Discusión:Drungario de la guardia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Drungario de la guardia es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Esta página le interesa al Wikiproyecto Imperio bizantino.
LIGA DE AUTORES

Este artículo fue creado durante la primera Liga de Autores
celebrada entre el 2 de diciembre de 2015 y el 2 de enero de 2016.


Sí Autovalidado por rector Marco M Mensajes 20:38 24 dic 2015 (UTC)[responder]

Revisión SAB 15 de julio de 2019[editar]

Introducción
  • En primer lugar, ¿es una traducción total o parcial de la versión en inglés? No se especifica en la plantilla de la discusión.
— Era una traducción total de su versión inglesa del 12 de febrero de 2015, hubieras verificado el enlace en el historial del artículo [1]. Luego, la plantilla de traducción dice que el parámetro «parcial» solo se usa si se traducen algunas partes del artículo original, que no fue el caso.
  • El artículo debería iniciarse con «El» drungario de la guardia.
✓ Hecho
  • Aquí se omite la información sobre su aparición en el siglo VIII, ¿por qué?
— El texto no estaba en la versión de febrero de 2015. Ya lo incluí.
  • La versión inglesa dice: «...the droungarios commanded the Vigla or "Watch", one of the elite professional cavalry regiments (tagmata) of the middle Byzantine period, and was in charge of the Byzantine emperor's personal security». Que en español sería: «...el drungario comandaba la vigla o guardia, uno de los regimientos de caballería de élite profesional (tagmata), del período bizantino medio y estaba a cargo de la seguridad personal del emperador». Así se evita la voz pasiva.
✓ Hecho
  • Dice: «From c. 1030, the office was disassociated from its military origin and was transformed into a senior judicial position, thereafter usually referred to as the Grand Droungarios of the Watch». La traducción más correcta, con la idea de evitar la voz pasiva, sería: «Alrededor de 1030, el cargo pasó de su origen militar a una posición judicial de alto nivel, a partir de entonces se denominó como el gran drungario de la guardia». Al tratarse de un cargo militar, la palabra office tiene más sentido traducirla como cargo más que función. Además, al ser un cargo militar no debe estar escrito entrecomillas ni en cursiva.
✓ Hecho
  • «The office continued to exist as a mostly honorific court dignity in the Palaiologan era, until the very end of the Byzantine Empire in the mid-15th century». Traducción: «El cargo continuó existiendo como una dignidad cortesana, en su mayoría honorífica, hasta el final del imperio bizantino a mediados del siglo XV». Fecha que no sé por qué se omite.
— El texto no estaba en la versión de febrero de 2015. Ya lo incluí.
Drungario como cargo militar
  • En la primera frase dice El drungario del guardia, cuando debería ser de la guardia. Le sigue «...regimientos de caballería profesional con sede en Constantinopla y sus alrededores, y que eran diferentes a las tropas provinciales o themas».
Errata. ✓ Hecho
  • «The title of droungarios itself means "commander of a droungos", a term of Gaulish origin which came to be used as a term for a kind of tactical cavalry formation in the East Roman army of Late Antiquity». Esta frase de la versión en inglés, y la que le sigue, no están en el artículo. Ambas son fundamentales para entender su concepto y origen.
— El texto no estaba en la versión de febrero de 2015. Ya lo incluí.
  • Dice: «...pero fue conocido recién cuando fue constituido como tagma». En inglés es: «but it is unknown exactly when it was constituted as a tagma», que sería «...pero se desconoce exactamente cuándo se constituyó como un tagma».
— Corregido.
  • Si bien la traducción literal es: «El cargo de drungario de la guardia es registrado por primera vez en c. 791, cuando Alejo Mosele es nombrado como espatario y droungarios tēs viglas». Hay que darle sentido, sugiero: «El primer registro del cargo proviene cerca del 791, cuando Alejo Mosele es nombrado espatario y droungarios tēs viglas». Espatario en redonda.
✓ Hecho
  • Esta frase: «En comparación con otros tagmata, el drungario y sus comandantes tenían deberes específicos relacionados con la seguridad del emperador y del palacio imperial», tiene referencia en la versión inglesa.
✓ Hecho
  • Dentro de Constantinopla, la guardia custodiaba los jardines del palacio y mantenía una guarnición permanente en el Hipódromo Cubierto (otra base de la guardia), esto le permitía mantenerse en la ciudad en todo momento y acompañar al emperador cuando salía del recinto del palacio, así como en las ocasiones que este saliera a hacer campaña. Repeticiones que se deben omitir o cambiarlas por sinónimos.
✓ Hecho
  • «Por tal motivo le era confiada la seguridad del ejército y del campamento, incluyendo tareas como la supervisión de las guardias nocturnas, las guardias de la parte delantera, trasera y de los flancos, así como custodiar a los prisioneros de guerra». Cambiar por: «Por tal motivo, se le confiaba la seguridad del ejército y del campamento, que incluía tareas como: la supervisión de las guardias nocturnas, las de la parte delantera, trasera y de los flancos; así como custodiar a los prisioneros de guerra».
✓ Hecho
  • El tercer párrafo no proviene de la versión inglesa. Eso me da a entender que la traducción es parcial, ¿cierto?
No, es parte de la versión portuguesa que agregué después ¿acaso no puedo enriquecer un artículo con más texto relacionado y referenciado?
