciden, de hecho, cuestiones nacionales: sobre divorcio, anticonceptivos, aborto, legalidad de la sodomía, derecho de casarse dos personas del mismo sexo, si lo que hacen el Presidente, el Congreso y los congresos estaduales es lícito. El proponer nuevos jueces para reemplazar los que se jubilan (o mueren) es uno de los poderes más importantes, a largo plazo, del Presidente. Ha habido no pocos cases en que un juez espera jubilarse hasta que se elija un Presidente que se suponga nombrará un nuevo juez de la misma filosofía judicial.


Creo que lo dicho es correcto e importante. Sin embargo, no cité ninguna referencia, ni las tengo. Deisenbe (discusión) 14:24 22 nov 2014 (UTC)[responder]