Discusión:Crisis humanitaria en Camboya

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Revisión del grupo 3 de PR1[editar]

Revisado el apartado "Reasentamiento y creación de campos de refugiados" por Eva. No se ha encontrado errores de traducción. --Eva201610 (discusión) 09:30 2 mar 2017 (UTC)[responder]

Revisión del apartado "Crisis humanitaria en Camboya". En general opino que es una buena traducción, solo he añadido (resaltadas en Negrita) algunas sugerencias de léxico más específico para matizar más las expresiones en español. Por lo demás, no hay errores en la traducción. Usuario:LorenaBM 16:15 2 mar 2017 (UTC)[responder]

La Crisis humanitaria de Camboya (1969 – 1993) se trata de/consiste en una serie de sucesos relacionados entre sí que acabaron en muerte, desplazamientos o reasentamiento/reubicación de alrededor de millones de camboyanos. La crisis tuvo diferentes etapas. Primero tuvo lugar la Guerra Civil Camboyana entre el gobierno de Lon Nol y el comunista Khemer Rouge desde 1970 hasta 1975. Esta etapa también estuvo marcada por el bombardeo intenso/ masivo de Estados Unidos desde 1969 hasta 1973 a los Jemeres Rojos y los santuarios y bases dentro de Camboya del Ejército de Vietnam del Norte como parte de su estrategia para ganar la Guerra de Vietnam. La segunda etapa transcurrió durante el gobierno de los Jemeres Rojos desde 1975 hasta 1979. Los Jemeres Rojos asesinaron o provocaron que se murieran de hambre/dejaron morir de hambre a alrededor de un cuarto de los 8 millones de camboyanos. En 1979, Vietnam invadió Camboya y derrotó a los Jemeres Rojos. Vietnam y el gobierno camboyano que establecieron gobernó el país los siguientes 12 años. Los Jemeres Rojos y otros grupos lucharon en una guerra de guerrillas/(Quizá conflicto armado quedaría menos redundante) contra los invasores vietnamitas y el gobierno camboyano. En 1979 y 1980, el caos provocó que cientos de miles de camboyanos corrieran hacia la frontera con Tailandia para escapar de la violencia y evitar la hambruna que tenía amenazada a Camboya. Las organizaciones humanitarias afrontaron la crisis con el “puente terrestre”, una de las ayudas humanitarias más grandes jamás empezada. Desde 1981 hasta 1991, la guerra de guerrilla contra los vietnamitas y el gobierno camboyano continuó y cientos de miles de Camboyanos siguieron residiendo en los campos de refugiados de Tailandia o en los de la frontera con Tailandia. Se reubicó en el extranjero alrededor de 260000 refugiados, más de la mitad de ellos en Estados Unidos. La última fase de la crisis humanitaria en Camboya se resolvió entre 1991 y 1993. Vietnam se retiró del país y las Naciones Unidas condujeron a Camboya hacia un gobierno electo y repatriaron a 360000 camboyanos, esto provocó el cierre de los campos de refugiados.


Revisión del apartado "El puente terrestre". Opino que la traducción está bastante bien, solo he modificado algunos aspectos que a mi entender no se correspondían completamente con el texto original (los he marcado en negrita junto a la traducción original):