  • «Como se menciona en De Ceremoniis, el drungario». Drungario en redonda.
✓ Hecho
  • Dice «...asimismo, llevaba una espada, una maza y un hacha». En la versión inglesa menciona «a menudo llevaba».
✓ Hecho
  • «Esta última, bastante inusual para un oficial bizantino, Guilland sugiere que este hecho se relacionaba con el comando que ejercía sobre las tropas extranjeras a través del akolouthos». La conexión de ideas es ambigua en esta frase. Según la versión inglesa, la traducción sería más o menos así: «Esta última arma era inusual para un oficial bizantino, el erudito francés Guilland sugiere que esto estaba relacionado con su mando sobre las tropas extranjeras a través del akolouthos».
✓ Hecho
Lista de titulares conocidos
  • En primer lugar, ¿por qué algunos nombres están enlazados y otros no? Creo que sí se enlaza a uno debería ser para todos. También, en vez de usar el signo de interrogación final, es preferible poner «desconocido». Esto aplica a todas las listas.
— Así está en la versión inglesa, francesa y portuguesa... curioso que no me pidas copiarlas como hiciste en las demás correcciones. Pero ✓ Hecho
  • En Alejo Mosele, hay dos referencias pero ninguna coincide con la empleada aquí. También se indica que fue césar, pero en la versión inglesa no sale. Su artículo indica lo de césar y hay tres referencias al respeto, podrían añadirse acá.
✓ Hecho Retiré lo de la revuelta contra Irene porque tal cosa no se menciona en el artículo de Alejo Mosele.
  • Luego de Alejo Mosele aparece un tal Ooryphas, que acá se omite. De igual manera, después de Pardo viene otro Juan.
✓ Hecho
  • Hay más información sobre algunos de los enlistados en la versión inglesa. Como también allí se usa esta referencia, para complementar. No sé si cuando se tradujo esta ya estaba o se omitió.
✓ Hecho La información puede no coincidir porque la extraje de los mismos artículos de sus titulares.
Drungario como cargo judicial
  • «Hacia 1030 la función del drungario había cambiado de militar a estrictamente judicial, y se distinguió por adquirir el epíteto de «Gran» (megas) en la década de 1070». Basándome en la versión original sugiero: «Hacia 1030, su cargo cambió de militar a estrictamente judicial y adquirió el epíteto de gran (mega) en la década de 1070». Porque está demás decir drungario, ya sabemos que el artículo trata sobre eso; además office se traduce como cargo en este caso.
✓ Hecho El megas del paréntesis es griego, no se puede castellanizar.
  • Dinastía Commeno en vez de era Commeno. Además, los años deben estar separados por guión.
✓ Hecho
  • Si no me falla mi memoria los tribunales mencionados deberían estar escritos con la primera letra en mayúscula (Corte del Drungario, Corte del Hipódromo).
✓ Hecho
  • Diceodota en redonda, si se emplea su nombre original dikaiodotes va en cursiva. Lo mismo para prōtoasēkrētis (en cursiva).
✓ Hecho
  • «Los titulares de la dignidad de drungario pertenecieron...» Cambiar por «Los titulares pertenecieron...».
✓ Hecho
Lista de titulares conocidos
  • En las notas de Anastasio debería decir: «documento del patriarca» (patriarca en minúscula).
✓ Hecho
  • La palabra drungario está escrita erróneamente en cursiva en algunas notas. Esto repite en la tercera lista.
✓ Hecho
Era Paleóloga
  • «Al reaparecer en los registros de la era Paleóloga, se había perdido la función judicial y retornado a su carácter militar del principio». Sugiero: «Al reaparecer en los registros de la era Paleóloga, había perdido la condición judicial y retomó su carácter militar original».
✓ Hecho
  • De acuerdo con el autor del mediados del siglo XIX, Jorge Codinos. Ojo es el siglo XIV y «de» en vez «del».
✓ Hecho
  • Dice: «In reality, however, it had become more of a sinecure». Yo lo traduciría como «llegó a ser una especie de sinacura», pero es opcional.
✓ Hecho
  • «En la obra de Jorge Codinos, el gran drungario de la guardia se ubicaba...». Cambiar por «En la obra de Jorge Codinos, el gran drungario de la guardia figuraba...» Así se evita la voz pasiva. Además, hasta entonces no se señala de qué obra trata, hay que mencionarla (Book of Offices, según la versión en inglés).
✓ Hecho
  • «...consisted of a gold-brocaded hat (skiadion), a plain silk kabbadion tunic and a staff (dikanikion) with a gilded knob on top, and covered with golden-red braid below». Traducción: «...consistía en un sombrero brocado de oro (skiadion), una túnica kabbadion de seda lisa y un cayado (también puede ser bastón) (dikanikion) con un pomo dorado en la parte superior y cubierto con una trenza roja en la inferior».
✓ Hecho
  • «For ceremonies and festivities, he bore the domed skaranikon, of yellow and golden silk and decorated with gold wire embroidery, and with a portrait of the emperor seated on a throne in front and another with the emperor on horseback on the rear». Traducción: «Para las ceremonias y festividades, usaba un skaranikon abovedado de seda amarilla y dorada, decorado con bordados de hilo de oro, y con un retrato del emperador sentado en un trono en la parte delantera y con otro emperador a caballo en la trasera».
✓ Hecho
  • «El historiador Jorge Frantzés comparó el cargo otomano de jefe de los jenízaros al de gran drungario de la guardia». Cambiar por: «El historiador Jorge Frantzés comparó el cargo otomano del jefe de los jenízaros con el del gran drungario de la guardia».
✓ Hecho
Lista de titulares conocidos.
  • En la versión en inglés se mencionan a más titulares.
— Ya se corrigió eso anteriormente.

