Discusión:El espantatiburones

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Cine.

Nombre[editar]

Cual es el nombre de esta película en España,si es el mismo debería cambiarse a el espanta tiburones.EEIM (discusión) 02:34 7 ene 2014 (UTC)[responder]

Simplemente no está en español. Lean sino esta frase y díganme si es o no legible. "¿Quién era Oscar siempre separados y visto en el ático y quiere dinero?" Esta información es tan solo una mala traducción del artículo en inglés. Creo que debería ser mejorado. — El comentario anterior sin firmar es obra de Lauramelz (disc.contribsbloq). Gons (¿Digame?) 18:02 6 dic 2008 (UTC)[responder]

Pues adelante, a ver como te queda. Un saludo, Gons (¿Digame?) 18:02 6 dic 2008 (UTC).[responder]

Al igual que el último comentario y, como decía alguien que conocí: "no te limites a criticar algo que no puedas mejorar". Eso sí, yo creo que, a la hora de explicar las parodias de nombres de famosos o de marcas, estaría bien explicar qué quiere decir la marca inventada ya que, triste pero cierto, mucha gente no sabe ni papa de inglés y no le verá ninguna gracia. Ejemplo: En vez de "Tina Turner", se habla de "Tuna Turner" pero, para que esto tenga su gracia, hay que saber que, en inglés, "tuna" significa "atún".

Y otra crítica, no al artículo (Mucho más que aceptable) sino al, en su mayoría, pobre, trabajo de doblaje de la película: Creo que, al contrario de como se ha venido haciendo en otras películas en las que el doblaje se ha dejado en manos (parcialmente), no de traductores, sino de humoristas, actores, etc. en vez de "copiar" la gracia en inglés y esperar que el espectador lo entienda (es decir, dar por hecho unos conocimientos bastante más que básicos de inglés por su parte) habría estado mejor tratar de imitar el "chistecillo" con nombres de famosos españoles (y, obviamente, hacer la gracia con una palabra en español) o marcas MUY conocidas. Ejemplo: En vez de "Marta Sánchez", decir "Carpa Sánchez" (¡Ufff! Qué mal se me da esto de improvisar sobrio...).

Y un último comentario: en el artículo creo que falta destacar que, el hecho de que el jefe se llame "Don Lino" y, para más cachondeo, que su voz la interprete De Niro, es una especie de parodia de "Don Vito" en el padrino (Que, en la peli original, a él de joven lo interpreta un treintañero Robert De Niro). Se aceptan comentarios, críticas y amenazas de muerte... --Kanematic (discusión) 05:57 13 mar 2009 (UTC)[responder]