Discusión:Español boliviano

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Bolivia.

No se por que se dice que el espanol de esas ciudades de Bolivia, al igual que los otros paises mencionados en este articulo, tienen un espanol sin acento (neutro), siendo que es muy facil diferenciar de donde viene cada persona nacida en esas ciudades por sus acentos respectivos. Un acentro neutro seria el hablado por los reporteros en las noticias. --76.81.34.130 10:17 4 jul 2007 (CEST)

pido que por favor se mantengan removidas las menciones de tipo xenofobicas, no tienen ningun fundamento y hacen mencion de otro elemento fuera de la seccion del elemento en discusion


DIFERENCIAS DE PRONUNCIACIÓN DENTRO DE LAS MISMAS REGIONES O CIUDADES

Debería hacerse un apartado sobre las diferencias fonéticas que existen en cada región según la clase social a la que pertenecen. Un boliviano de clase media o alta, tiene un acento totalmente diferente al de uno de clase baja, aunque pertenescan a la misma ciudad. — El comentario anterior sin firmar es obra de 200.105.190.6 (disc.contribsbloq).

Pedido de renombre del articulo a Castellano Boliviano[editar]

Idioma español en BoliviaCastellano Boliviano — El lenguage Español según las doctrinas Españolas engloba además del Castellano, el Euskera, Leones, Gallego y Catalán. Por ello, y el uso del Lenguage en Latinoamérica debe referirse como Idioma Castellano. NareBainolec (discusión) 11:15 10 sep 2010 (UTC)[responder]

  • Si a Favor Castellano es la forma correcta y precisa de llamar al lenguaje de Castilla, distinto este del Euskera, Catalán, Gallego todos ellos lenguas Españolas. Además la Constitución Boliviana hace explicita mención a su lenguage oficial como Castellano. Latinoamericano62 (discusión) 11:20 10 sep 2010 (UTC)[responder]
  • En contra. Pérdida de tiempo, español y castellano significan lo mismo.
  • En contra. Esta es una discusión bizantina porque "castellano" y "español" son sinónimos. Además, la sección titulada "Polémica en torno a español o castellano" del artículo Idioma español (sección a la que no hay que confundir con el artículo del mismo nombre en Wikipedia) refleja esta cuestión en los siguientes términos:
"Como muchas de las controversias relacionadas con la denominación de una lengua identificable con un determinado territorio (español con España, y castellano con Castilla), o que lleva aparejada una ideología o un pasado histórico que provoca rechazo, o que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar su identificación internacional y la localización de las producciones en dicha lengua (por ejemplo, en redes informáticas), la controversia es extralingüística."
"Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, no hay preferencias por una denominación u otra. La ciencia lingüística, siempre que no actúe ideológicamente, se limita a estudiar y caracterizar la complejidad de los sistemas lingüísticos interrelacionados que componen un diasistema o lengua histórica (como conjunto más o menos complejo de variedades geolectales, sociolectales y funcionales, variables a su vez en el tiempo), y, terminológicamente, a recoger los diversos usos denominativos de una lengua o familia de variedades. Para la lingüística, pues, ambos términos son válidos a la hora de designar el diasistema de la lengua histórica llamada popular y oficialmente «castellana» o «española»."

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 18:20 17 nov 2015 (UTC)[responder]

¿Español Chaqueño?[editar]

El español chaqueño ya no existe en el chaco tarijeño se mezclo con el acento chapaco y en en chaco cruceño se mezclo con el acento camba el único lugar donde hay este acento en menor medida es en el chaco chuquisaqueño. Por favor corregir esto, es una información irrelevante y creo que se debería quitar del articulo.