Discusión:Everybody (canción de Madonna)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Everybody (canción de Madonna) es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Madonna.

se cumplen 28 años de la salida de este tema, que aunque no es de mi top 20 de los temas 80's de Madonna esta lindo :D

--Mariano joaquin (discusión) 20:12 7 oct 2010 (UTC)[responder]

Referencia verificable sobre varias secciones del artículo[editar]

http://entretenimiento.terra.com.co/musica/se-cumplen-30-anos-de-everybody-cuando-madonna-paso-por-una-cantante-negra,a71c930f3f53a310VgnVCM4000009bcceb0aRCRD.html

Revisión informal | 08/09/2013[editar]

Buenas :). En primera, pedir disculpas por haberme tardado en revisar el artículo, prometí hacerlo, pero estaba totalmente ocupado con otros proyectos. Ahora sí, empiezo:

  • Estuve haciendo varias correcciones en el artículo, que pueden verse en el Historial.
  • En la Wikipedia en español acostumbramos a referenciar la introducción, pues también forma parte del artículo, y es lo primero que los usuarios y lectores leen, y necesitan saber si la información es cierta o no, aun cuando se vuelva a hablar en las siguientes secciones.
  • En sí, el artículo está perfecto, pero, también, al estar en la Wikipedia en español, se necesita más información:
    • ¿Críticas en español?
    • ¿Referencias en español?
    • ¿Más información adicional?
Recordar que no solo hay que conformarse con lo que hay en la Wikipedia en inglés, también es necesario buscar más información, y más si se trata de una artista como Madonna. Como ejemplo, mira los artículos «Like a Virgin», True Blue o MDNA, por citarte algunos.
  • Las referencias tienen mal su formato; claramente se nota que es un copia/pega de la Wikipedia en inglés. Sé que tienes una cuenta y editas mucho allí, pero la Wikipedia en español no es lo mismo que allá, empezando por el título :P. Se deben usar los formatos correctos, no copiados y pegados como está en la Wikipedia vecina.
  • En la sección «Vídeo musical», se repite hasta el cansancio «vídeo». Traté de reemplazarla por sinónimos, y en algunas ocasiones, omitiéndolas, pero veo que aún sigue repitiéndose. Por favor, corregirlo.
  • Del mismo modo, se repite muchísimas veces «Madonna» en todo el artículo; por ejemplo, en la sección «Interpretaciones en directo», hay 8 «Madonna», sabemos que se refiere a ella, no hace falta especificarlo todas las veces; en «Vídeo musical», mientras tanto, 15 veces se menciona el nombre. Esto es algo común en el idioma inglés, de repetir constantemente el nombre de un artista o de una canción, o usar reiteradas veces el pronombre personal «él/ella», pero aquí, eso es un error común que debe ser evitado. Sabemos desde un principio que se está hablando de Madonna.
  • Bueno, estos son algunos puntos, como dije arriba, el artículo está muy bien, pero necesita corregir estos puntos, si se quiere nominar a AB. Además, como ya lo había comentado, no estaría nada mal agregar más información, como más críticas (anglosajonas y latinas), recordemos que también fue incluido en Celebration, ahí podemos sacar varias reseñas en inglés y español, además, como ya Ozkithar había comentado en la sección anterior, esta, como muchas más referencias en español deben ser agregadas. El sencillo ya cumplió los 30 años del lanzamiento, así que hubo muchas noticias con respecto a esto, de ahí también se puede sacar más información para el artículo.

Por ahora, eso es todo. Cuando se solucionen los puntos, volveré a leer el artículo, pero esta vez más a fondo, para ver si encuentro algún error en la traducción y/o redacción, o si se debe corregir algo. Ya se pueden ir corrigiendo los puntos. Mis saludos a Luxirom :), ٭ The Queen Madonna ٭ (I'm like a boy gone wild...♪♫) 18:32 8 sep 2013 (UTC)[responder]

Todo ✓ Hecho --LuxiromChick (discusión) 18:18 4 oct 2013 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

teleмanίa 17:46 11 oct 2013 (UTC)[responder]

