Discusión:Español mexicano

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto México.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Lenguas del mundo.

Yucatán[editar]

Esta linda aclaración fue transferida a la sección Español mexicano yucateco y las enmiendas correspondientes se hicieron en el articulo Español mexicano.

Falta de Neutralidad[editar]

El artículo parece ser escrito por un hispanoparlante que no es oriundo de México (notorio sobre todo por su elección de mejicano en lugar de mexicano), y por lo mismo cae en generalidades e imprecisiones en sus comentarios, como el mencionado anteriormente con respecto a la variedad dialectal yucateca.

Por otro lado, menciona que en México se usan arcaísmos. ¿Arcaísmos con respecto a quién? ¿Con respecto al español peninsular? ¿Entonces debemos decir en el artículo del dialecto peninsular que vosotros es un arcaísmo (ya que se consdiera arcaico en México, y de hecho ya no se enseña su conjugación en las escuelas primarias)? Si se usa, no es arcaísmo, y si se usa por 100 millones de personas, menos.

Se refiere a que esas palabras desaparecieron hace mucho del Español estándar, y ya no se usan, por lo tanto, son arcaísmos. --Alfa989 22:15 23 may 2007 (CEST)

¿Si alguien es mexicano, me puede decir quién dice mucho muy importante? A lo más, y que es consdierado aún por los mexicanos incorrecto, he oído "muy grandísimo" en lugar de "grandísimo".

A lo mejor que fue escrito por un Chicano. ha ha ha --tequendamia 12:02 20 jun, 2005 (CEST)

¿Arcaímos es, como lo menciona Antonio Alatorre y Moreno de Alba además de alusiones al tema en Juan M. Lope Blanch, léxico que ha caído en desuso en la norma del español ibérico, que sólo es hablada por circa 9% del total de hablantes del español, mientras que ese léxico sigue vigente en la mayoría de la normas de hispanoamérica?

Pues lo de mucho muy, a mi me suena bien, otros "arcaísmos" serían conjugar como haiga en vez de haya el verbo haber, o terminar conjugaciones en segunda persona como mirastes, distes, hicistes, etc; reminiscencias de las conjugaciones en vos (vos hicisteis, vos hicistes -dependiendo de la variedad y del tiempo histórico-, el típico naiden, o nadien, o decir truje o truxe en vez de traje, o ansina en vez de así o traiba en vez de traía -estos ultimos terminos restringidos a zonas más localizadas de la privincia mexicana-). Éstas formas verbales y lexico distintivo que conservamos muchos mexicanos no tienen que ser vistas en lo absoluto como incorrectas pues muchas son formas que existían hace siglos y que aquí han perdurado aunque hallan caído en desuso en la mayor parte de España (y del español "estándar" ¿estándar para quién?). Se deben respetar las diferentes formas y variantes lingüísticas, así como las identidades y los pueblos. Y es muy cierto q lo que se define como incorrecto o como arcaísmo algo es muy relativo, y exctamente, aquí en México y Latinoamérica el vosotros y sus respectiva conjugación se pueden considerar como arcaísmos o hasta mal dicho para alguna que otra gente. --Quetzalcuetlachtli189.180.71.176 (discusión) 04:47 20 jul 2008 (UTC)[responder]

Nota inicial[editar]

Véase Discusión:Español estándar#Nota inicial. Taragüí @ 12:31 30 dic 2005 (CET)

Fonología[editar]

Tal vez sería mejor recortar la sección porque está al leerlo me da la impresión de que abusa del español ibérico como referente (llega a parecerme que trata de hacer ver al mexicano como si estuviera "desviado" de la norma). Por ejemplo eso de la "capacidad para pronunciar dos consonantes" no tiene nada de raro, sino al contrario: la supuesta dificultad de los españoles es lo que debería anotarse en el dialecto de Castilla o algún otro que corresponda (recuerdo que en la versión doblada en España el pobre Shrek era "echerec"). Propongo sacar algunas y poner enlaces a seseo y cosas por el estilo. ¿Qué opinan?. Saludos de un chilote que no se come. Lin linao, ¿dime? 05:37 7 ene 2006 (CET)

Centro-mexicano[editar]

El poner simplemente "Español mexicano" causa confsión en algunos, ya que se llega a pensar que se habla un solo dialecto en toda la República Mexican ¿Por qué no se hacemos un traslado a Español centro-mexicano? --חחשנק ● нטнŝטnqט (niway) 16:23 6 feb 2006 (CET)

Si, es cierto que lleva a esa confusión, pero creo que es mejor dejarlo así porque para casi todos los países ocurre algo semejante. Por darte el ejemplo que más conozco, el español chileno debería llamarse entonces "español chileno central" porque en el norte también hay español andino, y en el sur hay español chilote y una variante patagónica que nadie ha estudiado mucho. Pero en México, Paraguay, Chile o Venezuela, a cualquier parte que uno vaya se va a encontrar con los hablantes de la variedad más abundante y prestigiosa, reconocida por los extranjeros como el habla del país. Por lo que sé en Colombia y en Perú eso es un poco distinto y no se podría hablar de "español peruano" a secas, pero sé que la variante costeña tiene más hablantes y prestigio. No estoy seguro de que debamos seguirle el juego a los que tienen el poder de imponer sus dialectos como si fueran los de todos en el país, pero me temo que el "español mexicano" realmente ha llegado a serlo. Saludos. Lin linao, ¿dime? 00:00 7 feb 2006 (CET)

Anglicismos en el léxico del español de México[editar]

  1. No veo por ningún lado una sola referencia a la importancia que tienen los medios de comunicación en la introducción de anglicismos en los últimos tiempos. La mayor parte de ellos están vinculados con las nuevas tecnologías (con el internet), fenómenos de nueva aparición, y con una cierta indolencia de los traductores de textos de lengua inglesa, que son incapaces de encontrar un término castizo y por comodidad eligen los calcos bárbaros del inglés. Grijelmo, en su libro Defensa apasionada del idioma español, pone como ejemplo el término by pass, de la medicina, que puede ser descrito a la perfección con el término circunvalación; y otros muchos...
  2. Me llama la atención el siguiente ejemplo, y cito: Uso del verbo aplicar, en lugar de postular. ("Apliqué a esa universidad" I applied to the university, en lugar de "Postulé a esta universidad")... me parece interesante porque es una prueba más de que esto fue escrito por alguien que no tiene la más pálida idea de cómo hablamos los mexicanos. La frase más extendida es voy a hacer el examen para entrar a la universidad, donde se sustituye el verbo por una perífrasis de una riqueza descriptiva incomparable.
  3. En última instancia, me parece que intentar describir generalmente el dialecto mexicano del español es una tarea complicada. Y además, incompleta: ¿por qué, por ejemplo, a nadie se le ha ocurrido escribir algo sobre los sociolectos?Por ejemplo: ¿quién tiene la facultad de decir que hay verbos que necesitan diptongación en algunas de sus conjugaciones? Nadie, porque la lengua no es patrimonio de la RAE, sino de los hablantes. La norma culta de la ciudad de México a la que se refiere el artículo también señala que debemos decir suelde, en vez de solde. Y de qué nos habla esto... ¡pues de diferencias por estratos sociales!
  4. ¡Pónganse buzos, chingá! Yavidaxiu
El mundo se descubre viéndolo; de este modo, la capacidad de una lengua se ve hablando con los hablantes, y no a través de libros. Puede que, si descubrís el mundo a través de libros, estés perdido para siempre. ¿Alguna vez habrás hablado con un mexicano?... 17:41 5 ene 2007 (CET)

Fonología (II)[editar]

1) En cuanto a lo que el artículo llama reducciones o elisiones del español de México, son en realidad vocales sordas por lo demás comunes en otras lenguas (como en japonés a final de sílaba).

2) A los calificativos "s suave" o "sh inglesa" (para referirse a la del español ibérico) convendría añadir también la descripción técnica "s lamino-alveolar" (mexicana) y "s apico-alvelar" (ibérica).

3) En cuanto a la pronunciación difigura de Madrid de fax o excepción conviene recordar que ahí tenemos vocales tensas [fas:] y [eZZeZZjon]. También conviene recordar que la dificultad de pronunciar algunos grupos consonánticos no es general en español ibérico. En Cataluña donde yo vivo todos los grupos consonánticos se articulan sin elisiones (más bien la reducción es particularmente notoria en Madrid, pero no tanto en otros lugares).

4) También se podría hablar de la /r/ mexicana en ciertos entornos como perder [vereR] (aquí R pretende ser una fricativa peculiar).

5) Como "ibérico" de nacimiento creo que son interesantes las menciones al dialecto ibérico porque ayudarían mucho a que muchas personas en España entiendan que su forma de hablar no es particularmente conservadora ni tiene nada de especial. Como es sabido muchos españoles creen incompresiblemente que hablan "el español verdadero" !

Davius

Mayate[editar]

En México el mayate es un escarabajo verde, no un grillo, está en la Wikipedia en inglés [1]

Atte. Renebeto 18/04/06 9:22

Si, Pero Tambien se puede considerar como una palabra vulgarisima para una persona de raza negra.

Fonología (III)[editar]

1) No he notado una especial reducción de grupos consonánticos en Madrid, salvo entre las personas más mayores. Puede que los más jóvenes hayan tenido más contacto con el inglés o con un español hablado más correctamente en los medios de comunicación, pero como digo el fenómeno es muy raro, incluso en Madrid. No lo considero descriptivo.

2) La eliminación de la d intervocálica es considerada poco culto o muy coloquial en el español ibérico. Puede considerarse como popular siendo popular lo perteneciente a las clases sociales menos favorecidas no al pueblo en general o siendo coloquial.

3) Con respecto al "español verdadero", creo que es más neutro el de muchos doblajes realizados en España que el de los de Mexico. El número de peculiaridades en la pronunciación es mucho menor y lo deseable es que no hubiera ningua. Actualmente es una costumbre que se está perdiendo, antes los profesionales de la televisión o la radio tenían que tener una dicción sin defectos, (a fin de cuentas es su trabajo), actualmente eso se está perdiendo. Puede que el "español verdadero" no exista, pero el español neutro si, es decir sin ninguna clase de acento o vocabulario propio de una región ni defectos en la pronunciación, etc. Es posible que nadie lo hable, pero en mi opinión es el que debería utilizarse en los medios de comunicación dirigidos al público en general. En mi opinión si el español hablado en todo el mundo fuera más uniforme tendría mucho más peso mundialmente. — El comentario anterior sin firmar es obra de 211.55.107.61 (disc.contribsbloq). Taragüí @ 20:53 13 may 2006 (CEST)

  1. Es curioso. Yo veo sin excepción una lenición que lleva a la elisión de las plosivas frente a una fricativa, o su combinación en una africada. Sería bueno ver qué dicen las fuentes;
  2. poco culto o no, es la norma hablada;
  3. no existe un español neutro, como el artículo correspondiente aclara machaconamente. ¿Cuál es la pronunciación "neutra" de la [s] final? No puede ser /s/, porque a los españoles, que la pronuncian /s̺/, les resulta ajena. No puede ser /s̺/, porque los latinoamericanos, que la pronuncian en su mayoría /s/, lo encontrarían ajeno. No puede ser /h/, que es de hecho la pronunciación más frecuente en mi dialecto, porque la mayoría de los hispanohablantes lo encontrarían ajeno. E, inclusive dentro de un mismo ámbito geográfico, pronunciaciones distintas están asociadas a sociolectos distintos (y juzgar que lo "culto" es lo "neutro" es una burrada etnocéntrica digna del siglo XIX: para cada cual es "neutro" su propio marco). No hay fonologías que no sean de aquí o de allá; menos aún hay un "neutro" a nivel léxico. Taragüí @ 20:53 13 may 2006 (CEST)
  1. Como digo es habitual entre las personas más mayores, es posible que las fuentes todavía no se hayan actualizado.
  2. Igual que se menciona como poco educado en México creía oportuna la aclaración de que es coloquial en España.
  3. El artículo correspondiente aclara que no hay consenso en ese aspecto. En mi opinión no se trata de que se sienta ajeno o no, ni se trata de etnocentrismo, muchos pueden defender y defienden un español neutro que no es el que hablan. En la península ibérica hay bastantes dialectos del español y en España hay varias lenguas cooficiales con él. A menudo alguien puede tener una pronunciación propia de uno de estos dialectos o un acento de alguna lengua cooficial. Sin embargo en los medios de comunicación de masas anteriormente se intentaba transmitir un español neutro, como digo esto se está perdiendo. El español puede variar en cada sitio, incluso en Valladolid, pero dicho español neutro de estos medios de comunicación puede mantenerse, aunque en cada lugar se hable de una forma este español serviría como medio de comunicación común. A parte creo que no se debería despreciar la capacidad unificadora de estos medios de comunicación, transmitiendo un español neutro en los medios de comunicación las variaciones futuras que se pudieran producir serían modas pasajeras que antes o después remitirían. Me parece algo muy importante en un mundo que cada vez se hace más pequeño.
Ahora mismo se me ocurren algunos ejemplos de personas que por su lugar de nacimiento tenían una forma de hablar característica de éste y que actualmente hablan español neutro al menos cuando están trabajando en un medio de comunicación de masas: Kira Miró, Jaime Cantizano, Paula Vázquez, Jesús Vázquez... También es habitual el español neutro entre los actores que deben ocultar su lugar de procedencia, a menudo es más fácil hablar un español neutro en las ocasiones en que el lugar de nacimiento del personaje no coincide con el del actor que imitar el acento del lugar de nacimiento del personaje para cada personaje.
Evidentemente cada cual puede encontrar como ajenas las pronunciaciones que no coinciden con la suya, pero no es lo mismo que sea simplemente ajeno, como puede ser el español neutro, que sea además de ajeno identificable con un lugar concreto. Por ejemplo un mexicano puede encontrar como ajeno el español neutro, pero el español argentino además de ajeno lo identificará como argentino. Igual puede suceder con un andaluz y el español aragonés. Por ejemplo creo que al ver una película de Jesucristo podemos esperar que hable en español neutro, sin expresiones típicas de una jerga concreta (salvo tal vez la religiosa), sin acento de un lugar concreto, etc. El que hablara por ejemplo con acento madrileño creo que sería molesto incluso para los madrileños, puesto que como sabemos Jesús era de Nazaret, no madrileño.
Por último mis disculpas porque no era mi intención que derivara la discusión hacia el español neutro en lugar del español mexicano, el artículo al que pertenece esta discusión. Quiero por tanto recordar que estamos en la discusión del español mexicano.
Si las fuentes no se actualizan, nosotros tampoco; WP:VER nos obliga a transmitir sólo información verificable. Por lo demás, la lenición yo la veo en todas las cohortes a las que he tenido acceso (ignoro el caso de los menores de 15 años). No hace mucho un madrileño defendía en esta misma wiki la imposibilidad de pronunciar una africada en posición final dentro de su sistema fonológico sin que se transformase en una fricativa; QED.
Con respecto al otro tema insisto: ¿cuál es la pronunciación "neutra" de [s]? Y me respondo: ninguna. Si se pronuncia /s̺/ yo diré "uy, un yoyega"; si se pronuncia /s/, usted dirá "ostras, un sudaca". Por un uso inveterado se identifica como "neutro" el dialecto dominante (en España, el vallisoletano, tradicionalmente), pero eso se rompe en cuanto no hay un único dialecto dominante en todo el dominio geográfico. Hable de la manera que hable, un español no me sonará a mí "neutro", sino español. Hable de la manera en que hable, yo no le sonaré "neutro" a un español, sino rioplatense. Taragüí @ 10:32 14 may 2006 (CEST)