En 1979, las luchas entre las fuerzas vietnamitas y anti vietnamitas interrumpieron la producción camboyana de arroz. En 1980, esto dio lugar a una hambruna generalizada por todo el país. Las agencias de ayuda estimaron que hasta 2,5 millones de camboyanos corrían el riesgo de morir de hambre. En Phnom Penh, el gobierno pro-vietnamita exigió que toda la ayuda humanitaria se canalizara a través de ella/de él, y algunas organizaciones de la ONU y de ayuda intentaron trabajar con el gobierno. Sin embargo, hubo informes de “problemas de entrega y distribución” El “puente terreste”, concebido por los voluntarios de Robert Patick Ashe, fue una medida de relevación/de socorro que evitó el gobierno de Phnom Penh. Las organizaciones humanitarias y las agencias internacionales de ayudas compraron arroz y otras semillas de arroz para el campo de refugiados de Nong Chan, en la frontera de Camboya con Tailandia. El arroz se distribuía a la gente que acudía a la frontera. “Un gran número de camboyanos con carros de bueyes y bicicletas… llegaban a la frontera todos los días” y se les dio sacos de arroz para poder llevarlos a casa. El puente terrestre fue una “operación importante y satisfactoria” ya que, junto con otras operaciones de ayuda, distribuyó alrededor de 150.00 toneladas de arroz, otros alimentos y semillas de arroz a los camboyanos desde diciembre de 1979 a septiembre de 1980. Mientras que el puente terrestre fue un éxito para ayudar a evitar lo que parecía ser una hambruna inminente en Camboya, fue polémico para/entre las agencias de ayuda. Algunas de ellas favorecieron la cooperación con el gobierno en Phnom Penh y pusieron como excusa el puente de tierra de crear un mercado negro de alimentos y de asistir a las fuerzas del contra-gobierno/y acusaron al puente de tierra de favorecer la creación de un mercado negro de alimentos y de ayudar a las agencias anti gobierno, incluidos los Jemeres Rojos. El impacto del puente terrestre no puede medirse completamente ya que no había ningún método de monitorear el uso final de los alimentos que distribuía. --Pepi Cubel (discusión) 18:18 2 mar 2017 (UTC)[responder]


Revisión del apartado "Guerra Civil y el bombardeo estadounidense", por Gloria Lora. La traducción en general está bien. Lo único es que al principio parece haber una omisión de alguna palabra (marcada con un paréntesis y un interrogante) y una frase ( marcada entre paréntesis) que no tiene coherencia con el resto.

Para más detalles de este tema, veáse Guerra Civil Camboyana

En 1969, Estados Unidos inició un bombardeo masivo hacia los santuarios del (?) y las bases del norte vietnamita, sobre todo en Camboya del este. (El bombardeo posterior siendo el blanco los Jemeres Rojo). Durante el mismo periodo, los Jemeres Rojos aumentaron su ascenso como una fuerza guerrillera indígena para desafiar al gobierno. El impacto, la interrelación del bombardeo y el crecimiento de los Jemeres Rojos se ha contradicho por los historiadores. El 18 de marzo de 1970, Lol Nol derrocó al gobierno del príncipe Norodom Sihanouk. Lol Nol inició una desafortunada campaña para expulsar a los soldados y cortar la línea de suministro del Norte de Vietnam en Camboya. En respuesta a esto, el Ejército Popular Nacional (NVA, del alemán Nationale Volksarmee) inundó los santuarios y capturó el territorio adicional de Camboya. Se entregó este territorio a los Jemeres Rojos. Al mismo tiempo, las tropas de Estados Unidos y Vietnam del Sur iniciaron la Invasión de Camboya para expulsar a las tropas de Vietnam del Norte de los santuarios.

Las repercusiones humanitarias del bombardeo estadounidense fueron altas. Estados Unidos pudo dejar lanzar/ lanzó una cantidad de bombas sobre Camboya muy similar a las que lanzaron durante la Segunda Guerra Mundial. Se estima que las muertes de militares y civiles camboyanos resultantes del bombardeo entre 1969 y 1973 oscilan entre 40.000 y más de 150.000.

El impacto de los Jemeres Rojos sobre la población rural fue muy severo. Sus tácticas fueron el miedo, la violencia y la fuerza. La Guerra Civil forzó a muchos camboyanos en el campo a huir a las ciudades por razones de seguridad. La población de Nom Pen aumentó de 600.000 habitantes a 2 millones. Los Jemeres Rojos cortaron el reabastecimiento de la ciudad por tierra y mar, para cuando el gobierno se rindió el 17 de abril de 1975, muchos de los habitantes estaban hambrientos. Durante la Guerra Civil, murieron entre 200.000 y 300.000 camboyanos por todo tipo de causas. --Glorialc7 (discusión) 18:49 5 mar 2017 (UTC)[responder]


Revisión de las Leyes y la Hambruna por Nieves Aguilera:

Parece estar bien redactado. No obstante, yo añadíría más conectores y utilzaría términos más concretos (compuertas --> fronteras):

Las leyes de los Jemeres Rojos La primera medida de los Jemeres Rojos TRAS SU LLEGADA al poder en Nom Pen fue ordenar a la población que abandonara las ciudades de Camboya. “Los comunistas, a punta de pistola, obligaron a un tercio de la mitad de la población a caminar por el campo con temperaturas tropicales y las lluvias monzónicas sin provisión de alimentos, agua, refugio, seguridad física o atención médica”. A los habitantes urbanos que sobrevivieron se les obligó a crear nuevos acuerdos en la selva. AL MISMO TIEMPO//POR OTRA PARTE, Se asesinó a los funcionarios públicos y los soldados del gobierno de Lol Nol.