Perdón, pero por favor ¿me podrías explicar como y porque es esa pagina (la de yahoo) un enlace roto?? Soy nueva aquí y la verdad no se mucho.--LuxiromChick (discusión) 01:27 12 oct 2013 (UTC)[responder]
✓ Ya me encargué de hacerlo; el vídeo no se puede ver, no sé porqué, deberías fijarte Luxirom. La fuente la he recuperado desde Archive.org. Gracias por tu aclaración TeleManía :). Mis saludos, My love's a revolver... (Do you wanna die happy??) 13:42 12 oct 2013 (UTC)[responder]

Revisión SAB 25/11/2013[editar]

Comezamos a revisar:

  • «Everybody»—en español: «Todos / Todo el Mundo»— es una canción interpretada por la cantante estadounidense Madonna, incluida en su álbum debut Madonna. Yo elegiría una de las dos traducciones, dado que tienen el mismo sentido. Creo que sería mejor dejar la primera, pero es una sugerencia.
  • adonna había grabado un demo de la canción con Steve Bray e instó a Kamins a tocarla en la discoteca donde trabajaba. «Demo» es femenino; asimismo, la RAE prefiere que se utilice «maqueta».
  • Más que marketing, que es un anglicismo evitable, se puede decir «mercadotecnia».
  • El clip, de bajo presupuesto y dirigido por Ed Steinberg... Como indiqué en otra revsisión de hace poco, un «clip» me hace pensar más en un elemento de oficina que en un video, por lo que sugeriría reemplazarlo por esa palabra.
  • Las giras musicales no deben llevar cursiva.
  • Acá hay un error de traducción. La original, modificada por mí antes de ver la versión de la inglesa, dice: Steve Bray, su entonces novio de Detroit, la apoyaba y asistía y se convertiría en el baterista de la banda de hard rock Breakfast Club. Después de esto la banda fue contratada por la agencia de talentos Gotham Records, con el plan de buscar una nueva dirección musical. En inglés, dice otra cosa totalmente distinta: She was joined by her boyfriend from Detroit, Steve Bray, who became the drummer of her band, The Breakfast Club, which generally played hard-rock music. After that, however, they abandoned playing songs in the hard-rock genre and got signed by a music management company called Gotham Records with the plan of pursuing a new musical direction. Es decir, que no es que el novio «la apoyaba o la asistía», sino que se unió a la banda de Madonna. Por favor, revisarlo y corregirlo.
  • Traía consigo demos de tres pistas: «Everybody», «Ain't No Big Deal» y «Burning Up». Esto de «traía consigo» no me convence, por más que el original diga carried. Yo sugeriría decir que «tenía» o que «había hecho».
  • En toda la sección «Antecedentes» se repite mucho «Kamins» y «Madonna». Hay que ver cuándo se puede omitir y cuándo reemplazar por sinónimos.
  • «Eventually» no se traduce como «eventualmente», sino como «posteriormente». Lo he visto dos veces y lo he corregido, pero lo señalo por las dudas.
  • En general, veo que se usa mucho la voz pasiva («fue lanzada», «fue producida», etc.). Sería mejor cambiarla por una construcción con «se», como «se lanzó».
  • Rosenblatt le ofreció a Madonna $5000 dólares por adelantado, más $1000... Si ya está el signo «$» es redundante escribir «dólares».
  • «Everybody» comienza con una introducción hablada, altamente sintetizada. La frase original es "Everybody" starts with a heavily synthesized and spoken introduction with Madonna taking a loud intake of breath y tiene un significado muy diferente. Una idea podría ser: «Everybody» comienza con una introducción llena de sintetizadores / con una gran presencia de sintetizadores y en la que Madonna toma una gran bocanada de aire.
  • Sobre la siguiente frase: En la canción, Madonna demostró su voz de bubblegum pop, que fue grabada en pista doble. Mi sugerencia: «En la canción Madonna demostró tener una voz apropiada para el bubblegum pop y además se grabó con una doble pista.
  • ...con la melodía empezando a partir de la nota sol, y aumentando al segundo grado de escala en la sílaba «bo» de la palabra «Everybody», resaltando el estribillo, que sigue una progresión armónica de G–A–B–A. El gerundio de posterioridad es incorrecto en español. Habrá que redactar la frase de alguna otra manera para evitar usar esto.
  • «Everybody» también incorporó arreglos y ritmos del género R&B (deudores de la música disco de los años 1970). No se entiende lo que está entre paréntesis.
  • En el resto de esa sección hay errores de los que ya marqué y que deberían revisarse.