La cuestión aquí es definir ¿qué es lo neutro? ¿qué es lo culto?... esos conceptos son relativos, y corresponden con estándares culturales, validos para grupos sociales específico; jucios culturales.

¿La capacidad unificadora de los medios de comunicacion? jajaj... ay Dios...¿se está perdiendo esa cuestion de hablar un español "neutro"? -eso no existe, y siguen siendo jucios culturales- Pues gracias a Dios... ay.. ¿capacidad unificadora o voluntad homogeneizadora?... No puede habe un estándar o una forma unica, la dispersion y difusion de una lengua como el español es demasiado grande para eso, así la lengua se dialectiza acorde con su entorno cultural, histórico, geográfico, etc. La variabilidad no le quita fuerza, le da riqueza a una lengua; esa voluntad de homogeneizar y reducir lo multiple, lo variable, la riqueza cultural, corresponde con un paradigma y una mentalidad dignos del S.XIX. Hay que parar la oreja y abrir la mente y el corazón y entender y aprender del otro,antes que descalificar, criticar y negar. Saludos.

Dialectos mexicanos en los Estados Unidos[editar]

¿Qué atención han hecho investigadores a los dialectos mexicanos que se habla en Estados Unidos? ¿Todavía se considera el español que se habla en Arizona, California, Nuevo México y Texas como dialectos o sub-dialectos del español mexicano?

Pregunto porque en la página inglés del español nuevomexicano, http://en.wikipedia.org/wiki/New_Mexican_Spanish hay una discusión de este dialecto de español. Los comentarios dicen que no se identifican el español de este zona como mexicano o un sub-dialecto mexicano.

¿Qué opinan?

81.172.90.105 15:21 20 may 2006 (CEST)

Shesheo mexicano???[editar]


Dudo mucho que sea correcto afirmar que el seseo de mexico es algo asi como la pronunciación de SH inglesa. No se en que estaban pensando. SH es SH. S es S en sus multiples variantes.


Perdón creo que malinterprete el texto.

Algunos Chihuahuenses [del estado de Chihuahua], tienden a pronunciar la CH como la SH inglesa. No sé que tan generalizado sea este fenómeno, pero conocí por lo menos a una persona que así pronunciaba la CH.

También en Sonora sucede algo similar con la ch y de igual manera algo parecido a Argentina con la ll en Jalisco. Gérard Cid (discusión) 00:20 15 ago 2016 (UTC)[responder]

Platicar[editar]

La palabra "plática" existe en la versión Reina-Valera de la Biblia--en el libro de Daniel--. Me parece que la idea es que "Orar" es una manera más alta de hablar (semejante al oro); y el platicar (semejante a la plata) es una manera más cotidiana de hablar...claro, ésta es mi hipótesis. Pero sí quería aclarar esto por si acaso existe algún inculto que piense que nosotros nos la inventamos.

Español iberico/peninsular[editar]

No se que es esto de Español iberico/peninsular, no existe tal cosa. Si a lo que se refieren es al español castellano o al español norteño(al que por cierto se parece cantidad el español mexicano, al menos la variedad prestigiada), llamenlo asi. Yo hablo andaluz, no español iberico, mi dialecto se encuadra dentro del "español atlantico", junto con la mayoria de variedades hispanoamericanas, pese a que este localizado en España.

Este articulo contiene errores importantes[editar]

Os dire primero que soy español (Madrid) pero que tambien he vivido algun tiempo en ciudad de Mexico donde viven mis primos. (Ahora vivo en USA y por eso no tiene acentos mi ordenador). Como españoles nunca lo admitiremos pero en Mexico se habla un español mucho mas correcto, "estandar" y ademas sin acento que el que se habla en España u otros paises, salvo las regiones centrales de Colombia tal vez.

En la version inglesa de esta wiki se cometen muchos mas errores que en la version castellana, pero aun asi aqui veo tana falta de informacion que me parece lamentable. Se que otros españoles (del sur) han sentido esta misma discriminacion. En España nos creemos ser los dueños de la lengua, cuando en realidad los dueños lo somos todos los hispanoparlantes. A vosotros quienes habeis hablado mal del español de Mexico os invito a que lo conozcais mejor, antes de hacernos ver a todos los españoles como ignorantes. Tanto le hemos dado la espalda a Iberoamerica por sentirnos "Mas Europeos" que ya ni conocemos bien a nuestros co-hispanos de America.

En la wiki inglesa tambien he puesto un comentario, dedicado a los comentarios especificos que alli se han hecho --troptard2006

Por favor explica los cambios que propones hacer para que se respete la neutralidad (tengo ciertas ideas). Saludos. Lin linao, ¿dime? 09:48 13 ago 2006 (CEST)
Me vi en la obligación de revertir cambios que no eran neutrales, como la afirmación de que el español mexicano es muy correcto y carente de acento y la omisión de su calidad de dialecto. Un asunto que es necesario despejar es la reducción de vocal's.
Decía hay un alto índice de reducción de las vocales, que Juan Luis reemplazó por cierta reducción de las vocales. Borré cierta, así sólo dice que el fenómeno existe y no lo cuantifica, en espera de alguna fuente que avale alguna de las dos posiciones. Saludos. Lin linao, ¿dime? 05:21 14 ago 2006 (CEST)

Que no vaya a pasar esto[editar]

Se hace saber:

Según el plan de Los Señores Académicos de la RAE habrá una reforma total e integradora de la gramática en el español.

La reforma se llevará a cabo empezando por la supresión de las diferencias entre c, q y k. Komo komienzo, todo sonido parecido al de la k será asumido por esta letra. En adelante se eskribirá kasa, keso, Kijote.

También se simplifikará el sonido de la c y la z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamerikanos: "El sapato ke kalsa Sesilia es asul". Y desapareserá la doble c, reemplazándola la x: "Mi koche tuvo un axidente". Grasias a esta modifikasión Los españoles no tendrán ventajas ortográfikas frente a los hermanos hispanoparlantes por su extraña pronunsiasión de siertas letras.

Se funde la b kon la v, ya ke no existe diferensia entre el sonido de la b larga y la v chikita. Por lo kual desapareserá la v y beremos komo obbiamente basta con la b para ke bibamos felises y kontentos. Lo mismo pasará kon la elle y la ye. Todo se eskribirá kon y: "Yebame de biaje a Sebiya, donde la yubia es una marabiya". Esta integrasión probocará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia

La hache, kuya presensia es fantasma en nuestra lengua, kedará suprimida por kompleto: así, ablaremos de abichuelas o alkool. Se akabarán esas komplikadas y umiyantes distinsiones entre echo y hecho, y no tendremos ke rompernos la kabesa pensando komo se eskribe sanaoria. Así ya no abra ke desperdisiar mas oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenia artos.

Para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá kon doble r: "El rrufián de Rroberto me rregaló una rradio". Asimismo, para ebitar otros problemas ortográfikos se fusionan la g y la j, para que así jitano se escriba como jirafa y jeranio como jefe. Aora todo ba con jota de cojer. Por ejemplo: "El jeneral corrijió los correajes". No ay duda de ke estas sensiyas modifikasiones arán ke ablemos y escribamos todos kon jenial rregularidad y más rrápido rritmo.

Para añadir rrapides rítmika también a la eskritura akabaremos kon otra kosa, porke a sido orrible kalamidad del kasteyano jeneralmente, las tildes o asentos. Se akaban asi el prosodiko y el diakritico. Esta sankadiya kotidiana desaparese con la rreforma; aremos komo el ingles, que a triunfado unibersalmente sin tildes. Kedaran eyas kanseladas en el akto, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan a ke se rrefiere kada bocablo: "Obserba komo komo la paeya".

Las konsonantes bs, ps, bs, pt, px o st juntas, kedaran komo simples “t” o “s”, kon el fin de aprosimarnos a la pronunsiasion ispanoamerikana y para mejorar ete etado konfuso de la lengua tambien seran proibidas siertas asurdas Konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano: "¿Ke ora da tu rrelo?", "As un ueko en la pare" y "Errneto jetiono el aorro de Agutin". Por supueto, entre eyas se suprimiran las eses de los plurales: "La mujere y lo ombre tienen la mima atitude y fakultade inteletuale".

Yegamo trite e inebitablemente a la elimi--nasion de la d del partisipio pasao y kanselasion de todo artikulo, impueta por el uso: "E bebio to erbio y kon eso me abio". Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo ya no manda, kedando suprimia esa de interbokalika ke la jente no pronunsia.

Adema, y konsiderando ke el Latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa que Birjilio, Tasito y lo otro autore Latino rrechasaba, kateyano karesera de artikulo. Sera poko enrredao en prinsipio, y ablaremo komo fubolita yugolabo en ikatola, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma rresultan ma fasile. Profesore terminaran benerando akademiko de lengua epañola ke an desidio aser rreforma klabe para ke nasione ispanoablante gosemo berdaderamente del idioma de Servante y Kebedo.

Eso si: nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe. Ata ai podiamo yega. Eñe rrepresenta balore ma elebado de dixion ipanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio y e korason bibifikante de lengua epañola unibersa.

--nachito 06:07 21 ago 2006 (CEST)


Esto es una verdadera estupidés, como mexicano, acepto que tenemos un chingo de errores ortográficos, fonéticos, etc... Pero este comentario lo considero despectivo e insultante. Coincido con un comentario anterior, los españoles suelen creer que hablan el "español más correcto del mundo", sin embargo; aquí en México y Latinoamérica, el acento ibérico no es asimilado ni entendido "a la perfección" como un "español neutro", considero al español hablado en España como "de España", siendo el único país de la nación Europea que tiene por idioma oficial el español. (Pobrecillos... Aún así no creo que se sientan solos en el continente).

Lo más cercano al español neutro podría ser "el español más hablado en el mundo" y por consecuencia el idioma mejor asimilado y entendido en Latinoamérica, "el español mexicano", por cierto, México es el país con mayor número de hispanohablantes del mundo. Difícilmente a los sudamericanos les encantaría escuchar el español ibérico como español neutral. XD

Como ejemplo... Conozco españoles que odian los doblajes mexicanos como en el caso del videojuego "Halo 2", es evidente que en España el "español mexicano" de manera imposible es asimilado, entendido y tolerado "a la perfección", el "español neutro" para España es sin duda el "español de España". Y por "proporciones estratosféricas" el "español neutro" para el continente Americano es el "Español mexicano"

Disculpen mis errores ortográficos, la verdad es que soy un ignorante de primera y no me gusta usar "correctores". Saludos desde México. (Considero que la X en vez de J luce más bella).

Carlos Alberto Gutiérrez Maldonado

Voseo es cierto en Chiapas[editar]

En el estado de Chiapas en México sí es cierto que hay algunas regiones en que se usa el vos en lugar de tu o usted que es lo común en todo México. A mi me llamaba mucho la atención cuando conocía chiapanecos.