El número de víctimas causado por las ejecuciones, el hambre y las enfermedades durante los casi cuatro años del gobierno de los Jemeres Rojos, se estima entre una y tres millones de personas.

La hambruna y la invasión vietnamita El 25 de diciembre de 1978 Vietnam invadió Camboya y enseguida se encargó de gran parte del continente. Estableció un gobierno vietnamita a favor de las leyes camboyanas al que llamaron República Popular de Kampuchea. El nuevo gobierno asesinó o ejecutó a decenas de miles de camboyanos durante la invasión. Los remanentes de los Jemeres Rojos se retiraron a los Montes Cardamomos, cerca de la frontera con Tailandia, mientras que en el oeste de Camboya surgieron otros movimientos de resistencia.

Durante el gobierno de los Jemeres Rojos solo unos pocos miles de camboyanos pudieron escapar de Camboya y refugiarse en Tailandia. Con la invasión vietnamita, las FRONTERAS se abrieron y los camboyanos intentaron cruzar a Tailandia en gran número. En junio de 1979, el gobierno tailandés obligó a más de 40.000 refugiados a regresar a Camboya en el templo Preah Vihear. MÁS DE 3.000 camboyanos murieron intentando cruzar un campo de minas. El incidente de Preah Vihear estimuló a la comunidad humanitaria internacional a actuar para ayudar a los camboyanos que, a menudo, llegaban a la frontera tailandesa en el último extremo de hambruna.

A finales de 1979, la ofensiva vietnamita contra los Jemeres Rojos y otros grupos opositores, además de una hambruna amenzada en Camboya, habían obligado a 750.000 personas, muchas de ellas combatientes contra los vietnamitas, a cruzar la frontera tailandesa. A la mayoría se LE impidió entrar en Tailandia, pero permanecieron en campamentos improvisados a lo largo de la frontera, aunque más de 100.000 estaban en el centro de detención de Khao-I-Dang (Tailandia). Muchos de los recién llegados se encontraban desnutridos o muertos de hambre. --Neus.ac (discusión) 15:29 12 mar 2017 (UTC)[responder]

Apartado Repatriación Usuario:Maximilian Buhlː No se ha encontrado errores de traducción.

Revisión grupo 2 PR1[editar]

La Crisis humanitaria de Camboya (1969 – 1993) se trata de una serie de sucesos relacionados que acabaron en muerte, desplazamientos o reasentamiento de alrededor de millones de camboyanos.

Mejor: La Crisis humanitaria de Camboya (1969 – 1993) implicó una serie de sucesos relacionados que acabaron en muertes, desplazamientos o reasentamiento en países extranjeros de millones de camboyanos.

Esta etapa también estuvo marcada por el bombardeo intenso de Estados Unidos desde 1969 hasta 1973 a los Jemeres Rojos y los santuarios y bases dentro de Camboya del Ejército de Vietnam del Norte como parte de su estrategia para ganar la Guerra de Vietnam. La segunda etapa transcurrió durante el gobierno de los Jemeres Rojos desde 1975 hasta 1979. Los Jemeres Rojos asesinaron o provocaron que se murieran de hambre alrededor de un cuarto de los 8 millones de camboyanos.

Mejor: Esta etapa también estuvo marcada por el bombardeo intenso de Estados Unidos a los Jemeres Rojos y a los santuarios y bases dentro de Camboya del Ejército de Vietnam del Norte desde 1969 hasta 1973 como parte de su estrategia para ganar la Guerra de Vietnam. La segunda etapa transcurrió durante el gobierno de los Jemeres Rojos desde 1975 hasta 1979. Los Jemeres Rojos asesinaron o provocaron la muerte de hambre de alrededor de un cuarto de los 8 millones de camboyanos.

