Discusión:Discurso de Gettysburg

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Pensilvania.

El discurso u Oracion de gettysburg de Lincoln esta muy mal traducido, tiene palabras que se repiten de forma incorrecta y no termina como debe terminar, por lo tanto os exhorto a que busquen una traduccion mas respetable y que no le quite al discurso su enorme fuerza y el poder de su poesia.

_____________________________________________

Estoy de acuerdo con que la versión castellana resulta pobre; aunque más que mal traducida parece tomada de una fuente descuidada. Curiosamente, lo que más molesta al oído (la continua reiteración de "aquí" en el último párrafo) está así, incluso dos veces más, en la versión original. Me voy a atrever a enmendar la traducción, partiendo de la "versión Bliss", que de los cinco manuscritos existentes se considera el que Lincoln dejó como definitivo para la Historia (sobre estos asuntos es imprescindible acudir al artículo "Gettysburg Address" en la Wikipedia en inglés).

Debo decir, sin embargo, que está fuera de mi alcance conciliar la fidelidad textual de la traducción con la conservación de la "enorme fuerza" y el "poder de la poesía" del discurso, cuya última parte tiene una construcción gramatical muy difícil de adaptar a nuestra lengua. He visto otras traducciones en línea mucho más poéticas que la mía; pero creo que Lincoln reconocería en ellas sus ideas pero no su retórica.

Para la traducción de "under God" como "Dios mediante" he seguido el significado idiomático que le atribuye el lingüista estadounidense Numberg, transfiriendo el modismo al que se usa en España, mejor que seguir la traducción habitual "con la ayuda de Dios", y mucho menos "bajo la guía de Dios", que es el significado que, erróneamente, se atribuyó a la expresión, ya en desuso, cuando se decidió introducirla como referencia deísta en el Juramento de Lealtad USA, precisamente con la autoridad del precedente de Lincoln. --Solitarius2

__________________________________________________________

Aunque he respetado algunos cambios que me parecen discutibles, pero son indudablemente eufónicos o sólo alteran la puntuación, considero necesario reponer la mayor parte de mi traducción, por exigencias de fidelidad al original. Aparte de un par de incorrecciones gramaticales que se habían deslizado(en español se dice "el principio de que", no "el principio que" y "porque" nunca tiene sentido finalista), no veo la necesidad de apartarse de la versión consagrada del discurso, autentificada por el propio Lincoln, sólo por razones estilísticas. Si Lincoln no hubiera querido repetir la palabra "aquí" hasta la exasperación, era lo bastante listo como para sustituir alguna vez here por now ("ahora"), o "por en este campo", como se toma la libertad de hacer por él uno de mis correctores. Si hubiera querido decir "no obstante", habría dicho notwithstanding o similar, no in a larger sense. Si no hubiera querido repetir dead y died en una misma frase, habria sustituido el primero término por men, como hace otra de las contribuciones. Confieso que en este último ejemplo, y `puesto que la repetición parece incordiar tanto, he cedido a la tentación de cambiar "morir" por la perífrasis "dar la vida". Pero, en general, considero que en la traducción de un texto histórico debemos respetar la literalidad en la medida de lo posible, aunque la retórica de su autor nos resulte extraña.

Realmente, me hubiera gustado más que las nuevas contribuciones se hubieran centrado en la expresión It is rather for us to be dedicated..., para mí endiablada y cuya traducción no estoy seguro que recoja el sentido exacto del original. Y también que la gente usara más la página de discusión (como se hace en la Wikipedia en otros idiomas) para explicar sus cambios o sus críticas. Si no, las sucesivas contribuciones contrapuestas se hacen en un diálogo de sordos que puede aparentar una guerra de ediciones, y nada más lejos de mi intención.

Saludos.--Solitarius2 (discusión) 16:59 15 mar 2009 (UTC)[responder]

De nuevo sobre la traducción[editar]

Aunque con casi año y medio de retraso, me permito rectificar de nuevo los cambios no argumentados que han introducido en la traducción de la primera frase del discurso (crucial para su significado político) dos usuarios no registrados, a los que parece molestar más el estilo de Lincoln que mi versión al castellano. Me explico.

1.- Lincoln podía haber dicho perfectamente "Eighty seven years ago" y habría ahorrado problemas a los traductores; pero no dijo eso. Dijo, exacta y deliberadamente, "Four score and seven years ago". "Score" es una palabra inglesa que cabe traducir por "veintena" y cuya aplicación a unidades de tiempo es infrecuente, si no insólita. Parece que Lincoln la recordaba con ese sentido de un pasaje de la Biblia del Rey Jacobo (Salmos, 90:10), de modo que su uso al comienzo del discurso le daba un matiz arcaizante y solemne, un tono bíblico, al conjunto. El arcaísmo se acentuaba con la opción por el plural invariable. Como no hay buena traducción literal (no existe en español el término "veintenio"), he optado por transformar las unidades de veinte años en unidades de diez, transformando las "four score" en "ocho décadas" (porque "década" suena más solemne que "decenio", que sería léxicamente más exacto: ver DRAE).

2.- Lo mismo ocurre con "consagrada al" frente a "consagrada en el". Lincoln no dijo "dedicated in", sino "dedicated to". El matiz es importante, porque implica que EE.UU. no nació ungido o proclamado en un principio ya reconocido y vigente, sino que sus fundadores quisieron "dedicarlo con ardor" (5ª acepción del DRAE) a hacer realidad ese principio. (El propio Lincoln comentaba que "todos los hombres nacen iguales...y esa es la última vez que lo son). El matiz finalista se aprecia mejor en la versión inglesa, que reza "dedicated to the proposition"; entendiendo por "proposition" algo sujeto a discusión de lo que se quiere convencer o que se quiere llevar a la práctica. Podría haber traducido más literalmente "consagrada a la proposición de que todas las personas son creadas iguales", pero resulta raro consagrarse a una mera proposición (o a una tesis, como dice la traducción del artículo en francés), por lo que he preferido, como la Wikipedia en alemán -Grundsatz-, optar por "principio", que pega mejor con la solemnidad y énfasis de "consagrada". No objetaré, empero, un cambio en el sentido apuntado, si alguien quiere hacerlo.