--nachito 06:07 24 ago 2006 (CEST)

Es cierto, pero "español mexicano" no equivale a todo el español que se hable en México, sino a los dialectos de la mayor parte del país que comparten muchísimas características comunes. Queda fuera el español yucateco y el de Chiapas, como se indica en la introducción. Saludos. Lin linao, ¿dime? 06:35 24 ago 2006 (CEST)
Aquí hay una reseña de los estudios que han tratado de establecer zonas dialectales en América. Suelen incluir a Chiapas con América Central. Saludos. Lin linao, ¿dime? 07:07 24 ago 2006 (CEST)

CORRECIONES[editar]

Hice correciones, enlaces y ortografía en general, falta poner mas información. ATTE. --JEDIKNIGHT 00:18 13 sep 2006 (CEST)

Anglicismos[editar]

No me parece correcto decir que en México hay más anglicismos que en España. Si, es cierto que nos vemos muy influenciados por Estados Unidos, especialmente en el habla coloquial de la gente joven al decir palabras como OK, cool y bye pero yo he vivido en España y no tengo nada en contra de los españoles, es más, mi familia es de origen español, pero hay que admitir que el deseo de los españoles por modernizarse ha hecho que de alguna manera usen muchísimos anglicimos, solo porque creen que eso es índice de desarrollo. Por ejemplo, en los estacionamientos (que ellos llaman aparcamientos, palabra que viene de parking) se ve la siguiente frase "stop, introduzca el ticket" cuando en México (no se si en otros paises de Latinoamérica) decimos "alto, introduzca el boleto". Otros ejemplos son palabras como footing, que es salir a correr, bacon, que es tocino, maestría es master, mercadotecnia es marketing y así hay muchisimas más. Repito que con esto no pretendo ofender a nadie, solo que corrijan el texto y se den cuenta de que es cierto que usan muchos anglicismos.

En España, como parte de la Unión Europea, se usa STOP (en todo lo que tenga que ver con señalamientos viales) como convención. En toda la Unión Europea el símbolo equivalente al "alto" mexicano (que en el resto de Latinoamérica, es "pare") es "STOP" independientemente del idioma; es decir no es un anglicismo, es una convención de señalamientos europea, sea España, Francia, Noruega o Suiza. Segundo, maestría y másters son conceptos distintos. Por ejemplo, en España una persona puede postular a un programa de posgrado (i.e. doctorado) sin pasar por lo que en México es la "maestría" (cosa que jamás sucede en México, para solicitar admisión a un doctorado es necesario tener una "maestría"). El máster español es usualmente un programa menos riguroso que una maestría (usualmente de un año, aunque no en todos los casos) y son generalmente especializaciones y no estudios de investigación como es la maestría en México (salvo la maestría en Administración de Empresas y Mercadotecnia). Tercero, en España el tocino es muy diferente al bacon (o más bien bacón, con acento). El bacón es un invento inglés de ahumar la panceta, y la panceta es una hoja de tocino entreverada con magro y donde el "tocino" el panículo adiposo del cerdo o el lardo de este tejido. Ahora, en México se optó por llamar al invento inglés "tocino" (de hecho en México no se conoce ni se come la "panceta"), mientras que en España se optó por bacón para diferenciarla de la panceta. Cuarto, "aparcar" no viene de "parking" viene de "parque" (vea la entrada de "aparcar" en la RAE), donde "parque" significa "terreno destinado al estacionamiento transitorio de vehículos" y viene, no del inglés sino del francés parc.
Ahora, es clara la diferencia entre las palabras españolas antes mencionadas y las siguientes, del léxico mexicano, sobre todo del norte: bola de "ball" (balón), troca de "truck" (camioneta o furgoneta), raid o rait de "ride" (aventón), mofle de "muffler" (silenciador del coche), cloch de "clutch" (embrague), y de frases como te echo un phone, por si las flais, chuta la bola o cacha la bola, eres un loser; y no se diga de los falsos cognados como los mencionados en el artículo (asumir para suponer, aplicar para postular o solicitar admisión, etc.). --Alonso 01:45 19 nov 2006 (CET)
Dicho sea de paso, el artículo no dice que haya más anglicismos en el español mexicano que en el de la península ibérica; dice "al igual que sucede en el español de otros países..."--Alonso 01:51 19 nov 2006 (CET)
¿Bola viene de ball? Se me hace, mano, que ambas vienen por distintos caminos desde el antiguo indoeuropeo. Y yendo al núcleo de la cuestión. El asunto anglicismos es muy relativo, todos dicen que el país/dialecto del lado tienen más anglicismos que el propio porque se encuentran en en áreas distintas de la vida. Por eso unos tienen beicon mientras otros tienen jamón y estos tienen ordenadores mientras aquéllos tienen computadores. Voy a buscar otra redacción para neutralizar la sección discutida. Hace tiempo que esa sección polémica fue redactada de una manera más neutral, no hay de qué discutir. Saludos. Lin linao, ¿dime? e-correo 02:08 19 nov 2006 (CET)

Aunque Alonso ha justificado algunos de los anglicismos que efectivamente se utilizan en españa (sin juzgar solo lo describo como hecho factual) no justifica otros como el uso de "ticket" o hace uso de una falacia común ofreciendo una difusa explicación sobre la panceta para concluir que no había otro recurso que utilizar "bacón". Desde mi punto de vista, además de evidentemente el acento como en todos los casos, el español de España se caracteriza, en relación con otras usos del español, por:

1. Utilizar anglicismos como "servicio de catering" o el mismo "bacón" menconado por Alonso que son formas utilizadas incluso en textos de caracter formal y que al oral lo leen en español y no en la pronunciación de la lengua original (a diferencia de México).

2. Traducir nombres o pronunciarlos en español, tal es el caso de Shrek por Esherek (o como lo escriban) o Lucas Trotacielos para referirse a Lucas Skywalker, entre una infinidad de casos curiosos ...

Por cierto, bola no viene de ball como sino de "ballare" en latín. "Troca" solo se utiliza en la frontera o por hispanoparlantes en E.U.A. (a quienes se les dice además "chicanos") "ride" es un modismo no un sustituto de aventón. "Por si las flies" no lo utiliza pr'acticamente nadie, y quien llegara a utilizarlo es de manera muy esporádica y efímera no como parte del lenguaje, incluido el "eres un looser" o "te echo un phone" como expresiones coloquiales. Ninguna de esas expresiones las encontrarás por escrito ni formal ni informalmente excepto probablemente "clutch" y "mofle" en anuncios de talleres mecánicos. En cuanto a lo que tu llamas falsos cognados es un fenómeno mundial, en Francia sucede lo mismo, por ejemplo se utiliza erróneamente "supporter" para apoyar. La RAE ha aceptado incluso algunos y no dudo que ya haya aceptado o esté apunto de aceptar para bien o para mal nuevas palabras. hzenilc

Me ha costado trabajo seguir la lógica en tu argumento, especialmente el de "sin juzgar" seguido de "hace uso de una falacia común ofreciendo una difusa explicación..." (id est un juicio del argumento). Cada uno podría tener una hipótesis (o falacia argumentativa) para trazar la evolución de las palabras en castellano, pero todas serían igualmente [in]válidas como opiniones personales frente aquellas que provienen de los estudios filológicos serios, que debemos citar como únicas fuentes válidas en los artículos y debates que de ellos se deriven.
El lenguaje es un sistema complejo que, como bien mencionó Yavidaxiu, es aquel que se habla (ergo es una "lengua"), y no solamente aquel escrito, normalizado y académico (que, en casos extremos en algunas lenguas, ni siquiera se asemeje al que se habla cotidianamente). El hecho de que una palabra no haya sido "aceptada" por la RAE, no hace que no sea parte de la lengua [hablada], regionalmente o en un estrato social. Dicho sea de paso, una pequeña búsqueda de la palabra "mofle" en sitios en castellano, reporta 24,100 instancias de su uso [in]formal escrito. La mayoría de los mecánicos mexicanos utilizan la palabra "clutch" [cloch (?)] en el lenguaje hablado y casi ninguno la palabra "embrague".
--theDúnadan 20:09 26 mar 2007 (CEST)

¿Lucas trotacielos? ¿Esherek? Me temo que te deben de haber gastado una broma XD. En España no se traducen los nombres propios casi nunca, de hecho ahora mismo no se me ocurre ningún caso. Sí ha habido traducciones de MOTES o nombres de grupos con en los comics marvel con su "Lobezno" y "Patrulla X", pero es algo que ya no se hace. --95.16.154.8 (discusión) 06:54 20 jun 2011 (UTC)[responder]

Lo de Lucas Trotacielos me ha matado. Tengo que ver la versión mexicana de Shrek para escuchar cómo lo pronuncian, porque he leído a varios mexicanos muy extrañados por la manera de pronunciarlo en la versión española, que no es ni Esherek y Echerek, como ponía alguien.

Algunas respuestas[editar]

A la panceta en México se le denomina "pancita". Respecto a los nombres traducidos, la práctica en España al igual que en Francia era de traducir los nombres. El mundo isabelino bien puede referirse al de Elizabeth I de Tudor. María Estuardo es Mary Stuart Queen of Scots. Y el gran y muy conocido Ramón Llull, cuyo nombre fue traducido a un sinnúmero de idiomas, es un excelente ejemplo para dar cátedra sobre la antigua práctica española y neo-española de traducir nombres. Antes de la práctica de escribir en el vernáculo, los nombres de personajes ilustres se traducían al latín.

Español ibérico o peninsular[editar]

¿Por qué no hay ningún artículo sobre el castellano que se habla España? Hay artículos sobre casi todas las otras variedades (argentino, ecuatoguineano, centroamericano, yucateco, etc) mientras que del que se habla en España no hay articulo alguno. El español ibérico no es el español estandar o neutro y tiene sus diferencias, y a mi se me hace importante resaltarlas para que no se creen confusiones. El español (o castellano) se creó en lo que ahora es Castilla durante la Edad Media pero eso no significa que el español pertenezca solamente a España, pertenece a todos los hispanohabalntes, sean de Europa, Africa (Guinea Ecuatorial y Sahara Occidental, que, sin embargo, no están dentro de la Asociacion de Academias de la Lengua Española), Asia (Filipinas) o América. Tampoco significa que el español hablado ahí sea el más correcto, simplemente es diferente. Por eso creo que se debería hacer un artículo sobre ello. — El comentario anterior es obra de 88.17.204.26 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Lin linao, ¿dime? e-correo

No hay un solo español ibérico, y no se ha creado un artículo sobre el conjunto de variantes y otras cosas relacionadas, que podría llamarse Idioma español en España. Por el momento existe, entre otros, Dialecto castellano y Dialecto andaluz. Saludos. Lin linao, ¿dime? e-correo 23:06 19 nov 2006 (CET)
De antemano el español es considerada una lengua "Ibero-romance", cosa que el decir "español ibérico" es casi como hacer una redundancia. Quizás a lo que usted se refiere es al "Español de España" o "Español peninsular" y puede consultar este artículo. Saludos. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 09:52 2 may 2009 (UTC)[responder]
También se conoce a las hablas de España como "español ibérico" o "español europeo". Saludos. Lin linao ¿dime? 12:49 2 may 2009 (UTC)[responder]

Cambio de título[editar]

Esto esta mal desde el título... o que tambien existe el Inglés Estadunidense... El español es uno, y esta reconocido por la Real Academia de la lengua Española y nada más.

Propongo "Variaciones del español en México" y punto

Este artículo es util pero no es neutral ni mucho menos objetivo.

Saludos Domenikos

Pues, sí, existe un conjunto de hablas con varios rasgos comunes que pueden llamarse inglés estadounidense. El español es un idioma bastante uniforme si lo comparamos con el bajo alemán o con el árabe, pero eso no impide que tenga una gran cantidad de dialectos y variantes. Tu propuesta de cambio de título es algo que merece tenerse en cuenta, estoy en contra, pero a ver qué opina el resto. Saludos. Lin linao, ¿dime? e-correo 11:08 21 nov 2006 (CET)

Esquema y otros cambios[editar]

  • Moví lo referente al acento a la parte de fonética y fonología.
  • Creé la sección "Lexicología" para agrupar lo concerniente a Regionalismos, Coloquialismos y Extanjerismos. En ella agregué Indigenismos.
  • Agregué un par de temas en la sección sintaxis que estoy desarrollando.
  • Agregué las secciones "Véase también" y "Fuentes y referencias".--RosauraSilva 00:34 8 may 2007 (CEST)

Desastre gráfico[editar]

Creé unas tablas para los valores de las formas verbales del español mexicano y quedaron bastante aceptables, pero no sé cómo hacer para que después de ellas no esté el texto centrado. --RosauraSilva 23:56 8 may 2007 (CEST)

Signos fonéticos[editar]

¿Qué signos usan para describir la fonética? ¿Usan el IPA o alguno similar? Porque veo que para la "sh" inglesa usan S o §, u otro; pero deberían usar un solo sistema fonético, no varios. -Ilhuıtemoc | (dıscusıón) | (correo) ˀ 21:32 Sábado 12 de mayo de 2007 (UTC)


En la Cd de Mexico no es español neutro[editar]

Creo que ahi estoy en desacuerdo, ahi tienden mucho a alargar y/o a acentuar de mas las ultimas vocales, por ejemplo en la frase, ¿Pédro se bajó del Taxi?, ellos lo pronuncian ¿Pédro se bajoooó del Taxiií? Como conteniendo el aire para dentro. (El acento cantadito pues)

A mi punto de vista lo que mas se acerca a un Español Mexicano neutral, es el que se habla en guadalajara, aunque hablan parecido a los del DF, pero creo que lo mas neutral.

PD soy de Baja California.

Asi que con su permiso, corregire esa parte.

No hay español neutro ni español mexicano neutro como lengua cotidiana. Quité la referencia a Guadalajara por ser una opinión tuya y la de Ciudad de México por ser de otra persona... Lo mejor es decir que dentro de lo uniforme que puede llegar a ser el español mexicano, naturalmente hay variaciones regionales. Esto puede apoyarse con algunos ejemplos y deberían añadirse referencias. Saludos. Lin linao, ¿dime? 10:11 12 ago 2007 (CEST)

No coincido con ningno de ustedes que en realidad exhiben una terrible falta de conocimiento del español en México. A lo mejor lo único que cambia de un estado al otro, es su pronunciación, pero ciertamente EL ESPAÑOL MÁS NEUTRO SE HABLA EN LA CIUDAD DE MÉXICO. Sin embargo también conviene hacer una aclaración de donde se saque el muestreo: si es en uno de los barrios probres como Tepico, podría coincidir con los comentarios, pero si hablamos de las más colonias clase media, pes no, allí efectivamente se habla un español neutro y culto.