Bueno, ya dejaron de ser horas para entender lo que se lee ;). Mañana acabaré con todo, pero mientras tanto sería bueno ir avanzando con estas correcciones. Saludos, мιѕѕ мαηzαηα () 06:57 25 nov 2013 (UTC)[responder]

✓ Hecho Ya corregí todos los errores que marcaste Miss, sigo al tanto para arreglar las demás correcciones que marques ;) Gracias!!!! --LuxiromChick (discusión) 15:52 25 nov 2013 (UTC)[responder]

Continúo:

  • Sire Records decidió comercializar la naturaleza de música soul y dance de la canción para dirigirla al público negro... Esta frase no se comprende muy bien.
  • siendo Madonna promovida como una artista afroamericana y buscando llevar la canción a estaciones de radio de tipo similares. Aquí el gerundio no se cambió. Es muy importante que esto se arregle porque es un error gramatical en español y lo mismo va para el resto del artículo.
  • ...Sire Records se encargó de crear un collage hip hop, del centro de Nueva York, optando/u> por esto en lugar de mostrar una fotografía de Madonna, perpetuando la idea de que la cantante era afroamericana. Ídem arriba.
  • El autor Rikki Rooksby, en su libro The Complete Guide to the Music of Madonna, comentó que la canción cerraba el álbum Madonna en una nota muy plana... Lo subrayado suena muy poco natural. Además, creo que sería una expresión; si bien no tengo una certeza sobre cómo traducirla, sugeriría poner algo así como que la canción de cierre era poco interesante, porque ese es el sentido de a flat note en ese contexto.
  • Durante su reseña del álbum, Don Shewey, de la revista Rolling Stone, comentó... ¿Durante?
  • Al princípio [«Everybody»] no suena ni parece ser mucho. Entonces descubres su característica distintiva, un hipo aniñado que la cantante usa una y otra vez hasta que se vuelve irritante. Finalmente, te enganchas y empiezas a ansiar ese tono tonto en su voz». Sobre esa traducción, del original de aquí, yo pondría: «Madonna [...] tiene una voz a la que cuesta un poco acostumbrarse. Al principio, no parece la gran cosa; luego, descubres una característica distintiva, un hipo aniñado que la cantante utiliza repetidamente hasta que se vuelve muy irritante. Finalmente te engancha y comienzas a esperar esa pausita tonta en su voz».
  • Bill Lamb de About.com comentó en general que las canciones del álbum poseían hooks de música pop «irresistibles». Como habla en general del álbum, no sé si convendría ponerlo, dado que el artículo habla de la canción en particular.
  • Santiago Fouz-Hernández, en su libro Madonna's Drowned Worlds, complementó el estribillo de la canción... En inglés, to compliment es elogiar.
  • Si bien en el original dice ...are the two Madonna singles which define her artistic credo, no sé si «credo artístico» es la mejor opción por su significado. Sin embargo, por el sentido que tiene en el inglés, una buena opción podría ser «su estilo artístico» o «convicciones en cuanto a lo artístico».
  • Enric Zapatero, de la revista de internet LGBT, Cromosoma X, comentó que «Nunca ha sido una de las canciones... Un detalle que lo marco para que se sepa: cuando una cita está precedida por un «que» nunca comienza con mayúsculas, eso sólo se da cuando está antes de dos puntos («:»).
  • Jairo Soto Hernández de El Heraldo, sintió que en la canción... «Sentir» no suena para nada natural.
  • (en español: "Deja que la música tome el control (...) Puedes voltear tus problemas al revés") Lo subrayado es redundante.
  • Esa referencia está caída.
  • Hay que tener cuidado con la ortografía; lo digo por «Colocarón».
  • Un crítico de terra.com comentó que la importancia de «Everybody» era mayor ¿Importancia mayor? Esto no se comprende.
  • El resto de esa oración tampoco tiene mucho sentido. Sería mejor poner toda la frase como cita textual: Su importancia es mayor si se tiene en cuenta que constituyó el precedente inmediato del megaéxito "Like A Virgin" (1984), un número 1 con clásicos como "Material Girl" y el tema que da título al disco, con los que provocó el sonrojo de la industria y colocaron a Madonna en la auténtica pista de lanzamiento hacia el cetro de "reina del pop" con sus desinhibidas letras y presentaciones.
  • El sencillo de 12" de «Everybody» no logró entrar en la lista oficial de los Estados Unidos, Billboard Hot 100. En realidad, hay varias listas oficiales, por lo que es errado llamarla «la» lista oficial.
  • Alcanzó llegar al número siete en el conteo Bubbling Under Hot 100 Singles el 25 de diciembre de 1982. Esta frase suena muy poco natural por lo subrayado. También se podría poner la fecha al inicio de la frase.
  • Sin embargo, la canción se movió rápidamente en las listas de baile. Tampoco suena muy natural; además, ¿más que «baile», no se estará refiriendo a dance?
  • Una de las primeras estaciones de radio en aceptar la canción fue WKTU, que la describió como una «adquisición importante para las listas de reproducción» en la edición del 11 de diciembre de 1982 de la revista Billboard, en donde se reflejaba la lista de reproducción de la estación durante la semana que terminó el 30 de noviembre de 1982. Esta frase es muy larga, suena muy poco natural y además es reiterativa, dado que aparece dos veces el año. Hay que arreglarla.
  • En la edición de diciembre de la revista Dance Music Report, Madonna y otra banda, Jeckyll & Hyde, estaban nominados para un premio en la categoría de ventas en una encuesta realizada a los lectores, y fue Madonna quien apareció en la portada de la revista. En esta hay demasiadas comas. Por otra parte, eso de «estaban nominados» sería más natural como «fueron nominados». En donde dice «en la categoría de ventas en una encuesta realizada a los lectores» hay una repetición de «en» que podría evitarse y finalmente, «y fue Madonna quien apareció en la portada de la revista» se podría cambiar por «...portada de dicha edición» si se refiere a la misma revista.