En 1979, Vietnam invadió Camboya y derrotó a Jemeres Rojos Mejor: a los Jemeres Rojos

Desde 1981 hasta 1991, la guerra de guerrilla contra los vietnamitas y el gobierno camboyano continuó y cientos de miles de Camboyanos Mejor: camboyanos

siguieron residiendo en los campos de refugiados de Tailandia o en los de la frontera con Tailandia Mejor: o en la frontera con Tailandia

Se reubicó en el extranjero alrededor de 260000 refugiados, más de la mitad de ellos en Estados Unidos. La última fase de la crisis humanitaria en Camboya se resolvió entre 1991 y 1993. Vietnam se retiró del país y las Naciones Unidas condujeron a Camboya hacia un gobierno electo y repatriaron a 360000 camboyanos, esto provocó el cierre de los campos de refugiados.

Mejor: Se reubicaron en el extranjero alrededor de 260 000 refugiados, más de la mitad de ellos en Estados Unidos. La última fase de la crisis humanitaria en Camboya tuvo su resolución entre 1991 y 1993. Vietnam se retiró del país y las Naciones Unidas condujeron a Camboya hacia un gobierno electo y repatriaron a 360 000 camboyanos, hecho que provocó el cierre de los campos de refugiados.

En 1969, Estados Unidos inició un bombardeo masivo hacia los santuarios del y las bases del norte vietnamita, sobre todo en Camboya del este. El bombardeo posterior siendo el blanco los Jemeres Rojos. Durante el mismo periodo, los Jemeres Rojos aumentaron su ascenso como una fuerza guerrillera indígena para desafiar al gobierno. El impacto, la interrelación del bombardeo y el crecimiento de los Jemeres Rojos se ha contradicho por los historiadores. El 18 de marzo de 1970, Lol Nol derrocó al gobierno del príncipe Norodom Sihanouk.

Mejor: En 1969, Estados Unidos inició un bombardeo masivo hacia los santuarios y las bases vietnamitas del norte, sobre todo en Camboya del este. Más tarde el bombardeo puso en su punto de mira a los Jemeres Rojos. Durante el mismo periodo, los Jemeres Rojos aumentaron su ascenso como una fuerza guerrillera indígena para desafiar al gobierno. El impacto, la interrelación del bombardeo y el crecimiento de los Jemeres Rojos se ha contradicho por los historiadores. El 18 de marzo de 1970, Lol Nol derrocó al gobierno del príncipe Norodom Sihanouk.


Apartado "La hambruna y la invasión vietnamita"

1. "[...] decenas de miles de camboyanos durante la invasión. Los remanentes [...]"

Entre "invasión" y "Los" aparece la referencia número 12 en el texto original en inglés. No obstante, en la traducción no aparece. Sería conveniente incluir todas las referencias que aparecen a lo largo del texto y, al final de la traducción, incluir también el apartado REFERENCIAS, tal y como aparece en el texto original.

En este apartado en concreto hay 3 sugerencias más que no aparecen en la traducción: la número 13, 14 y 15.

2. "se retiraron"

Es totalmente correcto, aunque yo hubiera optado por traducirlo de la siguiente manera con el fin de elevar un poco más el registro y utilizar términos más específicos: "iniciarion su repliegue hacia..."

3. "Montes Cardamomos"

La traducción es totalmente correcta. Sin embargo, deberían aparecer entre corchetes, Montes Cardamomos, para que al guardar los cambios aparezcan en la traducción como un hiperenlace que conduzca a la propia entrada que tienen creada en la misma Wikipedia. De este modo, cualquier usuario que consulte esta página podrá acceder, pulsando sobre "Montes Cardamomos", directamente a la página de la Wikipedia dedicada a ellos, en el caso de que se desee obtener más información sobre dichos montes.

A lo largo de la traducción no aparece ningún término ni ninguna expresión que funcionen, al igual que en el texto original en inglés, como hiperenlaces para acceder a las entradas de Wikipedia que contienen información propia de los mismos. Por ejemplo, el caso de la República Popular de Kampuchea.

4. "Pudieron escapar [...] y refugiarse"

Es correcto, aunque en mi caso optaría por el verbo "lograr": "lograron escapar". De este modo, evitamos recurrir siempre a los mismos verbos comodín con un significado muy amplio. Por ejemplo, los verbos ESTAR y TENER.