Debido a que esta enciciclopedia está realizada por un monton de gente cuyo conocimiento es dudoso, y así mismo sus intenciones no pueden ser claras, no covienej hacer una equívoca aseveración, ni mucho menos categórica como la que aparece en este artículo, el cual es totlamente debatible desde sus raíces.

Lic. Gerardo M. Moreno.

Le diré, Licenciado, que lo de "culto" es relativo, y también que en general el español de la capital (para la gran mayoría de la población) no es neutro, tiene muchas variaciones tonales y algunas léxicas también. El típico "cantadito" que mencionan. Yo vengo de una familia de clase media y no puedo decir que hablamos un español "neutro" seco, Aunque el acento no es tan marcado como el que se habla en centros culturales (si señor, centros culturales, porque son los lugares que están en los corazones del Anáhuak, pueblos originarios, y que mantienen una poblacion, a pesar de las fuertes inmigraciones, de base originaria, con raíces históricas profundas), como el centro de la ciudad, zonas de iztapalapa o xochimilco, etc, en realidad cuando hablamos es evidentemente cantado y con los ascensos y descensos tan carácterísticos (aquí hay una fuerte influencia fonética del náhuatl central que se hablaba por estas tierras), además de formas pragmáticas muy características. El español "neutro" que habla la gente de élite criolla, por supuesto se puede ver como "inculto", pues no corresponden con los orígenes culturales de la mayoría de la población, son ajenos. No se engañen por esas falacias de "gente culta".. eso es un paradigma del s. XIX que ya no corresponde a estas epocas, es un rezago, una cruz que se carga al lomo...

 Saludos.                                      ...Y ya saben ¡muncho ojo!

--Quetzalcuetlachtli189.180.71.176 (discusión) 05:03 20 jul 2008 (UTC)[responder]


Español Mexicano[editar]

Aqui no se habla sobre acentos regionales mexicanos, ni regionales españoles, ó regionales argentinos...... el tema es "Español Mexicano" en general con el resto de Español en paises hispanoparlantes, y en cuanto a ello, el doblaje mexicano y español mexicano es el Español Neutro aqui y en China, abstenerse de agresiones personales ó serán dirigidas a las autoridades de Wikipedia, y dicho caso se bloqueara el usuario. Saludoselzodiacoespañol 05:24 7 feb 2008 (UTC)[responder]


Mmm... achis achis.. pues si el tema es "El español mexicano" por supuesto se puede hablar sobre acentos o variedades mexicanas (es obvio y requeteobvio) o sobre acentos y variedades lingüísticas españolas, por ejemplo al hacer un análisis comparativo fonológico o léxico entre los dialectos ibéricos y los mexicanos, como por ejemplo, la amplia presencia exremeña en las costas, o las formas asturleonesas que perviven en algunas partes del Centro del país, o la amplia influencia de las lenguas indígena, etc, etc. Pos si la cosa es muy diversa... no hay un solo "Español mexicano" o un solo "Español ibérico", se puede hablqr de rasgos comunes muy generales que dan cierta unificación, pero en realidad cuando hablas del Español de México o de España estás hablando de un mosaico lingüístico muy disímil. Por lo tanto es obvio y necesario tocar puntos que refieren y explican cuestiones del Español Mexicano. --Quetzalcuetlachtli189.146.87.229 (discusión) 05:57 21 jul 2008 (UTC)[responder]

00:42 16 mar 2012 (UTC) Hablar del español mexicano es hablar de un tema muy extenso, ya que en cada región del país existen características propias que son muy diferentes entre si, sin embargo hablar específicamente del español mexicano es hacerlo no de lo particular sino de lo general, es sobre las características que nos diferencian como país del resto de los hispanohablantes, las que hacen que cuando un extranjero nos escucha hablar diga” ese hombre es mexicano”.

Esa es la cuestión aquí, hablar de las características propias del español hablado en México y con las que todos los mexicanos desde Yucatán hasta Baja California nos identificamos.

Hablar de un español mexicano neutro o común es casi imposible dado el mosaico de mezclas, expresiones de otras lenguas, léxico de cada región, etc…Sin embargo para todos nos es común encender la televisión o ver una película doblada en “español mexicano” y entender perfectamente y a la mayoría nos resulta tedioso escuchar una película doblada al “español de España” y peor al “español Argentino”. ¿Por qué? Pues porque somos mexicanos y hablamos “español mexicano”.

Lo coherente y para evitar discusiones sobre los regionalismos mexicanos es seguir el ejemplo de quien creo el articulo “español yucateco”, donde se puede ahondar sobre el tema.

Propuestas[editar]

--73kz (discusión) 15:01 3 ago 2008 (UTC)[responder]

Creo que algo que se pudiera introducir en el artículo, es la frecuencia con la que se suele juntar oralmente en una sola sílaba la última letra de una palabra y la primera de otra cuando son las mismas, ej:

  • ¿Dóndestas?= 3 sílabas en lugar de ¿Dónde estas?, Ya te dije questa redacción es errónea, Se fue parallá, Lo hice comotros tantos.
  • La frecuencia con las que se cortan determinadas palabras tales como para=pa´,ej ¿Pa´que quieres que se entere?

En cuanto a la pronunciación creo que se deben aclarar ciertos fenómenos:

  • Consideramos que por definición en el español, no hay vocales largas, por lo tanto no puede haber sonidos ascendentes ni descendentes, a las personas que hacen esto consideramos que hablan cantadito.
  • Otro fenómeno es que, a pesar de que damos a cada palabra aguda, grave o esdrújula mayor fuerza según la sílaba que le corresponda, tratamos que este aumento de fuerza no sea tan brusco o exagerado, y a las personas que lo hacen, se considera que hablan muy brusco o golpeado.
  • En principio te enseñan las consonantes de tal manera que, las variaciones en la pronunciación son consideradas pequeñeces hasta en tanto no se lleguen a confundir con otras consonantes dentro del mismo español,

Esto es en principio, ya que cada mexicano acostumbra darle cierta entonación y pronunciación a cada palabra según la conversación en la que se encuentre, sin que esto lo considere como su tono característico

Probablemente el acento de los capitalinos no sea el que mejor cumpla con éstos estándares, pero creo que se debe notar, que debido al fuerte centralismo, y más que a nada a que los medios de comunicación masivos como las mayores cadenas de televisión se encuentran en el DF, se estila decir que ese acento es el del español mexicano,

Acerca del voseo en México, se suele considerar a éste como parte del español medieval, característico de historias caballerescas y épocas antiguas, y más que nada como una curiosidad en el habla de los amigos hispanoamericanos que lo utilizan.

Otra característica del español que hablan los mexicanos es que, en principio el acento lo suelen asimilar al del lugar en donde se encuentren con mucha mayor facilidad que otros, y si bien es cierto que no reconocen su propio acento como equivocado, no le toman tanta importancia a éste asunto.

Por cierto, soy novato!!!, es mi primer comentario!!!

¡No pos sí![editar]

¿Qué transita por sus venas? La neta está re interesante este tema. Hay un chingo de inconformidades y divisionismos. Total ya no discutan, mejor que cada país regule el hablar de cada quien. Saludos.--200.38.163.132 (discusión) 19:07 12 sep 2008 (UTC)[responder]

Inconformidades y divisionismos a miradas ajenas, son modismos al fin de cuenta, yo podría opinar lo mismo como deformaciones de palabras regionales en cualquier país de habla hispana, asi que omite estos comentarios xenófobos.--Heraldicos (discusión) 09:39 9 nov 2008 (UTC)[responder]

Modificación de indigenismo y anglicismo[editar]

He borrado la afirmación de que la palabra: Chino (de cabello rizado) es un indigenismo. Esta palabra proviene del frecuente uso que se le daba en la época colonial al referirse a los negros esclavos provenientes del pacífico insular, que tenían el cabello rizado, todo lo proveniente del pacífico era considerado "chino". Por lo que si alguien tenía el cabello de esa manera se decía "tienes el cabello de chino", que dio lugar a la expresión actual de "tienes el pelo chino".


También borré la afirmación de que la palabra Bikini es un anglicismo, cuando no lo es, proviene del atolón del mismo nombre en el pacífico, al conjunto que lleva este nombre se le puso por que en aquella época se hacían pruebas nucleares en el atolón Bikini y se decidió por este nombre.

Ficha de idioma[editar]

Sinceramente yo me pongo en contra de que tenga una ficha de idioma, ya que no es un idioma aparte, sino que es simplemente una variente de la lengua española en general. Es más, los datos que ponen de Estados Unidos no son propiamente del español de México; tengan en cuenta que el español de Estados Unidos ya está tomando características propias. Saludos. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 18:53 24 abr 2009 (UTC)[responder]

También me gustaría hacer otra aclaración: en México (por vicio o no sé por qué) se tiende mucho a usar mal el término "dialecto" para referirse a las lenguas amerindias. Hay que tener bien en cuenta lo que es una lengua y un dialecto.
Que yo sepa, una lengua tiene gramática propia y no depende de otra lengua, cosa que el dialecto depende necesariamente de una lengua; es decir que, el dialecto NO TIENE GRAMÁTICA PROPIA.
En este artículo, cuando se habla de dialecto, quisiera saber exactamente ¿a qué se refieren exactamente, a un dialecto propiamente dicho o a una lengua amerindia?, realmente tengo duda en eso. Saludos. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 23:57 24 abr 2009 (UTC)[responder]
Parece que se quitó la ficha a tú única petición, por un bibliotecario, un dialecto son estructuras lingüísticas, simultáneas a otras, que no alcanzan la categoría de lengua. En México yo jamás he escuchado dialecto a las lenguas nativas.--TownDown (discusión) 00:55 25 abr 2009 (UTC)[responder]
Parece que no eres mexicano, amigo; yo toda mi vida he vivido en este país, por eso lo dije.
Yo creo que ahora lo que hace falta es poner un mapa de dónde se extiende nuestra manera de hablar el castellano.
Gracias a este biblio que lo quitó ahora siento que este artículo se ve mejor. Les mando un saludo desde este hermoso país. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 03:04 25 abr 2009 (UTC)[responder]

Ya he corregido algunas cositas. Recuerden que muchos extranjeros ven esta página, y ellos no saben cómo hablamos nosotros. Yo trato de escribirla en un español más neutral. Saludos y gracias. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 19:59 25 abr 2009 (UTC)[responder]

Términnos : Órale, Ándale, Malsonante, Vulgar[editar]

Malsonante y Vulgar no es lo mismo en términos del idioma.

  • Malsonante [2] 2. adj. p. us. Que suena mal. Mal interpretaciones con "vulgar",
  • Vulgar, cuando se usa en términos de un idioma, no es "malo", es "contraposición, no formal".

Órale y Ándale no es lo mismo en términos del idioma.

  • Órale [3], además de verbo 1. interj. coloq. Méx. U. para exhortar.
  • Ándale es solo un verbo. No son iguales. ej. Córrele, Apúrale, "Andar"+"le"... etc

Saludos.--TownDown (discusión) 20:41 25 abr 2009 (UTC)[responder]

Claro que "malsonante" y "vulgar" no es lo mismo, pero en este caso y en las palabras y adjetivos que puse como "malsonante y vulgar", lo hice porque es de las dos. Es un término tanto malsonante como vulgar. Saludos. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 21:43 25 abr 2009 (UTC)[responder]
Quíen haya estudiado ó tenga conocimiento avanzado de los lexemas de la lengua, sabrá que eso no se hace. --TownDown (discusión) 21:53 25 abr 2009 (UTC)[responder]
No lo hago por presumir, pero yo tengo ese conocimiento avanzado, y ¿por qué eso no se puede hacer?. Saludos. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 02:17 26 abr 2009 (UTC)[responder]

Correcciones y aclaraciones[editar]

"Lastimar" significa "hacer daño" en cualquier país hispanohablante, por eso lo quité de la lista de mexicanismos. Lo mismo ocurría con "pedo" (como ventosidad), que también quité.

