Discusión:Ejército Británico

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Fuerzas armadas.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Reino Unido.

--212.97.187.241 (discusión) 16:58 21 abr 2012 (UTC)En español, la compañia se divide en secciones (la traducción de "platoon" es sección) y cada sección se divide en pelotones(la traducción de section es pelotón). En terminos militares, no es correcto traducir "platoon" por "pelotón", aunque el sonido sea parecido. Del mismo modo, no creo que Field Army pueda traducirse por "Ejercito de Campo". No existe en español esa denominación.Creo que lo más correcto sería traducirlo por "Ejército", que es la Gran Unidad superior al Cuerposde Ejército. Tampoco es correcto traducir "Signal" por "señales". El Signal Corps es el Cuerpo de Transmisiones. Un Signal Regiment es un Regimiento de Transmisiones.[responder]