En cuanto al verbo refugiarse, no hay ningún tipo de error. Sin embargo, yo lo hubiese traducido del siguiente modo: "lograron encontrar refugio".

5. "Compuertas"

En este caso, yo hubiese optado por traducirlo como "fronteras", puesto que creo que en estos contextos es un término utilizado de manera muy frecuente.

6. "Intentaron cruzar a Tailandia en gran número"

Entiendo el significado de la frase y creo que es una buena traducción. No obstante, aquí os añado mi sugerencia de traducción: intentaron cruzar a Tailandia en grandes grupos/ en masa.

7. Escritura de cifras

Según las normas internacionales y las de las Academias, los miles se separan con espacio, no con punto ni coma. Por ejemplo, 40.000* -- 40 000. Aquí os añado las fuentes que he consultado:

http://www.fundeu.es/recomendacion/miles-y-millones-claves-de-escritura/

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=QHaq7I8KrD6FQAyXTS

8. "En el templo Preah Vihear"

Yo hubiese traducido la preposición AT por JUNTO A o CERCA DE. Por otro lado, he consultado varias páginas sobre el templo y en todas ellas aparece en mayúscula, incluso en la entrada de la propia Wikipedia sobre dicho templo. Así mismo, "Preah Vihear" debería aparecer entre corchetes, Preah Vihear, para que al guardar los cambios aparezca como un hiperenlace que nos lleve directamente a la página de la Wikipedia con la información sobre el templo.

9. "3.000 o más camboyanos murieron intentando cruzar un campo de minas"

No hay ningún tipo de error en la traducción. No obstante, os añado mi sugerencia de traducción, en la que he decidido invertir el orden de la frase para no empezar la oración con una cifra.

SUGERENCIA: "En un intento por cruzar un campo de minas murieron 3000/ 3 000 o más camboyanos"

10. "El incidente de Preah Vihear estimuló a la comunidad humanitaria internacional a actuar para ayudar a los camboyanos que, a menudo, llegaban a la frontera tailandesa en el último extremo de hambruna"

Pese a no haber encontrado ningún error en la traducción, os añado otra alternativa: "El incidente de Preah Vihear marcó un antes y un después en la toma de acciones por parte de la comunidad humanitaria internacional, la cual se vio motivada a ayudar a todos aquellos camboyanos víctimas de la hambruna que llegaban a la frontera tailandesa"

11. "A finales de 1979"

Creo que sería mejor traducirlo del siguiente modo: "Para finales del año 1979"

12. "la ofensiva vietnamita"

En el texto original en inglés aparece en plural "offensives". Debería ser, pues, "las diferentes ofensivas vietnamitas".

13. "además de una hambruna amenzada en Camboya"

Hay un error en el adjetivo AMENAZADA. En mi caso, lo hubiese traducido de la siguiente manera: ", junto a una Camboya amenazada por una grave crisis alimentaria/ acechada por la hambruna"

14. "A la mayoría se les impidió"

LES es incorrecto. A la mayoría se LE impidió.

15. "Pero permanecieron"

Yo no lo traduciría como un PERO. Lo traduciría más por un POR LO QUE, puesto que creo que el hecho de permanecer en campamentos improvisados es una consecuencia de no poder entrar en Tailandia. PERMANECIERON sería incorrecto puesto que no concuerda con LA MAYORÍA.

16. ", aunque [...]"

Yo pondría un punto a la oración anterior y empezaría la siguiente con un NO OBSTANTE o un SIN EMBARGO.

17. "más de 100.000 estaban en el centro de detención de Khao-I-Dang (en Tailandia)"

Creo que queda un poco ambiguo al no especificar quiénes eran esos 100 000. Por lo tanto, yo añadiría a la traducción "de los combatientes": más de 100 000 de los combatientes. En cuanto al centro de detención, he consultado en internet y he encontrado que se trata del principal centro de espera.