Otra aclaración; yo estoy también en desacuerdo en que se diga "mexicano norteño" o "mexicano del sur" o "...de la costa", etc., ya que la lengua mexicana, propiamente dicha es la lengua náhuatl, y no se refiere a la variedad de la lengua castellana que hablamos en México. Saludos, amigos. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 11:39 28 abr 2009 (UTC)[responder]

Una peculiaridad no descrita en ninguna obra lingüística[editar]

La verdad me sorprende que ninguna obra sobre dialectología hispánica haga mención de un rasgo muy peculiar del habla de los mexicanos: la realización de la vibrante simple /r/ como [d] entre vocales, como por ejemplo para > [pada], merezco > [medésko]. Incluso hubo ocasiones que no entendía lo que querían decir en canciones mexicanas al oír este tipo de pronunciación. Sin embargo este rasgo nunca lo he visto descrito, ni en el Manual de dialectología hispánica. El español de América por Manuel Alvar (a pesar de que la parte referente a México la ha escrito un catedrático de la UNAM). ¿Opiniones? Un cordial saludo. --Mex plática 13:14 29 abr 2009 (UTC)[responder]

Si no aparece, habrá que esperar. Llevo años buscando una referencia para la desaparición de ere final en los infinitivos en mi dialecto ¡y no la encuentro!. Quizás lo que buscas aparezca con otras palabras o no sea una [d], ¿tienes algún archivo de sonido o video? Saludos. Lin linao ¿dime? 01:07 30 abr 2009 (UTC)[responder]
Para Mex plática, al parecer este artículo ha sido editado a base de juicios personales, por cierto la dialectología "hispanica" no hace mención de lo que dices porque es un estudio más orientado a los dialectos en comunidades autónomas españolas como Extremadura ó Andalucía, además de que el señor Manuel Alvar es Español no Mexicano, y aunque la dialectología forma parte de la linguistica no es su fuerte. Con respecto al rasgo peculiar "del habla" en la realización de palabras como para > pada se fundamentan en las vibrantes de /r/ > /d/. Esta morfología lingüística es más caracteristica por los cubanos que mexicanos como verdad > veldad, a esto se le conoce como léxicos arcaizantes ó dislalias en la articulación al cambiar el fonema /r/ > /d/ ó /l/. Todo esto pertenece mas bien a la motricidad bucolingual y no directamente a los dialectos. De cualquier forma te aconsejo estudiar al respecto en estudios al respecto del lenguaje y no te mal informes con articulos sin referencias didacticas.--TownDown (discusión) 03:30 30 abr 2009 (UTC)[responder]
Para El Mexicano: la verdad, yo también en donde vivo no se habla haciendo vibrar la r, no sé con certeza si en algún lugar de la República se haga. Si no hallamos citas concretas y diácticas al respecto, yo soy de la idea de que eso se quite del artículo, y así, hasta nos ahorramos de andar buscando años y años los cinco pies del gato. ¿Para qué tener algo que no sirve?.
Saludos a todos, --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 06:18 30 abr 2009 (UTC)[responder]
La erre y la ere vibran, salvo excepciones (comprúebalo diciendo "Ferbrunnen"). No se puede quitar un hecho comprobado por cualquier hablante de español y por todas las fuentes conocidas. Pero El Mexicano dice que hay casos en que no vibra la ere y no encuentra fuentes para ese dato. Saludos. Lin linao ¿dime? 06:24 30 abr 2009 (UTC)[responder]

Gracias por sus opiniones. La verdad no quería usar términos muy científicos, pero quizás valga precisar lo que he dicho: no se trata exactamente de una [d], sino más bien de una 'oclusiva cacuminal sonora (cuyo signo AFI no puedo poner aquí desde esta computadora), es decir, he oído en algunas ocasiones su realización de una oclusiva y no de una vibrante simple. Espero haberme explicado.

Por otra parte, sobre lo que dice LinLinao, eso de /r/ y /rr/ (vibrante simple y múltiple) también es bastante polémico. Mientras que en castellano ambas consonantes de denominan "vibrantes", en realidad sólo la segunda es una vibrante, pues en el significado de la palabra misma (vibrante) ya está escondido que se trata de varios contactos de la lengua con el paladar, mientras que en la realización intervocálica de la vibrante simple (como en "para") se hace un solo contacto. Por tanto, en inglés ni se usa la palabra correspondiente a "vibrante", sino dicen "flap" para /r/ y dicen "trill" ('vibrante') para /rr/. Lo interesante y contradictorio es que mientras que en italiano también existen los dos sonidos, se representan con el AFI como [r] y [rr], mientras los mismos en español, con [Γ] y [r], lo que llevaría a un inexperto a deducir que [r] = [rr] que, obviamente, es una contradicción. Sin embargo, los lingüistas explican ese hecho por que en italiano existe la distinción fonológica entre consonantes breves y largas, en castellano no, sino en el único caso de la /r/, por tanto /r/ y /rr/ se los trata como dos fonemas diferentes y no como una oposición breve/largo de un mismo fonema. --Mex plática 06:50 30 abr 2009 (UTC)[responder]

Bueno sí, la erre vibra, es cierto; tal vez, mejor explicado, lo que quise decir es que en ningún lugar de este país he oído que pronuncien la erre como de; pero quizás en algún lugar del país sí se hace. Por eso comenté lo que comenté, mas yo insisto, si algo no sirve que se quite (así lo haya puesto yo, je je!). Saludos. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 07:15 30 abr 2009 (UTC)[responder]

LOL, pos ves, no es nada igual usar un término u otro, en la fonética :))) --Mex plática 08:21 30 abr 2009 (UTC)[responder]

Falta Neutralidad, Citas y Referencias[editar]

En los mexicanismos son un tema multicultural y educacional entre mexicanos, por ello no se debe exponer puntos de vista propios, el punto de vista neutral también exige que no haya artículos contradictorios sobre un mismo tema. Así se trata de evitar que existan varios artículos sobre un mismo tema que expongan puntos de vista parciales con la pretensión de lograr la neutralidad mediante distintas versiones desequilibradas, los hechos, en sí mismos, son neutrales, pero la acumulación de ellos puede no serlo. Si, habiendo controversia, solo aparecen los hechos favorables o contrarios a un punto de vista, el artículo no será neutral como las frases;

  • "adjetivos vulgares, y a veces malsonantes, de la jerga mexicana"
  • "para mucha gente, malsonante y vulgar aun hoy en día"
  • "expresión o interjección vulgar y malsonante de la jerga mexicana"

De igual manera se requiere citas de referencia para;

  • "es equivalente a ¡bacán!
  • "jerga mexicana"
  • "morro y huerco se usan más en la zona norte del país"

--TownDown (discusión) 04:40 30 abr 2009 (UTC)[responder]

Falta Neutralidad, Citas y Referencias[editar]

De igual manera se requiere citas de referencia para;

Así está mejor que lo pongas aquí y no andar poniendo planillas solicitando referencias que ya de antemano se señalan estas lagunas de información en la planilla "en desarrollo". Saludos. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 05:59 30 abr 2009 (UTC)[responder]
En vista de que no se ponen de acuerdo ni siquiera en dejar de revertirse, tuve que proteger el artículo. Hagan una lista de los puntos conflictivos y veamos cómo pueden solucionarse. Saludos. Lin linao ¿dime? 06:08 30 abr 2009 (UTC)[responder]
Tal lista ya fue creada, aqui la expongo, puse plantillas porque la última vez que intente corregir segun las politicas de wikipedia el usuario me revirtio y se hizo su voluntad, asi que tuve que ponerle plantillas para que avale y modifique según las políticas de Wikipedia.TownDown (discusión) 06:44 30 abr 2009 (UTC)[responder]

Yo, en sentido general, opino que este artículo necesita mejorarse. Necesita ser muy leído y estudiado; yo inclusive he encontrado errores otrográficos. No debe mejorarse solamente en la sección de mexicanismos (que por eso fue la causa por la cual Lin Lao protegió esta página), sino también en otras cosas que debemos leer y estudiar más. TownDown: yo no estoy en contra de que edites esta página, al contrario, creo que tú también puedes aportar con tu sabiduría. El motivo por el cual me atreví a quitar tus planillas fue porque en la planilla "en desarrollo" ya decía que este artículo estaba así, en desarrollo y que contenía lagunas. Lo que menos quisiera es que esto te lo tomes personal. Es más, si quieres comprobar, busca en cualquier diccionario, y verás que tengo razón con esto de los mexicanismos, y cuando caduque la protección, le añado lo que pides. Gracias y saludos a todos. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 07:36 30 abr 2009 (UTC)[responder]

Lo del bloqueo y las plantillas "de mantenimiento" necesito opiniones de otros, yo nunca te he pedido nada, pero las políticas de wikipedia pide agregar referencias, citas de referencia y neutralidad sobre el texto escrito, tenga ó no tenga mala ortografía. Yo no tengo que comprobar nada en ningun diccionario, para eso sirven las referencias, para avalar.TownDown (discusión) 08:15 30 abr 2009 (UTC)[responder]
Ten en cuenta que de antemano YA TENÍA UNA PLANILLA DONDE SE HACEN ADVERTENCIAS, lo que hiciste puede ser calificado como "Exceso de planillismo". --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 20:52 30 abr 2009 (UTC)[responder]
Presume buena fe, deberías interpretar mejor lo que dicen las plantillas.TownDown (discusión) 21:37 30 abr 2009 (UTC)[responder]
Precisamente, porque interpreté bien lo que dice la planilla "EN DESARROLLO" por eso revertía tus cambios. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 22:54 30 abr 2009 (UTC)[responder]
No fueron "mis cambios", tú revertiste las plantillas que yo agrege al articulo, como "no-neutralidad" y "añadir referencias", yo no cambie nada del texto, además la plantilla "en desarrollo" no es un escudo protector.TownDown (discusión) 00:30 1 may 2009 (UTC)[responder]
Ya olvida este tema, por favor, o me veré obigado a ir al TAB, saludos. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 01:09 1 may 2009 (UTC)[responder]

Los dos, dejen de recriminarse por carteles más, carteles menos. El artículo sí tiene un problema de referencias y el cartel "en obras" no exime a los artículos de ser neutrales. La guerra de ediciones fue un error, como todas, y ahora deben usar este espacio para resolver el problema, no para lanzarse carteles y diffs por la cabeza. Saludos. Lin linao ¿dime? 02:48 1 may 2009 (UTC)[responder]

Referencias[editar]

Espero que quede claro esto de las referencias, pero, si acaso no es así, pueden consultarme. También expongo parte de mi punto de vista. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 13:18 4 may 2009 (UTC)[responder]

Estás referenciando el significado de las palabras "vulgar", "malsonante", "jerga" y "bacán", pero eso no es referencia del contenido que estás agregando. Sabemos que vulgar significa eso, pero la pregunta es si a esos adjetivos se los puede considerar vulgares y así con lo demás. Saludos. Lin linao ¿dime? 22:44 4 may 2009 (UTC)[responder]

Lin linao: ten en cuenta que los términos son muy coloquiales y comprende que las referencias concretas son difíciles. Yo sólo puse lo que quería TownDown. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 00:24 5 may 2009 (UTC)[responder]

Es más, como ya te había dicho: acá donde vivo (en Cuernavaca, Mor., cerca de la Ciudad de México) ¡Ándale! y ¡Órale! lo usan igualito (quizás haya algunas diferencias), además si a alguien de dices: "eres un huevón", lo ofendes (te llevan al TAB por violar la etiqueta), por eso dije que "huevón" es un término MALSONANTE (pues suena mal y ofende los oídos de la gente). Por eso le pregunté su nacionalidad a TownDown, ya que "Ándale" y "Órale" se usan casi igual.
Ojalá esto se solucione (y creo que ya casi). --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 00:47 5 may 2009 (UTC)[responder]
Tienes que referenciar lo que pidió TownDown, son afirmaciones discutibles y requieren verificación, de otro modo se borran. Saludos. Lin linao ¿dime? 11:54 5 may 2009 (UTC)[responder]

Lin: lo que tengas que borrar, bórralo, yo no me opongo. Sólo te digo que a mí particularmente me parece muy raro que TownDown siendo mexicano pida referencias de unos coloquialismos que en México son muy usados y se usan de la forma que lo describo en el arículo. Pero insisto, si lo quieres borrar por "no haber referencias", adelante. Sólo te digo que así se habla en México. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 01:47 7 may 2009 (UTC)[responder]

Míralo bien, Lin: Lo que puse de referencias, eso fue precisamente lo que andaba pidiendo y yo lo cumplí. O pídele que sea más específico ¿no?. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 01:54 7 may 2009 (UTC)[responder]

Super Mega Ultra Específico (1)[editar]

O.K, particularmente por ser mexicano pedí referencias. Debido a la voluntad demostrada, seré lo más específico, porque al parecer mis anteriores palabras no te fueron "específicas". Mira, debido a que todos pensamos diferentes, debemos avalar lo que afirmamos a base escritos "oficiales", para este caso, utilizaremos el diccionario RAE.es como referencia, debido a que se está hablando de un dialecto. ¿Todo bien hasta ahora?, O.K.

(Ándale de Andar) y (Órale de Orar), ambos verbos, ¿cierto?, [4], [5], como te das cuenta ambos provocan "hacer algo" ó "exortar", pero también otros verbos.
sig. - orar: "Hablar en público para persuadir y convencer a los oyentes o mover su ánimo"
sig. - andar: "Dicho de un ser animado: Ir de un lugar a otro dando pasos."
sig. - apurar: "Apremiar, dar prisa"
sig. - hacer: "Obrar, actuar, proceder"

Un anécdota especifica....A una piñata se le ponen "dulces" adentro, ¿ok?... eso es tipicamente mexicano porque se usa en todo el país, ¿ok?, pero en mi ciudad por ejemplo, no solo se ponen dulces, se ponen "frutas", ¿ok?, ó en otra ciudad le ponen "dinero", ¿ok?, ¡PERO!, en la "RAE piñatas" reconoce la piñata con "dulces" como "típicamente mexicana", ¿ok?, pero también se pueden poner otras cosas en otras ciudades, pero las "otras cosas" son están reconocidas "tipicamente mexicanas" porque su uso no es general y no estan avaladas por "RAE piñatas". Entonces la "RAE piñatas" reconoce la piñata con "dulces" como "tipicamente mexicano".

Los "dulces" es Órale.
Las "frutas" es Ándale.
El "dinero" es Ápurale. etc, etc, etc...