✓ Hecho

En unos minutos sigo, grabo página por cuestiones de seguridad (no quiero perder el contenido si se apagara mi laptop :P). Saludos, мιѕѕ мαηzαηα () 19:14 25 nov 2013 (UTC)[responder]

Retomo:

  • Debido a que Sire Records había comercializado el sencillo como si Madonna fuera una artista negra, el vídeo musical de «Everybody» sirvió para aclarar este error. Un lector casual no comprendería bien esta frase, dado que tiene una redacción algo confusa. Se podría poner que Sire Records había llevado a pensar al público que Madonna era una artista afroamericana o algo así.
  • Si yo no tuviera un vídeo, no creo que todos los chicos en el Medio Oeste sabrían de mí. Esta frase es un poco extraña. Las opciones que se me ocurren para arreglarla son «Si no tuviera un vídeo, no creo que los chicos en el Medio Oeste supieran algo de mí» o bien «Si no tuviera un vídeo, creo que todos los chicos en el Medio Oeste no sabrían nada de mí».
  • En la noche de la actuación, su amigo Haoui Montaug, se encargó de presentarla a la audiencia de 300 personas. Una coma entre sujeto y predicado es un error gramatical en español.
  • «Club» en realidad sería «discoteca», porque no creo que se refiera a «cabaré».
  • Aplaudida por el público, la actuación, que consistía de Madonna y sus bailarines realizando movimientos de baile coreografiados, fue descrita como «un acto disco respaldado por bailarines vanguardistas». Esta frase es muy antinatural y además sigue habiendo gerundios de posterioridad. Por cierto, disco act backed by avant-garde dancers sería «una actuación disco respaldada por bailarines vanguardistas», no un acto.
  • Tras ver la actuación, los ejecutivos de Sire se dieron cuenta de que Madonna también era visualmente atractiva y ordenaron que se grabara un vídeo musical y que se mandara a clubes de todo el país que, en ese entonces, utilizaban clips de baile. Lo subrayado sería más bien «físicamente atractiva» o simplemente «atractiva», dado que tiene esa implicancia. Asimismo, se mantiene lo que decía antes sobre «clip» y «club». Finalmente, eso de las dos oraciones unidas por la conjunción «y» suenan mal.
  • Rosenblatt le ofreció a Steinberg $1000 para el vídeo de la grabación, un presupuesto bastante bajo... Lo subrayado es redundante.
  • En todo ese párrafo se repite mucho «grabar», «grabación» y sus derivados. Hay que hacer omisión en algunos casos y en otros, reemplazo por sinónimos.
  • para que actuaran como audiencia. Es mejor decir «público»; asimismo, eso de «actuar» no suena muy bien.
  • ... y ayudo a mandar copias... Hay que tener cuidado con la ortografía.
  • Close-up es un anglicismo innecesario, para eso está «primer plano» o si es más cercano, «primerísimo primer plano».
  • El autor Douglas Kellner, en su libro Media Culture: Cultural Studies, Identity, and Politics Between the Modern and the Postmodern, declaró que con su primer vídeo musical, Madonna ya estaba desplegando la moda, la sexualidad y la construcción de una imagen individual para presentarse tanto como un objeto sexual atractivo como uno transgresor de las normas establecidas. Esta es una frase demasiado larga. Además, no sé por qué se usa un conector de oposición si un objeto sexual puede ser a la vez atractivo y transgresor.
