Discusión:Expansión cuantitativa

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

"Expansión Cuantitativa" es una buena traducción porque describe el hecho de expandir la cantidad de dinero circulante, esto es, acorde con la definición.

También creo que otra traducción buena sería "Flexibilización Cuantitativa" como se le llama en Japón.

Sin embargo mi opción sería "Alivio Cuantitativo" que también se refiere al hecho descrito en la definición de "aliviar" la presión sobre los bancos pero que además es más fiel al original "easing", gerundio del verbo "http://www.thefreedictionary.com/ease" que en su primera acepción significa precisamente aliviar y en la segunda hacer algo más fácil. --Visigodo Latino (discusión) 03:36 2 nov 2015 (UTC)[responder]

¿Quién garantiza que los bancos irrigen el dinero a los pequeños inversores?, por ejemplo a los trabajadores comunes, a un interés razonable y no en una usura y robo sobre los deudores a corto plazo.