"Las referencias" que pedí, son para que tú afirmes que "Ándale" es reconocido como "modismo mexicano" en "RAE.es", si NO "avalas" que "Ándale" está reconocido como "modismo mexicano", no se pone, al no ser reconocido pasa a ser solo un verbo más para "hacer algo" como "Ápurale", etc... (de hecho tú dices, se usa en tu comunidad no en todo el país) ó como en la anecdota con la "fruta, dinero, ropa, etc"...¿ok?....TownDown Cuéntame 08:30 7 may 2009 (UTC)[responder]

Hola TownDown:
Yo tengo amigos de distintos países de habla hispana, tanto por internet como en persona, y puedo AFIRMARTE que ÁNDALE y ÓRALE son puramente mexicanismos que no se usan en otros países. Sólo quiero aclarerte eso. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 17:04 7 may 2009 (UTC)[responder]
Haber, comprende, aunque traigas a millones de gentes para "afirmar", no sirve, porque millones en otros paises también lo usan en el habla común (te recuerdo que es un verbo), ¿OK?, "Ándale" NO ESTA RECONOCIDO en la RAE.es como "modismo mexicano", ¿sabes porque?, porque no es de uso "exclusivo" de mexicanos ó que todos hablemos así, la máxima autoridad en reconocimiento oficial de los dialectos, modismos, etc. ¿yá?.TownDown Cuéntame 20:33 7 may 2009 (UTC)[responder]
Entonces, lo que está en discusión es ¿el carácter de mexicanismo de "ándale" y "apúrale"? Lin linao ¿dime? 17:44 7 may 2009 (UTC)[responder]
No, 1.-(órale-ándale) y 2.-(malsonante-vulgar).TownDown Cuéntame 20:33 7 may 2009 (UTC)[responder]

Super Mega Ultra Específico (2)[editar]

Haber ahora haré lo mismo con "malsonante" - "vulgar", mira Ferbrunnen, todo el mundo que hable español sabe que "vulgar" es algo grotesco, que no te gusta, sucio, ("todo malo"), ¿OK?., de la misma forma que "malsonante", que suena mal, "molesto". ¿OK?

sig. - vulgar: "Grosero, ordinario, de mal gusto." [6]
PERO!, en términos de dialectos el significado de la palabra "vulgar" (cambia)
sig. - vulgar: "Dicho de una lengua: Que se habla actualmente, en contraposición de las lenguas sabias". [7], para que te des una idea de que es eso;
ej. "haiga" en lugar "haya" (eso es "vulgar"), pero tú le pusiste "vulgar" a TODAS!!!, dandole tú significado "de feo", que a la "gente no le gusta", eso debes AFIRMARLO con referencias, ¿OK?.
sig. - malsonante: "Dicho especialmente de una doctrina o de una frase: Que ofende los oídos de personas piadosas o de buen gusto.", [8], ¿OK?, la palabra "malsonante" se usa para definir "frases", "doctrinas".... NOO en modismos, como lo puedes ver en RAE.es [9], y tú pusiste "malsonante" a TODOS los modismos que "no te gustan", bueno, entonces debes AFIRMAR con referencias que esos modismos son "malsonantes" PARA TODOS lo mexicanos, no para "unos cuantos", y avalarlo con REFERENCIAS.

Para terminar, espero ser super mega ultra específico.TownDown Cuéntame 20:33 7 may 2009 (UTC)[responder]

Hola. Aclaro que "vulgar" referido a palabras tiene el significado de la acepción 3 de vulgar en el DRAE y que "malsonante" es la 1: así, el DRAE dice que la acepción 13 de concha es malsonante y vulgar. Ahora bien, Ferbrunnen debería demostrar que los modismos indicados se consideran malsonantes y vulgares. Les aconsejo comenzar sus búsquedas en el Diccionario del español usual en México (DEUM), que se puede consultar por Internet. Saludos. Lin linao ¿dime? 22:01 7 may 2009 (UTC)[responder]
TownDown: ¿no crees que es conveniente pedirle referencias a Txo con respecto a la forma en como hablan en España?. Pídeselas, puede ser que esté mintiendo ¿no?.
Por mi parte ha sido todo, si me quieres creer, bien; y si no quieres, también. ¡Ah! y lo que no me creaspuedes buscarlo aquí. Saludos. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 23:54 7 may 2009 (UTC)[responder]
No creo Ferburnnen, porque pasaría lo mismo contigo. Y aquí no dice que sean iguales, además en el Diccionario del español usual en México tampoco avala tu igualdad de órale y ándale. TownDown Cuéntame 00:21 8 may 2009 (UTC)[responder]
  • ¡Órale! (De ahora + -le.) interj. que exhorta al trabajo, a la actividad, a animarse. || ¡órale, pues! 1. interj. que exhorta al trabajo, a la actividad, a animarse. || 2. interj. de protesta. | a l'ora de l'ora. loc. coloq. En esos momentos, en el momento crucial. 1
  • ¡Ándele! (De anda + -le.) 1. loc. Anímese a hacerlo. || 2. adv. Sí. Para el primer sentido, véase esta octavillla de José Sánchez Somoano: Para animar allí a alguno / que no peque de atrevido, / lo mismo para negocios / que para pegarse un tiro, / como palabra suprema, / en uno y otro sentido, / para decirle 'Pronto' / le dicen Ándele amigo2

Animar a alguien ¿no es exhortarlo?. ¿Cómo no me va a avalar el diccionario de nuestra Academia Mexicana?. Por favor, TownDow, lee bien las definiciones. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 04:07 8 may 2009 (UTC)[responder]

Jamás vas a aceptar, te especifico con peras y manzanas y sigues, sigues, sigues..haber.. ¿Donde dice "Andale es igual a Orale"?, en ningun lado dice, no son iguales, aunque creas que si, No está escrito que diga que son iguales, ¿ya fui lo suficiente especifico?. TownDown Cuéntame 04:18 8 may 2009 (UTC)[responder]

Obvio que "andar" y "orar" son totalmente diferentes ¿sí?; esos sí se usan en todo el mundo de habla hispana. Lo que no usan, que sólo usamos los mexicanos, es ¡Ándale! y ¡Órale! que insisto que sí son iguales (si acaso no son iguales, son muy similares). Esos dos se usan para exhortar, ¿de acuerdo?. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 05:31 8 may 2009 (UTC) Perdona Town si acaso entré en terreno personal Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 05:31 8 may 2009 (UTC)[responder]

Por favor, contrólense, no entren en el terreno personal. Mejor es si borran sus salidas de tono. De acuerdo a esas definiciones, pareciera que hay contextos en que pueden ser iguales. Saludos. Lin linao ¿dime? 04:53 8 may 2009 (UTC)[responder]

OK, las borro. Perdóname, Town. Pero pienso que debes leer mejor las definiciones y mejorar tu ortografía. No me gustaría ser MALSONANTE contigo pues pueden bloquearme. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 05:00 8 may 2009 (UTC)[responder]

Yo no ocupo perdonar a nadie, nadie me hizo nada, debibo a que según tú insistes como lo aclaras aquí yo utilicé negritas big para que enfocarás tu atención, pero te adelanto que yo jamás editaré este artículo, solo te pido que ya no me involucres en esto, olvida que pedí referencias [10] en tu artículo "en obras", suerte.TownDown Cuéntame 05:46 8 may 2009 (UTC)[responder]
No deberías borrar esto [11], ¿A que te refiers a que la escritura dice mucho de mi?. TownDown Cuéntame 06:05 8 may 2009 (UTC)[responder]

Disculpa por haberlo borrado, pero ¿qué quieres que te diga si Lin nos pide que borremos esas cosas al entrar en terreno personal?, yo obedezco y punto. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 07:53 8 may 2009 (UTC)[responder]

Te despejo tu duda, Town: me referí a que si no sabes ni siquiera cuándo hay que poner "haber" o "a ver", ¿cómo vas a dar confianza en tu argumentación?. Cometer esos errores son fatales, camarada, ¡eh!. Saludos (conste que ahora sí no trato de entrar al terreno personal). --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 14:20 8 may 2009 (UTC)[responder]

Borrar[editar]

"Borren", a "quitar" cuando se escribe, "dejar" de hacer salidas de tono, te lo repido, haz lo que quieras sin involucrarme [12], si fueran lo mismo, no existirían 2 palabras.TownDown Cuéntame 21:53 8 may 2009 (UTC)[responder]
¿Sin involucrarte?, si acaso estás involucrado, como dices, fue porque tú mismo quisiste. ¿O te amenacé con una pistola, navaja o cuchillo?.
Tú fuiste quien quiso entrar en esta discusión ¿quien te está involucrano?, es más si tú mismo decides retirarte, por mí encantado, eh!. Saludos. Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 04:11 9 may 2009 (UTC)[responder]

Tú dices "si fueran lo mismo no existirían 2 palabras"; pero ¿sabes?, te guste o no te guste EXISTEN. Si a eso vamos, entonces miles de sinónimos no deberían existir en español, como, por ejemplo: patriota y nacionalista; pérdida y extravío; cura y clérigo, entre muchas otras. ¿Por qué existen y significan lo mismo?, eso no lo sabemos a ciencia cierta, pero, nos guste o no nos guste ASÍ ES.

Este es el caso de ¡Órale! y ¡Ándale!, que, aunque son dos palabras diferentes, son sinónimos, nos guste o no nos guste (por cierto, esos dos sólo los usamos en México).

Obviamente, eso para nada se cumple en el "orar" y "andar" que son verbos completamente diferentes y se usan en todo el mundo de habla hispana.

Espero haber sido claro y saludos. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 07:28 9 may 2009 (UTC)[responder]