  • La banda Fab Five Freddy opinó que Madonna estaba «atrayendo a esos que eran más callejeros e inteligentes». En mi opinión, esto es algo que convendría retirar, dado que la traducción se aleja bastante del original y no queda clara la importancia de esa banda en cuanto a la carrera de Madonna o de ellla en sí.
  • Madonna interpretó «Everybody» en tres de sus giras musicales, en The Virgin Tour (1985), The Girlie Show World Tour (1993), y diecinueve años después, en el concierto de San José, California, en la gira The MDNA Tour (2012). Sería mejor usar dos puntos para comenzar la enumeración de las giras.
  • Durante The Virgin Tour, «Everybody» figuró como la cuarta canción del repertorio... ¿Durante? Me parece mejor poner «en».
  • Después de «Into the Groove», tomó el micrófono y bailó por todo el escenario mientras entonaba el tema. Comprendo la idea, pero me parecería mejor redactarla de otra manera. Además, eso de «entonaba» no suena bien.
  • Para esta interpretación, Madonna usó un sostén negro abajo de un top azul transparente, leggings de encaje y una chaqueta de estampado colorido y brillante con distintos crucifijos que le colgaban del cabello, cuello y oídos. En primer lugar, leggings son medias y «el oído» es la parte interna, debería ser «de las orejas».
  • el fragmento de la canción «Dance and sing, get up and do your thing», se incluyó durante el número de apertura, «Express Yourself». ¿Cómo «se incluyó»?
  • A medida de que la canción progresaba, samples de canciones como «Dance to the Music», «After the Dance» y «It Takes Two» se iban incorporando. Sería mejor cambiarle el orden a lo subrayado y ponerlo antes de donde dice samples. Además, eso de la canción «progresando» suena raro.
  • ...que luego se quitaba para revelar un sostén negro. Esta frase suena extraña además por cambiar el tiempo verbal a pretérito imperfecto («quitaba») cuando antes se venía hablando en pretérito perfecto simple («hizo»).
  • Jon Pareles de The New York Times comentó que «invitando al público a bailar con "Everybody" [...] es una canción para cantar y pasársela bien. No es una provocación». Aquí, yo quitaría lo subrayado.

✓ Hecho

Tan solo me queda un párrafo, pero lo revisaré cuando regrese, en unas horas. Saludos, мιѕѕ мαηzαηα () 19:56 25 nov 2013 (UTC)[responder]

Última tanda:

  • Doce años después, durante el Festival de Coachella de 2005 y como parte de la promoción de su décimo álbum de estudio, Confessions on a Dance Floor (2005), Madonna volvió a tocar «Everybody». Aquí se repite el año.
  • Vestida en un atuendo rosado, antes de cantar la canción, comentó: «Siento que estoy muy fuera de forma en este momento, no me gusta caerme de los caballos, así que voy a cantar una canción más». Varias cosas: «vestida en un atuendo» no suena bien y lo subrayado lo cambiaría por: «Creo que no estoy en forma...». Por otra parte, cuando habla de la vestimenta, faltó esto: Madonna was dressed in an all-purple ensemble of jacket, velvet pedal pushers and knee-high boots.
  • Madonna la cantó para celebrar el treintavo aniversario de la canción. En realidad, es «trigésimo» y más adelante se repite.

