Discusión:Criollo chabacano

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Lenguas del mundo.

Cifra hablantes[editar]

En el artículo pirncipal se cifra en 607.200 el número de hablantes en Filipinas y en 12.000 los de Sabah. ¿Cómo aparece la cifra de 2.000.000 de hablantes?

Traducción inglesa[editar]

¿Alguien tiene tiempo y se anima a traducir?

El artículo en inglés está muy bien corroborado, pero han dado un acelerón tremendo con él y contiene ahora muchísima más información que el homólogo español. Me pondría yo mismo a traducirlo si no fuera porque ahora apenas tengo tiempo para wikipedia.--Dagane (discusión) 14:52 13 nov 2012 (UTC)[responder]

¿Cual partes?¿Podria tradicirlo yo? Ni chabacano ni español son mi lenguas maternas pero creo de mi conozco suficiente.Jondel (discusión) 23:16 13 nov 2012 (UTC)[responder]
¡Por favor, no! Tu español es deficiente. El mismo ejemplo de traducción de chavacano a castellano usado aquí es una evidente traducción del inglés, no puedo creer que "estaba como un desierto. No hay gente quien ta quedá" se convierta en "era una vez un desierto. Ninguna gente vivió aquí" sencillamente porque ningún hispanohablante se expresa así. ¡Incluso la versión inglesa contiene una traducción al español más decente! (aunque yo cambiaría ahí por allí o allá, cosa que el inglés no diferencia): "una vez fue un área salvaje. No había gente que se quedara a vivir ahí".

Ortografía[editar]

¿Seguro que no se escribe chaVacano? En el original es con V, no con B: http://www.zamboanga.com/z/index.php?title=Chavacano

Why it is Officially Chavacano and not Chabacano
In Zamboanga City, the old-timers will be offended if you tell them that their language is chabacano instead of chavacano. To the new generation the words chabacano and chavacano are interchangealbe. With that said, it's time to put things into perspective.
In the spanish language, the word chabacano is not referred to as a language. The word chabacano or chabacana is defined as: Coarse, unpolished, ill-finished. And in Mexico, chabacano is a kind of Apricot (fruit). The word Chabacana is an insipid kind of plum.
The people of Zambaonga, being a proud bunch of people, who just helped the spaniards build the fort and in the process developed the dialect, wanted to "own" this unique new language and hence baptized it as CHAVACANO. The word chabacano was derogatory. The people of Zamboanga were proud of their new language, the language of Chavacano.
The word CHAVACANO is only as old as the chavacano language itself. The word Chavacano is not a spanish word. The people of Zamboanga "coined" the word.
In the Philippines there were a handful of dialects that were developed in the areas where the spaniards had employed several indegenous people from different areas with different dialects. These workers had to communicate using the spanish language as the common denominator. These "new" dialects were referred to by the spaniards as CHABACANO, meaning "un-refined, coarse, or unpolished" form of spanish. The communities of Ternate - Ternateños, Ermita - Ermitaños, and Cavite City - Caviteños: did not "coin" their new found dialects. The dialects were called by the spaniards as the "Chabacano" of the spanish language and hence these communities proceeded to call their new dialects as "Chabacano".
The people of Zamboanga were unique. They coined the word "Chavacano" and they spread this new language to the new places they settled in later. Places, like Cotabato, Davao, and Basilan. The people in these areas referred to their dialect as CHAVACANO.

Chabacano en Indonesia? Ternate?[editar]

El artículo afirma categóricamente el que chabacano se habla en Indonesia, y cita explíctamente "Ternate". Pero me temo que este artículo esté confundiendo la isla de Ternate con la localidad de Ternate (Cavite) en Filipinas, puede q incluso la fuente original confundiera ambos nombres, me extrañaría mucho que hubiera presencia de chabacanos en Ternate (Indonesia) aunque claramente sí hay presencia del chabacano en Ternate (Cavite, Filipinas). Por esa razón he agregado petición de citas, pq estoy casi seguro de que se trata de un error incluir los enclaves indonesios, trataré de averiguar por mi cuenta también, --Davius (discusión) 23:22 15 abr 2014 (UTC)[responder]

Informe de error[editar]

Dice la entrada: "La variedad llamada "ermitaño" está desaparecida desde el bombardeo que hicieron las tropas estadounidenses y la limpieza de sangre japonesa en la Segunda Guerra Mundial."

Puede que valga lo de la limpieza de sangre japonesa, desconozco el tema por ahora, pero en cuanto a las posibilidades de un bombardeo para hacer desaparecer un variedad lingüística por si solo, me parece imposible, salvo que la acción de guerra haya provocado la extinción o la mudez de los hablantes.-

Atentamente A. E. - --186.140.157.236 (discusión) 11:57 26 jul 2014 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 12:13 6 ago 2014 (UTC)[responder]

Informe de error 2[editar]

Los ejemplos de la sección de ejemplos tienen un orden sintáctico anómalo con el sujeto antes del verbo, cosa que no se da en todas las variedades o contextos, es posible que se trate de formas con una influencia mayor del español estándar que el chabacano más común que tiene orden VSO. Davius (discusión) 01:56 15 ago 2014 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Criollo chabacano. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 02:55 22 jul 2018 (UTC)[responder]

¿Qué pinta el padre nuestro aquí?[editar]

No entiendo por qué han puesto el padre nuestro en esta página destinada a la lengua chabacabo. Es un caso más de intrusión católica en la cotidianidad autóctona. Creo que sería recomendable dejarlo fuera de esta página. Los ejemplos aportados sonre el léxico y la sintaxis creo que bastan. Declamados (discusión) 17:17 7 ago 2023 (UTC)[responder]