comentario Comentario El artículo, en algunos aspectos, difiere mucho de su homólogo en inglés; siendo una traducción debería ser parecido. Como señalé al principio, la plantilla de traducción en la discusión no señala si es parcial o total y desconozco la fecha en que se hizo. Por ese motivo, la revisé comparando la versión en inglés y tal vez, para entonces, cierta información no estaba añadida cuando se realizó la traducción. Si es así, hay que agregarla a este artículo y así complementarlo más. El problema principal es eso, la traducción; hay frases que se deberían condicionar al español más que traducirlas literalmente. Traté de ser lo más detallista en la revisión porque creo que tiene buena pinta para ser AB, pero necesita una revisión seria a la traducción (y por consiguiente la redacción) antes de ser nominado nuevamente. Dicho eso, por el momento no posee las condiciones para ser un AB. Saludos. --Pzycho10 (discusión) 04:05 15 jul 2019 (UTC)[responder]

Estimado Pzycho10, como lo expliqué líneas arriba, era una traducción de su versión inglesa del 12 de febrero de 2015, solo bastaba con verificar el enlace en el historial del artículo [2]. Luego, el artículo original no es la Biblia para que tenga que ser idéntico, ni creo que esté prohibido agregarle párrafos y referencias de otros artículos relacionados con los titulares del cargo. Los mismos artículos en inglés y portugués han ido ampliándose y evolucionando en los últimos cuatro años.
Agradezco todas tus valiosas correcciones, las tomaré en cuenta para futuros artículos. Un saludo, Marco M (mensajes) 05:05 18 jul 2019 (UTC)[responder]
@Marcomogollon: Exacto, el artículo no «es la Biblia». Por eso es necesario explicar si la traducción es total o parcial. Si es total, quiere decir que la traducción es idéntica que incluye tanto el formato, las referencias y la redacción. (aunque se entiende que hay frases que se deben adecuar al español por asunto de estilo propio de nuestro idioma). Ahora, si es parcial quiere decir que se tomó parte de la versión original solamente y otros datos se añadieron por un tema de originalidad o se tomaron de otras wikis (como en este caso). La plantilla {{Traducido de}} indica que la fecha de la versión es obligatorio (cuando comencé la revisión no estaba), mientras que añadir parcial o total es opcional. Desde mi punto de vista, este último parámetro también debería ser obligatorio, porque para esta revisión era necesario saberlo. Saludos. --Pzycho10 (discusión) 03:08 19 jul 2019 (UTC)[responder]
Estimado Pzycho10, si tan importante es para ti la exactitud de la traducción solo te hubieras remitido al historial del artículo y hubieras comparado la versión inglesa del 12 de febrero de 2015 –como ya lo dije anteriormente– y la única diferencia entonces fue la inclusión de un párrafo de la versión portuguesa (que también está referenciado). Bueno, lo vuelvo a nominar y agradecería otro punto de vista. Saludos, Marco M (mensajes) 04:20 21 jul 2019 (UTC)[responder]