Ya me retiré, yo no voy ha editar este artículo otra vez, ya no digas que yo te estoy pidiendo referencias [13]. Los sinónimos tienen unasignificación similar (no iguales), además se valora de manera diferente. Por cierto no uses mayúsculas ni negritas ó en preposición personal, porque eso se interpreta levantar el tono, como dijo. Te explicaré (por última vez), en otro angulo, la palabra "ándale" es del verbo "andar" : "para decirle 'Pronto' / le dicen Ándele amigo", de "seguir","animar","exhortar". La palabra "órale" es del verbo "orar" : "rezar / orar una plegaria", pero como está mexicanizada, el valor cambia a "exhortar / ¡órale! pues". Tú utilizas "ándale" porque su significado común es "exhortar", pero "orale" su significado común es "rezar, orar una plegaria", y al decir "órale" mexicanizado, su sig. cambia a "exhortar", igual que "ándale", pero "son iguales" porque "órale" esta mexicanizado y le damos el significado de "exhortar", como el significado original de "ándale". Por eso el único adjetivo mexicano es "órale", y la otra palabra de "ándale" al decir tú que es igual a "órale" estas diciendo que "ándale" es mexicanismo y no es cierto. Porque el significado de "ándale" siempre ha sido "exhortar", y "órale" (cambio su significado porque los mexicanos) "mexicanizamos" el "órale"="orar","rezar" POR "exhortar". Ya que la palabra "ándale" desde siempre sig. "exhortar". ¿Ahora comprendes que no son iguales?, ¿ambos no son mexicanismos?, es normal que uses "ándale", porque su interpretación es la misma, pero las palabras no son iguales ni son sinónimos. La mexicanización de "órale" hizo tener la interpretación de "ándale". Lo que está erróneo es que digas que son "iguales", ya que "ándale" no está mexicanizada, no es modismo mexicano, y "órale" sin mexicanización es "orar","rezar","orar una plegaria".TownDown Cuéntame 08:38 9 may 2009 (UTC)[responder]
Por favor, aporten sus referencias. Las preguntas son para TownDown, ¿quién dice que "órale" viene de "orar"?, ¿"ándale" no es un mexicanismo? ¿si "órale" tiene la interpretación de "ándale", qué las diferencia?; para Ferbrunnen, ¿"ándale" es un mexicanismo?, ¿fuentes que apoyen todas las calificaciones de malsonante y vulgar? ¿jerga mexicana? Espero que esta vez presenten datos verificables más que sus impresiones. Saludos. Lin linao ¿dime? 15:08 9 may 2009 (UTC)[responder]
1).- (Órale "mexicanizada") [14] - "1. interj. coloq. Méx. U. para exhortar." coloq=coloquial-modismo, Méx=mexicana, U=uso.
2).- (Órale) [15] - "1. intr. Hacer oración", "2. conj. dist. Expresa alternancia", conj=conjunción. "Ora es solo una conjunción disyuntiva de ahora", pero pertenece al verbo no mexicanizado de "Orar" más dativo "le" [16], [17].
¿Conjunción disyuntiva? - "adj. Que implica una relación excluyente entre dos elementos o tiene la capacidad de desunir o separar".
3).- (Ándale), siempre ha sido un verbo para exhortar [18], con dativo "le", por eso no aparece de esa forma aquí. En ningún diccionario dice "adj,coloq,Méx".
Mi adorado y encantado ratón Speedy González decia "Ándale", porque "Corría" rápido y "Ándale es Ándar", andar a velocidad de correr, pero como el ratón supuestamente era "mexicano", se popularizo esa palabra en el mundo. Pero la realidad es que no es "modismo mexicano", es un verbo común [19], pero al fin y al cabo fue una creación estadounidense, que si por sí ya tienen la fama de "deteriorar" la realidad y la historia. Pero a mi en lo personal me encanta ese ratón mexicano, y más cuando corría con el Correcaminos, ambos eran mis personajes favoritos.TownDown Cuéntame 16:54 9 may 2009 (UTC)[responder]
1: La referencia sobre "órale" en el DRAE es clara, pero coloq significa coloquial (acepción 2), no necesariamente modismo.
2: Ahí no encontraste "órale", Wordreference te dio dos términos semejantes (órale también es una conjugación de orar, como en "Órale a San Antonio"), pero observa que uno es ora, una conjunción distributiva ("Ora hablando, ora callando" es "En un instante hablando, en el otro callando") y el otro es el verbo orar.
3: No viste todo lo que sale ahí, en andar dice de "ándale" expr. coloq. Méx. y una definición de que es la incitación a hacer algo. Luego, según el DRAE "ándale" sí sería un mexicanismo. Saludos. Lin linao ¿dime? 17:15 9 may 2009 (UTC)[responder]
Si vi todo lo que sale ahí, pero "Ándale" es una expresión formada de "Andar"+"le" según RAE [20], pero los modismos son "interjecciones únicas" [21].
("Modismo") [22] - Expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman; p. ej., a troche y moche.
("Órale") es una interjección fija [23]. Es lo que decia antes, es una mexicanización porque no se basa en la formación "Orar"+"le", el modismo da un significado diferente a la formación.TownDown Cuéntame 17:58 9 may 2009 (UTC)[responder]
¿Viste que dice que "ándale" es un mexicanismo y una expresión independiente del significado de "andar"? Está abajo, en los términos derivados.
Lo que entendemos aquí por modismo no es lo mismo que la definición del DRAE, que considera como tales a "de vez en cuando" o "más o menos".
Insisto con la pregunta, ¿en qué te basas para decir que "órale" viene de "orar" más "-le"? Lin linao ¿dime? 18:12 9 may 2009 (UTC)[responder]
1.- Dije que "Órale" de forma "mexicanizada" no vendría de "orar"+"le". [24], al ser "modismo", cambia el sentido [25], cambia el significado.
2.- Dije que "Órale" de forma gramatica es el verbo "orar" + dativo "le" [26], verbo presente+dativo, sé elimina la consonante final antes de la vocal "r" en verbo presente, ej. "comer=cómele, apurar=ápurale, orar=órale, correr=córrele, escribir=escribele, etc".
3.- Dices tú que ¿"Lo que entendemos aquí por modismo no es lo mismo que la definición del DRAE"?, que irónia, con esto no vale la pena seguir, me retiro. .TownDown Cuéntame 18:44 9 may 2009 (UTC)[responder]
1-2: Esa demostración falta, pero no es relevante para esto. Es posible que su origen sea ese o que venga de "ahora" + "le". Sin embargo, la discusión principal era si "ándale" y "órale" son equivalentes y cuándo correspondía considerar a los términos como "malsonantes" y "vulgares" y Ferbrunnen no lo ha demostrado.
3: No es ironía, digo que tú y yo y Ferbrunnen y otros consideramos que "huey" es un modismo, ¿verdad? Pues según la definición del DRAE no lo sería. Eso viene de que una acepción de la palabra modismo, la que trae el diccionario, es equivalente a "expresión invariable de significado distinto a sus constituyentes" (como en "saber estar" o "tiempo muerto") y la que estábamos empleando aquí era la de "uso local", que si quieres podemos dejar de lado para evitar confusiones. Saludos. Lin linao ¿dime? 18:58 9 may 2009 (UTC)[responder]
1.- Güey - DRAE "1. loc. interj.. Méx. U. para dirigirse a alguien que ha tropezado" [27], así comenzo a usarse en México, pero hoy existen varios sentidos de este mismo modismo, pero siempre fue un modismo Méx - interj., "las interjecciones son palabras que se emplean en el lenguaje oral". Por eso los modismos difieren del origen escrito, como "Órale, Güey, Wey, We, Padre, etc.." los modismos no tienen fundamento escrito, por eso se les llaman "modismos".
1.1.- ¿Es posible?, "Ahora" es una palabra invariable, es un adverbio de tiempo a "A esta hora".
1.2.- ¿Cúal demostración falta?, lo he dicho varias veces, el significado de los modismos no se originan. Claramente te lo dice la DRAE [28].
1.3.- "ándale y órale" no son equivalentes porque "órale" es modismo y "ándale" no.
De nada sirven los "posibles" y para que perder el tiempo, si al final en todo saldrá "posibles". TownDown Cuéntame 19:44 9 may 2009 (UTC)[responder]
1: Creo que estás mezclando conceptos. Interjección no tiene nada que ver con modismo, "¡ay!", "hola", "oh", "¡pinche cabrón!", "vaya", "¡órale!" son interjecciones. Lo que el DRAE define como modismo son cosas como "ándale", "de vez en cuando", "matar el tiempo", en que la interpretación textual difiere de su verdadero sentido. De acuerdo a esa definición, "güey" no es un modismo (y la definición que copiaste es la de la interjección "¡álzalas, güey!" que sí sería un modismo, no la de "güey").
1.2: La demostración que falta es que órale tenga algo en su origen que ver con el verbo "orar". Pero es irrelevante para la discusión.
1.3: ¿Con qué definición de modismo te quedas? Si es con la que sale en el DRAE, "ándale" es un modismo, porque es una exhortación a hacer algo más que a andar; si es con el significado coloquial de modismo, como expresión local, "ándale" es un modismo, porque se usa en México. Saludos. Lin linao ¿dime? 22:31 9 may 2009 (UTC)[responder]
Esto será interminable, me retiro.TownDown Cuéntame 23:21 9 may 2009 (UTC)[responder]

Tabla de "divergencias de usos"[editar]

Hola. Leo en una página de discusión que TownDown no entendió esta edición que hice, borrando una tabla que comparaba usos del castellano de México con otros del castellano de España. Explico por qué la borré y qué quise decir con "confunde tú con vosotros, entre otras rareza":

  • Era una tabla de desinencias de la conjugación verbal y de los pronombres en una sección de fonología. Si solamente hubiera sido eso, la hubiera trasladado a otra sección, pero...
  • En la parte de las desinencias verbales, para México las de segunda singular en tuteo y algunas formas voseantes y para España da las de segunda singular informal que son características de ese dialecto. La comparación entre desinencias de segunda plural tampoco viene mucho al caso, porque en eso el castellano de México es como cualquier otro dialecto americano y usa "ustedes" y las conjugaciones que morfológicamente son de tercera plural.
  • En la parte de la flexión de pronombres, se compara la primera plural "nosotros" y la segunda singular "vos" con la segunda plural "vosotros". Nuevamente, la comparación no tiene sentido.

Esas fueron mis razones. Saludos. Lin linao ¿dime? 06:24 2 may 2009 (UTC)[responder]

Lin, ¿trasladar?, ¿porque?, yo podría decir lo mismo en el Español chileno [29], la cual tienes participación según el historial, donde se hace las mismas diferencias ó divergencias entre el voseo de Chile con uso común, que sería "Argentina-Uruguay", no deberias "decir que el castellano de México es como cualquier otro dialecto americano y usa ustedes", yo podria opinar lo mismo con los voseos chilenos con los argentinos, ya que tienen el mismo "tuteo" americano y la pequeña diferencia es el verbo "voseo" en su escritura. Además la nota de pie del Español chileno, dice ahi "Estas formas se consideran vulgares en el rioplatense, mientras en Centroamérica y Colombia son la conjugación normal del voseo".. Para tu información el voseo "Centroamérica" es el mismo que en el estado mexicano de "Chiapas", obviamente por la inmigración. Así que la tabla del Español chileno yo jamás diria que es una rareza, aunque para mi "suenan igual", pero ese es mi juicio, y no por eso ire a borrarla.TownDown Cuéntame 13:45 2 may 2009 (UTC)[responder]
Explico de nuevo. Con "trasladar" me refería a que si la tabla hubiera estado bien, la habría trasladado a una sección de gramática, no correspondía que estuviera en una sección de fonética. En segundo lugar, no puedes comparar la conjugación de segunda persona singular con la de segunda plural. En tercer lugar, la conjugación de segunda plural usada en España es una excepción, por lo que no viene al caso mostrar de forma detallada en un artículo del castellano de México el uso de segunda plural con "ustedes" y sus conjugaciones (ya se menciona antes). En cuarto lugar, sobre el voseo del centro de Chile, se usa en todos los tiempos y modos, por eso amerita explicación. En quinto lugar, atribuir el voseo de Chiapas y Tabasco a los inmigrantes es aventurado. Saludos. Lin linao ¿dime? 14:04 2 may 2009 (UTC)[responder]
1.- No es sección fonética. Lin la fonética es otra cosa.
2.- ¿Porque no se puede comparar?, ¿no son iguales?
3.- ¿excepción?, aqui se habla de lingüística y macrolingüística, no regional. ¿no viene al caso?, ¿según tú?, ó según la gramática española.
4.- ¿amérita?, otra vez, ¿según tú?, ó la gramática española.
5.- Tabasco NOP, son municipios en Chiapas, y no es aventurado porque ahi se asentan poblaciones de inmigrantes centroaméricanos.
El voseo aunque no se use ya en España, no significa que no sea originario de allá. El voseo se originó en España y aun se usa en las Islas Canarias que pertenece a España, así que porfavor, Lin no debiste borrar mi tabla solo por tú juicio.
1.- ("vos sabéis") ó ("vos sabís"), etc ... son divergencias de voseos
2.- ("vosotros-ustedes sabeís-en")("Tú sabéis-sabes"), etc... son divergencias de tuteos ó más.
No debiste quitar la tabla, eso es, no hay justificación lingüística ó macrolingüística, porfavor quede desgastado con tanta cosa que está pasando en México, te lo sugiero, abre tú mente y escuchate lo que dices, hay que ser equitativo y no juez.TownDown Cuéntame 14:47 2 may 2009 (UTC)[responder]
Respondo a las primeras preguntas.
1: Exacto, no es fonética, pero en fonética estaba.
2: Claro que no se pueden comparar personas distintas. Imagínate que yo haga una tabla de que en rioplatense la primera singular es "yo" y en español caribeño la tercera plural es "ellos", ¿qué sentido tiene?
3: No viene al caso, las divergencias del castellano de España son para el artículo del castellano de España.
4: Amerita explicarlo en una enciclopedia, según cualquiera.
5: Según las referencias, son hablantes de Chiapas y Tabasco. Lo de los inmigrantes parece teoría personal (y aunque hubiera, no es excluyente).
Saludos. Lin linao ¿dime? 15:04 2 may 2009 (UTC)[responder]
Perfecto con mucho gusto, al rato regreso, pero te adelanto lo de "fonética", fue porque antes decia "morfología" y tenia tres "=" como subtema, como si fuese parte de la fonética, y quedo con tres "=" como subtema, era cuestión de quitarle un "=" y listo. Y porcierto en la tabla decía "voseo // Estado de Chiapas: Chicomuselo, Frontera Comalapa, La Independencia, Las Margaritas, Socoltenango, La Trinitaria, Tzimol y Comitán". En el Español chileno de igual forma no viene al caso tus diferencias del voseo (típico), son para el artículo del voseo, como dicen "no juzges si no quieres ser juzgado". Regreso con la tabla...TownDown Cuéntame 15:37 2 may 2009 (UTC)[responder]

Perdonen de nuevo que me meta, pero que yo sepa, en Chile es más común el tuteo, tal y como se hace en México, España y en el español estándar. En el estado de Chiapas se usa el "voseo" como en Centroamérica y Río de la Plata. Lo que se hace en el español peninsular es usar el "vosotros" como plural de tú, cosa que no se hace ni en Andalucía ni en Hispanoamérica; pues en España el plural de "tú" es "vosotros" y el plural de "usted" es "ustedes", y en Hispanoamérica tanto el plural de "tú (o vos)" como de "usted" es "ustedes" (gracias a la influencia andaluza de los conquistadores). --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 15:33 2 may 2009 (UTC)[responder]

Tabla[editar]

tú dices que "En castellano, la segunda persona singular usa los pronombres tú, vos ó usted", error!

Señor Lin, el pronombre ("usted") es tercera persona y el ("vos") es inflexión propia.

tú dices que "y la segunda plural, "ustedes" o "vosotros", error!

Señor Lin, ("ustedes") es la tercera plural

Hay que estudiar más al respecto, porque si yo no he estudiado cualquier tema, no debo afirmar. En el idioma español existen seis inflexiones verbales, que son la primera persona singular, segunda persona singular, tercera persona singular, después vienen la primera persona plural, segunda persona plural y tercera persona plural. ¿OK?, bueno, a esto son divergencias, "no-evolución". Existen léxicos como "usted" en tercera ó "vos" que es singular, utiliza verbos en plural ("vos cantás-cantáis-cantái"), etc.

MODO INDICATIVO
Presente Pretérito perfecto simple Pretérito imperfecto Futuro simple Condicional simple
México México I. II. III. I. II. III. I. II. III. I. II. III. I. II. III.
‑as ‑ás ‑es ‑és ‑es ‑ís ‑aste ‑iste ‑iste * ‑abas ‑ías ‑ías ‑arás ‑erás ‑irás ‑arías ‑erías ‑irías
EspañaBandera de España España I. II. III. I. II. III. I. II. III. I. II. III. I. II. III.
‑áis ‑éis ‑ís ‑asteis ‑isteis ‑isteis ‑abais ‑íais ‑íais ‑aréis ‑eréis ‑iréis ‑aríais ‑eríais ‑iríais

tú dices que "La rareza de tu tabla era que comparabas la segunda singular mexicana con la segunda plural española".

Señor Lin, ¿De que "estais" hablando tú?
presente segunda singular y plural
MEX = Tú (Sabes-Sabés) ej. Tú sabes lo que digo "wey".
MEX = Ustedes (Cantan, Componen) ej. Mis amigos saben bien lo que digo.
aclaro que no todos los mexicanos dicen "wey".
presente segunda singular y plural
ESP = Tú (Sabeis-Sabéis y/o Sabes-Sabés) ej. Tú sabeis lo que digo "tío".
ESP = Vosotros (Sabeis-Sabéis, Componeis-Componéis) ej. Mis amigos sabeis bien lo que digo.
aclaro que no todos los españoles dicen "tío".

