Discusión:Estancias de Rafael

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

He vuelto a poner el artículo con el título "Estancias de Rafael" en lugar de "Habitaciones de Rafael" y lo explico. En castellano, "habitaciones" y "estancias" son prácticamente sinónimos, como puede apreciarse con la mera lectura del DRAE:

Habitación. En una vivienda, cada uno de los espacios entre tabiques destinados a dormir, comer, etc.
Estancia. Aposento, sala o cuarto donde se habita ordinariamente.

Es decir, básicamente las dos palabras significan lo mismo: aposento. Y stanza, en italiano, se suele traducir por habitación porque es raro, en la vida cotidiana, hablar de estancias o aposentos para referirse a cada hueco de una casa. Por ello, «estancia» no es un «falso amigo» de stanza, sino un término más literario o anticuado para referirse a la misma realidad.

Además, al referirse en concreto a estos huecos o dependencias del Palacio Apostólico con ciclo de frescos de Rafael, usualmente se habla de las Estancias de Rafael, y así consta en los libros de referencia indicados, en particular en la Guía Visual de Italia y, sin ir más lejos, en la propia página web oficial del lugar. Por lo tanto, he concluido que para referirse a esta obra de arte en particular, lo más lógico es llamarla por el nombre en la que se la conoce habitualmente en guías, libros de arte, etc. Por ello, considero que debe seguir como Estancias de Rafael en lugar de Habitaciones de Rafael, por estas dos razones que resumo: 1.ª la primera denominación no es incorrecta, desde el punto de vista de la traducción y, 2.ª es el nombre que habitualmente se usa para referirse a esta obra de arte en concreto.--Joane 09:46 28 jul 2007 (CEST)