Revisión AB 22 de julio de 2019[editar]

@Marcomogollon: Inició la revisión.

Introducción

  • Creo que se podría añadir un enlace a Drungario, por ejemplo en la frase “...el drungario comandaba...”
✓ Hecho
  • “vigla” debería empezar con mayúscula, ya que fue una Tagma (milicia) del Imperio bizantino. Además, como curiosidad, en español significa “vigilancia”.
✓ Hecho ok

Drungario como cargo militar

  • “que este partiera para hacer campaña” se puede enlazar “campaña” con Campaña militar para dar más información al lector.
✓ Hecho
  • No hace falta usar la cursiva en las frases “«la mera negligencia, la menor sospecha podía causar su caída»” y “«el primer cuidado de un nuevo emperador... era elevar al cargo [de drungario de la guardia] a uno de sus sirvientes»”.
✓ Hecho
Como se menciona en De Ceremoniis, el drungario siempre escoltaba al emperador y era participante asiduo de diversas ceremonias imperiales, a menudo acompañado por su ayudante, el acóluto (akolouthos). Como traje ceremonial ostentaba una túnica skaramangion y una capa sago roja, a menudo llevaba una espada, una maza y un hacha.
Hay que evitar las redundancias, se puede usar sinónimos como “Frecuentemente” o “Habitualmente”.
✓ Hecho

Lista de titulares conocidos (1)

✓ Hecho
  • En la referencia 13 falta el año, así como en la 20.
comentario Comentario Este tipo de enlace (PmbZ) no funciona con el año. Si se le agrega simplemente no señalará el libro al que hace referencia, pero si me dices que es necesario lo pongo.
  • En la nota de Petronas, es Samósata, no Samosata.
✓ Hecho

Drungario como cargo judicial

  • ¿Qué significan las “ff” que hay en la referencia 30?
— No encuentro el porqué de las ff, así que quito el enlace (de todas maneras tiene otro dos). En este enlace se puede descargar el libro escaneado de Magdalino.

Lista de titulares conocidos (2)

  • En Constantino Xifilino se podría suprimir “nada se sabe tampoco de él”, ya que es una frase un tanto vaga.
✓ Hecho
  • En Esteban, “Mejor conocido como Simeón el Santificado” --> “Más conocido como Simeón el Santificado”.
✓ Hecho
  • En Juan Zonaras, “Mejor conocido como historiador”, lo mismo que arriba.
✓ Hecho

Era Paleóloga

  • “De acuerdo con el autor del mediados del siglo xiv” --> “De acuerdo con el autor de mediados del siglo xiv”.
✓ Hecho Se me pasó.
Para las ceremonias y festividades, llevaba un skaranikon abovedado de seda amarilla y dorada, decorado con bordados de hilo de oro, y con un retrato del emperador sentado en un trono en la parte delantera y con otro emperador a caballo en la trasera
Hay que evitar tanto el uso de la “y”.
✓ Hecho

Quedo a la espera de los cambios. Buen trabajo. Un saludo, JUAN BLAS (discusión) 18:45 22 jul 2019 (UTC).[responder]

@JUAN BLAS tenerife: Muchísimas gracias por tu revisión, ya hice las correcciones que me dijiste. Saludos, Marco M (mensajes) 00:30 23 jul 2019 (UTC)[responder]
@Marcomogollon: Tras revisarlo de nuevo y verificar los cambios, apruebo el artículo. Felicidades y enhorabuena. Un saludo, JUAN BLAS (discusión) 07:22 23 jul 2019 (UTC).[responder]
Te reitero mi agradecimiento, un cordial saludo. Marco M (mensajes) 12:42 23 jul 2019 (UTC)[responder]