Hoy en día, la información parece venir de juicios propios, ¿cierto?.TownDown Cuéntame 17:51 2 may 2009 (UTC)[responder]

Así no se conjuga en España. Las fórmas en -áis, -éis, -ís son para la segunda persona plural, cuyo pronombre es "vosotros" y se corresponde en sus usos con el "ustedes" americano, no con "tú" ni con "nosotros" ni con "ellos". Saludos. Lin linao ¿dime? 18:14 2 may 2009 (UTC) PS: Por las dudas, aquí está la conjugación de caminar en el DRAE, nótese que van anotando 1ª S, 2ª S y así.[responder]
Si se conjuga también así, en tu referencia RAE te explican las formas "no personales", no te equivoques con "nosotros"-"usted" son tercera persona, necesitas buscar en forma "personal", quizás eso sí falta poner en la tabla, puede confundir a la gente como te confundio a tí. Por cierto ¿porqué no mandas tu tabla de voseo chileno al artículo del voseo, ó gramática española?. La puedo transladar si quieres. A base de tu juicio, eso no pertencería al Español chileno. Por cierto también estaban las conjugaciones en plural. TownDown Cuéntame 18:52 2 may 2009 (UTC)[responder]
Las formas no personales son tan sólo las tres primeras (infinitivo, gerundio y participio) y el resto son formas personales. ¡Por favor!, nosotros es primera persona plural: primera porque la usa el hablante para referirse a si mismo, plural porque se trata de más de una persona. Las formas personales son las conjugaciones del verbo con sujeto y es fácil ver cuál es cual. En el ejemplo que te dejé, [yo] "camino" es para la primera singular, [tú] "caminas" y [vos] "caminás" para la 2ª s., [él] "camina" para la 3ª s., [nosotros] "caminamos" para la primera plural, [vosotros] "camináis" y [ustedes] "caminan" para la 2ª pl. y [ellos] "caminan" para la 3ª pl. ¿De dónde sacas que en España se dice "Tú sabéis" o "Ellos sabéis"? Eso no es cierto y o estás confundido o lo estás inventando. La tabla que pusiste no resiste el más mínimo análisis. Puedes consultar cualquier gramática y ver. En cuanto a la tabla del voseo chileno pertenece al artículo donde se habla del voseo chileno, es obvio, y hay una explicacion también en el artículo del voseo. Saludos. Lin linao ¿dime? 19:47 2 may 2009 (UTC)[responder]

Mira, no solo se aprende lo que se enseña en primaria. Claramente te lo dice DRAE "U. con preposición en los casos oblicuos", en la lexicografía varios verbos tienen una determinada preposición, y lo que dices con "Formas de nominativo de 1ra persona plural", de tres personas nominales, la primera persona se subdivide en exclusiva y inclusiva, además las preposiciones son palabras invariables en un sintagma preposicional regular e irregular.
ejemplos

  • 1.-("ellos sabéis") ej. A Linao y Lin los tendriais que conocer, porque ellos sabeis hablar Español chileno.
  • 2.-("tú sabéis") ej. Tú sabeis perfectamente lo que os digo a los Chilenos.

Este tipo de tablas se requieren de una amplia comprensión, no solo leer por leer, pasa lo mismo con la biblia, no cualquier persona puede interpretarla, pero no importa, que se haga tu voluntad.TownDown Cuéntame 21:19 2 may 2009 (UTC)[responder]

TownDown: Con todo respeto te digo que yo tengo amigos españoles (como Lironcareto, por ejemplo), y no hablan así como tú lo explicas en esa tabla. Usan el TUTEO igual que en México (para el singular). VOSOTROS lo usan para el plural. A mí también me parece errónea esa tabla. --Ferbrunnen, ¡Estoy para escucharte! 22:16 2 may 2009 (UTC)[responder]
Jamás dije que todos hablen como yo dije, al fin y al cabo wikipedia no es fuente primaria, hacer del artículo lo que os plazca.TownDown Cuéntame 23:03 2 may 2009 (UTC)[responder]
  • Yo camino
  • Tú caminas
  • Él camina
  • Nosotros caminamos
  • Vosotros camináis
  • Ellos caminan.
  • Yo amo
  • Tú amas
  • Él ama
  • Nosotros amamos
  • Vosotros amáis
  • Ellos aman.
  • Yo sé
  • Tú sabes
  • Él sabe
  • Nosotros sabemos
  • Vosotros sabéis
  • Ellos saben

PD: El "usted" es la forma de respeto de la saegunda persona del singular que se conjuga como la tercera persona del singular. El "utedes" la segunda del plural que se conjuga como la tercera del plural. No se usa el "vos" (esta forma se usó hace mucho tiempo y con un significado muy diferente al que se usa en América (al menos en Nicarargua)). La forma de respeto, como cualquiera de estas formas, lo que hacen es distanciar al hablante de la otra persona, por ello es normal que se utilice la conjugación de la tercera persona ya que es justamente lo que se persigue, la de hacer evidente una distancia entre ambos. En América esto no es así del todo, la distancia entre el hablante y la otra persona es diferente a la española (ojo que en la peninsula también hay diferentes formas de hablar), ahí es más cercana. Esto también depende mucho de la educación y las cosumbres sociales (yo mismo trataba a mi abuela de "usted" y a mi madre de "tu" mientras que mi madre trataba a la suya de "usted". Aquí nadie trataría a sus hijos de "ustedes" en ningún caso). Txo (discusión) 07:42 4 may 2009 (UTC)[responder]

Así lo hacemos en España. Un saludo Txo (discusión) 21:54 3 may 2009 (UTC)[responder]

Sobre algunos mexicanismos[editar]

Por mi parte, no tiene caso que en la sección de mexicanismos, si de verdad hay palabras o expresiones que se usan en todos los países ¿para qué se presentan como mexicanismos?. Lo digo por el caso de "Refresco", ya que si no es mexicanismo, debe, entonces, retirarse. Ferbrunnen, Soy todo oídos 09:31 18 jun 2009 (UTC)[responder]

Correccion "pijo"[editar]

Dice que fresa equivale a lo que seria pijo en Argentina, corrijo no es en Argentina es en España, en Argentina la pija es el pene y pijo no existe. — El comentario anterior sin firmar es obra de 190.205.85.240 (disc.contribsbloq). Ferbrunnen, Soy todo oídos 04:01 1 jul 2009 (UTC)[responder]

Es cierto. Lin linao ¿dime? 03:53 1 jul 2009 (UTC)[responder]
Pero quisiera aclarar que "fresa" no es propiamente una persona "refinada" o "de buenos modales"; muchas veces un fresa es una persona prepotente, que hace menos a los demás porque es de clase social alta. Bueno, así es como coloquialmente se habla en este hermoso país. Ferbrunnen, Soy todo oídos 04:01 1 jul 2009 (UTC)[responder]
Avisa cuando deje de estar en obras para que lo revise. Entre tanto, sugiero borrar la sección "mexicanismos" y "carácter rústico" y reescribir la de la influencia náhuatal, porque la primera contiene ejemplos y conclusiones difíciles de demostrar y la segunda porque es derechamente opinión, en cuanto a la última, incurre en consideraciones erradas sobre en qué idioma están algunas palabras. Saludos. Lin linao ¿dime? 05:01 1 jul 2009 (UTC)[responder]

Hola a todos En Mexico existen muchisimos coloquilismos, de los cuales dire algunos TOCHO= significa todo o tambien mini juego de futbol americano por ejemplo: Vamos por TOCHO= Vamos por todo Jugemos un TOCHO= Juguemos un juego de futbol americano JALE=Significa trabajo o trabajar duro o constante Ayer en la fabrica hubo mucho JALE=ayer en la fabrica hubo mucho trabajo


"Pues" y "ey"[editar]

En el artículo no se toca el extenso uso del "pues" en sus diversas formas como en Chiapas, Jalisco y el Norte. Tampoco del "ey" para decir "sí" que se usa en Jalisco y Michoacán.

Pedido de renombre del articulo a Castellano Mexicano[editar]

Español mexicanoCastellano mexicano — El lenguage Español según las doctrinas Españolas engloba además del Castellano, el Euskera, Leones, Gallego y Catalán. Por ello, y el uso del Lenguage en Latinoamérica debe referirse como Idioma Castellano. NareBainolec (discusión) 20:10 3 sep 2010 (UTC)[responder]

  • En contra. Esta es una discusión bizantina porque "castellano" y "español" son sinónimos. Además, la sección titulada "Polémica en torno a español o castellano" del artículo Idioma español (sección a la que no hay que confundir con el artículo del mismo nombre en Wikipedia) refleja esta cuestión en los siguientes términos:
"Como muchas de las controversias relacionadas con la denominación de una lengua identificable con un determinado territorio (español con España, y castellano con Castilla), o que lleva aparejada una ideología o un pasado histórico que provoca rechazo, o que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar su identificación internacional y la localización de las producciones en dicha lengua (por ejemplo, en redes informáticas), la controversia es extralingüística."
"Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, no hay preferencias por una denominación u otra. La ciencia lingüística, siempre que no actúe ideológicamente, se limita a estudiar y caracterizar la complejidad de los sistemas lingüísticos interrelacionados que componen un diasistema o lengua histórica (como conjunto más o menos complejo de variedades geolectales, sociolectales y funcionales, variables a su vez en el tiempo), y, terminológicamente, a recoger los diversos usos denominativos de una lengua o familia de variedades. Para la lingüística, pues, ambos términos son válidos a la hora de designar el diasistema de la lengua histórica llamada popular y oficialmente «castellana» o «española»."

Coloquialismos[editar]

Bajo ningún punto de vista es posible decir que alberca o refresco son coloquialismos [30]. Esas palabras se usan tanto en el registro formal como el informal. Un coloquialismo se usa exclusivamente en el registro informal. Junip (discusión) 14:33 12 dic 2011 (UTC)[responder]

¿chicle mexicanismo?[editar]

¿chicle es mexicanismo', es curioso pero también Venezuela decimos chicle y creo que en toda Latinoamérica decimos chicle, por lo cual nunca he entendido porque en los doblajes dicen goma de mascar.

Chicle viene del náhuatl. No del Español mexicano. --Sahaquiel - Hast du eine Frage? 02:35 15 mar 2012 (UTC)[responder]
ya, pero no es mexicanismo porque en varios países usamos la palabra, que la palabra tenga su origen en una lengua mexicana es otra cosa, igual que hay otras palabras que vienen de lenguas indígenas como huracán, iguana, aguacate, butaca, etc y esas palabras se usan en varios países, algunas de esas incluso en España y no por eso son coloquialismo, así que eso de que chicle sea mexicanismo no creo que sea correcto.
Chicle no es un mexicanismo, es un nahuatlismo. 189.139.139.101 (discusión) 01:39 13 jul 2012 (UTC)[responder]

Bibliografía[editar]

Una pequeña contribución, donde decía "Bibliografías" lo he cambiado por "Bibliografía". Me parece más correcto ya que sin importar que esté dividida en varios ámbitos, la sección donde se listan las referencias bibliográficas se llama 'bibliografía'. --MeMosh (discusión) 15:41 29 may 2013 (UTC)[responder]

¿Mamila es musculoso?[editar]

Lo de mamey o mamada está bien pero hasta donde tengo entendido mamila no significa musculoso, según tengo entendido mamila se refiere a alguien cobarde o que no tiene valor para hacer las cosas o en algunos casos puede significar homosexual, pero nunca musculoso.

Propuesta | propuesta para el concepto de "mexicanismo"[editar]

Observo en los comentarios una discusión acerca del término "mexicanismo". Me parece que es útil una definición para que quede más claro el concepto. En la sección de mexicanismos no aparece una definición como tal. Propongo colocar la siguiente:

Los mexicanismos son vocablos, acepciones y frases que distinguen al español que se habla en México de otras variedades dialectales de la lengua española. La Real Academia de la Lengua define un mexicanismo como: «Vocablo, giro o modo de hablar propio de los mexicanos.» Ver. Sugiero la definición del DRAE porque me parece un diccionario neutro, por así decirlo; también existen acepciones contenidas en diccionario editados en México que pueden ser de utilidad. --Mitgmx (discusión) 07:39 2 nov 2015 (UTC)Mitgmx[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 4 enlaces externos en Español mexicano. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 07:58 21 abr 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Español mexicano. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 22:42 20 oct 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Español mexicano. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 13:26 5 feb 2020 (UTC)[responder]

Mapas[editar]

Removí el mapa Español Mexicano.svg del infobox, ya que no tiene referencias ni fuentes en las que se sustente la división dialectal que presenta. En su lugar, coloqué el mapa que tiene la división dialectal de Lope Blanch y que originalmente aparecía en el cuerpo del texto. --Jormtz (discusión) 01:57 18 jul 2020 (UTC)[responder]

Pido que en este y otros artículos no se borre mi edición de la "r" asibilida[editar]

Mi razón de borrar lo que se dice sobre la "r" asibilada que se llama vibrante múltiple fricativa alevolar sonora, está consonante está en todos los dialectos en los que la "r" no se pronuncia como una fricativa retrofleja por lo que hacer énfasis en eso no tiene sentido pues no es una característica específica de casi ningún dialecto además la aproximante alveolar sonora que es la "r" inglesa en la mayoría de los dialectos existe en algunos dialectos del Español pero salvo por el dialecto Neomexicano está consonante no existe en ningún dialecto del Español hablado en México y si no me creéis podéis buscar los acentos de México y en ninguno escucharéis que se pronuncie la aproximante alveolar sonora, lo más parecido que se puede escuchar en México es la vibrante múltiple fricativa alevolar sonora que como dije no es específica de casi ningún dialecto. 167.57.4.189 (discusión) 16:35 28 ene 2023 (UTC)[responder]