Fuente consultada: https://books.google.es/books?id=YnM8gqYnk8UC&pg=PA104&lpg=PA104&dq=centro+de+espera+de+Camboya+Khao&source=bl&ots=FZXBSHva1J&sig=ht77P0x0MSlyiWn_WmY8hKiPTf4&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwifpM7G2dHSAhVosFQKHTLhAu8Q6AEIJzAC#v=onepage&q=centro%20de%20espera%20de%20Camboya%20Khao&f=false

Mi sugerencia: más de 100 000 de los combatientes se encontraban ya en el interior de Tailandia, concretamente, en el principal centro de espera, Khao-I-Dang.

18. "se encontraban desnutridos o muertos de hambre"

Es una buena traducción, pero yo hubiese optado por la siguiente traducción: se encontraban en situaciones extremas de hambre y desnutrición/ en situaciones de extrema hambruna y desnutrición.


Apartado "El puente terrestre"

1. "En 1979, las luchas entre las fuerzas vietnamitas y anti vietnamitas interrumpieron la producción camboyana de arroz"

En primer lugar, es incorrecto "anti vietnamitas". EL prefijo anti- debe ir unido a la palabra que va precediendo. Para ello he consultado la siguiente fuente: http://www.fundeu.es/recomendacion/anti-uso-correcto-339/

Por lo demás, considero que la traducción es totalmente correcta. No obstante, me gustaría añadir otra posible traducción: En 1979, la producción camboyana de arroz se vio interrumpida ante/ por/ como consecuencia de las luchas entre la fuerzas vietnamitas y las antivietnamitas.

2. "En 1980, esto dio lugar a una hambruna generalizada por todo el país."

Es correcta la traducción, pero yo optaría por unir esta oración con toda la oración anterior. Mi sugerencia es la siguiente: "En 1979, la producción camboyana de arroz se vio interrumpida ante/ por/ como consecuencia de las luchas entre la fuerzas vietnamitas y las antivietnamitas, lo que dio lugar, un año más tarde, a una hambruna generalizada en todo el país.

3. "Las agencias de ayuda"

Creo que sería mejor evitar el uso del artículo determinado, puesto que es la primera vez en el texto que se hace referencia a estas agencias de ayuda. Yo optaría más por DIVERSAS, CIERTAS.

4. "Corrían el riesgo de morir de hambre"

Es correcta la traducción. No obstante, se podría elevar un poco el registro del siguiente modo: "estaban en riesgo de muerte por inanición". He consultado el linguee y he buscado "at risk of starvation".

5. "Pro-vietnamita"

Tras consultar varias páginas en internet, creo que lo correcto sería "provietnamita". Aparece escrito de este modo en periódicos como El País.

6. "Trabajar con el gobierno"

En este caso, yo optaría por el verbo COOPERAR o COLABORAR con el gobierno.

7. "Hubo informes"

Creo que sería mejor traducir "there were reports" del siguiente modo: "se informó de que/ según algunos informes, hubo/surgieron..."

8. "problemas de entrega y distribución"

Faltaría añadir el punto final al párrafo e incluir la referencia número 17.

9. "puente terreste"

Error ortográfico en la palabra TERRESTRE. Así mismo, "puente terrestre" debería aparecer como un hiperenlace, tal y como puede verse en el texto original en inglés. Para ello, basta con utilizar los dobles corchetes: puente terrestre.

10. "El “puente terreste”, concebido por los voluntarios de Robert Patick Ashe"

Error en el nombre Robert PatRick Ashe.

Creo que no es correcto "voluntarios de", puesto que en el texto original aparece "aid worker Robert Patick Ashe" y, por lo tanto, creo que hace referencia al propio Robert Patrick Ashe, es decir, la traducción sería: [...] por el cooperante/ trabajador humanitario/ voluntario Robert Patrick Ashe.

11. "medida de relevación"

Yo no hubiese traducido "relief" por relevación, sino por "de socorro o de asistencia".

12. "que evitó el gobierno"

Yo cambiaría el verbo EVITAR y lo traduciría de la siguiente manera: "de la cual prescindió el gobierno"/ "que el gobierno decidió eludir".

13. "Las organizaciones humanitarias y las agencias internacionales de ayudas"

De nuevo, evitaría utilizar el artículo determinado y lo traduciría así: Diversas organizaciones humanitarias y agencias internacionales de ayuda. He escrito ayuda en singular puesto que en el texto original aparece en singular y no en plural.