✓ Hecho

Y listo, creo que ya he finalizado con la revisión. Como veo que los cambios se están haciendo a mucha velocidad, lo dejaré en espera. Por favor, avisarme cuando todo se corrija :) Saludos, мιѕѕ мαηzαηα () 23:50 25 nov 2013 (UTC)[responder]

┌─────────────────────────────┘

Con la extensa y excelente revisión de Miss Manzana a este artículo, creo que ya está apto de ser AB. Como Miss Manzana se ha desconectado por un largo tiempo, me haré cargo de la revisión. Lo leeré para ver si ya no existen errores; en caso de que ya no haya, lo aprobaré, ya que la revisión de Miss Manzana ha sido más que suficiente como para que el artículo tenga su listón verde. Saludos cordiales, 03:23 7 feb 2014 (UTC)[responder]

Revisión SAB adicional: 07/02/2014[editar]

Como Miss Manzana se ha desconectado por un tiempo, y la revisión de este artículo quedó abandonado, me haré cargo de él, a pesar de haber sido el revisor informal anteriormente, aunque no sé si esto tenga algo que ver con la revisión SAB oficial. Bueno, empezamos:

  • Aún no puedo decidirme si las notas G–A–B–A son notas en inglés, que no están traducidas al idioma español, o son correctas como están. ¿Tú sabes algo de esto, Luxirom? Viendo en la Wikipedia en inglés, las notas en español de G sería sol mayor, la A la mayor y la B si mayor. Aunque, como dije, no sé si esas notas son correctas como están así.
  • Dos errores frecuentes, pero nada graves: Sire Records decidió usar la naturaleza de música soul y dance de la canción para dirigirla al público negro, siendo // Sire Records se encargó de crear un collage hip hop del centro de Nueva York, en lugar de mostrar una fotografía de Madonna, jugando. Gerundios de posterioridad. Sugiero cambiarlo, no sé, algo así: ... para dirigirla al público negro, por lo que Madonna fue promovida como una artista afroamericano y la otra oración como ... en lugar de mostrar una fotografía de Madonna, lo que dio la idea de que la cantante era afroamericana.
  • En la imagen del MDNA Tour, se debería especificar que la canción solo se tocó en un concierto, y no en toda la gira. Algunos usuarios, o lectores podrían confundirse de esto, aunque más adelante, en el texto, se explique que la canción solo se tocó una sola vez.
  • Según veo en la Wikipedia en inglés, en la sección «Track listing and formats», hay más formatos de «Everybody», y no solo estos cuatro que están aquí.

Y ya, eso es todo. Como dije en el comentario de más arriba, la revisión de Miss Manzana ha sido más que suficiente como para que el artículo obtenga su listón verde. Volví a leer el artículo, y solo encontré esos cuatro errores. No lo pondré en espera, ya que se solucionan rápidamente. Una vez solucionados los puntos, lo aprobaré. Mientras tanto, felicidades a la redactora :)). 21:41 7 feb 2014 (UTC)[responder]

✓ Hecho listísimo amigo! ya corregí todos esos puntos, y quedo en espera del resultado final :DD --LuxiromChick (discusión) 22:09 7 feb 2014 (UTC)[responder]
Aún falta el primer punto. No lo has respondido. 22:26 7 feb 2014 (UTC)[responder]

✓ Hecho error mío. Ahora si ya quedó. Yo tampoco se mucho de notas musicales, así que espero que no haya ningún problema con como lo puse.--LuxiromChick (discusión) 00:05 8 feb 2014 (UTC)[responder]

┌─────────────────────────────┘

Excelente. Ahora sí, el artículo cumple con los requisitos. Por lo tanto, lo apruebo como artículo bueno. Felicidades a Luxi por su trabajo en «Everybody» y en todos los artículos de la Reina en los que ha trabajo :)). ¡Felicidades! Mis saludos cordiales, 00:29 8 feb 2014 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Everybody (canción de Madonna). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 11:45 12 mar 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Everybody (canción de Madonna). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 20:24 22 abr 2019 (UTC)[responder]

REFS[editar]

Aparente posición en Islandia, pero dice únicamente una ciudad.

--Apoxyomenus (discusión) 22:16 12 jul 2023 (UTC)[responder]