14. "Compraron arroz y otras semillas de arroz para el campo de refugiados de Nong Chan, en la frontera de Camboya con Tailandia. El arroz se distribuía a la gente que acudía a la frontera."

La traducción es correcta, aunque creo que se pueden introducir ciertos matices que no aparecen en las oraciones. Aquí añado mi sugerencia: "llegaron al campo de refugiados de Nong Chan, en la frontera entre Camboya y Tailandia, provistas de arroz y otras semillas de este cereal, con el fin de distribuirlos a todos aquellos camboyanos que llegaban/ se acercaban/ acudían a la frontera."

15. "Para poder llevarlos a casa."

Resulta un poco ambigua la frase, ya que no está del todo claro si eran los camboyanos los que se llevaban a su casa los sacos de arroz que les daban. Para evitar la ambigüedad, podría traducirse del siguiente modo: "se les dio sacos de arroz para que pudieran llevárselos a sus casas".

16. "operación importante y satisfactoria"

En este caso, creo que podría ser una opción interesante traducir el término "operation" por "método", "táctica", "procedimiento", "sistema".

"Otras operaciones de ayuda" también lo traduciría haciendo uso de alguno de los términos que he incluido anteriormente. Por ejemplo, "otros métodos de ayuda/ otros sistemas de ayuda"

17. "distribuyó alrededor de 150.00 toneladas de arroz, otros alimentos y semillas de arroz a los camboyanos desde diciembre de 1979 a septiembre de 1980."

Error en la cifra: 150 000

Es correcta la traducción, aunque se ha omitido una parte de la oración: "to occupants of urban Phnom Penh". Aquí añado mi sugerencia: El puente terrestre [...] facilitó la distribución de arroz entre los residentes de la zona urbana de Phnom Penh y el reparto de aproximadamente 150 000 toneladas de arroz, otras semillas de este cereal, entre otros alimentos, a los camboyanos entre diciembre de 1979 y septiembre de 1980.

18. "Mientras que el puente terrestre fue un éxito para ayudar a evitar lo que parecía ser una hambruna inminente en Camboya, fue polémico para las agencias de ayuda"

Está bien expresado el sentido de la frase y considero que la traducción es buena. Sin embargo, añado aquí mi sugerencia de traducción: "A pesar del éxito que tuvo el puente terrestre a la hora de evitar la inminente hambruna que parecía acechar a la ciudad de Camboya, suscitó una gran polémica entre las diferentes agencias de ayuda."


Algunas de ellas favorecieron la cooperación con el gobierno en Phnom Penh y pusieron como excusa el puente de tierra de crear un mercado negro de alimentos [...]

Mejor: Algunas de ellas favorecieron la cooperación con el gobierno en Phnom Penh y pusieron acusaron al puente de tierra de crear un mercado negro de alimentos [...]

El impacto del puente terrestre no puede medirse completamente ya que no había ningún método de monitorear el uso final de los alimentos que distribuía.

Mejor: El impacto del puente terrestre no puede medirse completamente ya que no había ningún método de controlar el uso final de los alimentos que distribuía.

Los campos fronterizos variaron en la década de los 80[...]

Mejor: Los campos fronterizos variaron de tamaño en la década de los 80 [...]

Mientras tanto, en Khao-I-Dang y otros campos de refugiados situados a pocos kilómetros de Tailandia [...]

Mejor: Mientras tanto, en Khao-I-Dang y otros campos de refugiados situados a pocos kilómetros dentro de Tailandia [...]

El campo de Khao-I-Dang alcanzó en marzo de 1980 un total de 160.000 habitantes [...]

Mejor: El campo de Khao-I-Dang alcanzó en marzo de 1980 un total de 160 000 habitantes (llegando a su máximo) [...]

Muchos de los camboyanos que permanecieron durante años [...]

Mejor: Muchos camboyanos permanecieron durante años [...]

ACNUR supervisó el esfuerzo de repatriación que tuvo como resultado el regreso de 360.000 camboyanos provenientes de los campos de refugiados y fronterizos a sus países.

Mejor: ACNUR supervisó el esfuerzo de repatriación que tuvo como resultado el regreso de 360 000 camboyanos provenientes de los campos de refugiados y fronterizos a sus países. (Falta añadir Tailandia)