Discusión:Finisterre (España)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Sin título[editar]

El Articulo 27 Punto 2 de la Ley Orgánica 1/1981, de 6 de abril firmada por el Rey D. Juan Carlos y el Presidente del Gobierno D. Leopoldo Calvo Sotelo, aplicable al conjunto de la ciudadania del estado español, la Comunidad Autónoma gallega tiene la competencia exclusiva en la organización y regimen juridico de las comarca y parroquias rurales como entidades locales propias de Galicia, lateraciones de terminos municipales comprendidos dentro de su territorio y, en general, las funciones que sobre el Regimen Local le correspondan a la Comunidad Autónoma al amparo del articulo 149.1.18 de la Constitución y de su desenvolvimiento.

- Lei 3/1983, del 15 de junio, de normalización lingüística. Artculo 10. Se establece que la única forma oficial de los topónimos es la gallega, que le corresponde fijar a la Xunta de Galicia y que será la que se utilice de maneira oficial a todos los efectos en la rotulación.

Según el "Nomenclator" editado por la Xunta de Galicia, varios toponimos que figuran en este articulo son icorrectos y estan fuera de la legalidad vigente.

La Coruña / Termino ILEGAL. A Coruña / Termino LEGAL

TUY / Termino ILEGAL. TUI / Termino LEGAL.

etc...


Mira esta información sobre los topónimos en Wikipedia. ☆ Platonidesℂoпtẵcтaℛ 14:25 1 ago 2007 (CEST)

De acuerdo, pero esta es la Wikipedia en castellano para más de 400 millones de hispanohablantes, y en castellano se dice Finisterre. Si algún día fuese Fisterra sera por decisión de esos 400 millones de personas, igual que en su momento pasó del latín Finis Terrae al castellano Finisterre. Pero por ahora es así, por mucho que los políticos se empeñen en cambiarlo. De la misma manera se razona para que en la Wikipedia en gallego sea Fisterra.-----Amaranthus----


¿Cómo que ilegal Tuy y La Coruña? Vamos no toquéis las narices, pues entonces es ilegal Londres, Munich y tantos otros. Finisterre se ha usado mucho tiempo y se sigue usando en español y se seguirá usando probablemente mucho tiempo porque, además, es casi latín salvo por una a que se cayó en la evolución del término.

Yo he estudiado geografía en la democracia (empecé la EGB a partir de 1989) y yo aprendí Gerona, Lérida, Orense, La Coruña, Finisterre y tantos otros. Y que consté que en 4º de EGB (1993) estudiábamos la geografía de cada Comunidad Autónoma, cosa que hoy ya no hace ningún estudiante de Cataluña, País Vasco o Galicia por desgracia, y en aquel entonces a mí me hablaron del cabo Finisterre, no del cabo Fisterra, y del municipio de Finisterre y de Villagarcía de Arosa, de la Ría de Arosa, de la ría de Muros y Noya, de La Toja (y esta se usa mucho todavía) etc.

Así que no me vengan a mí a decir que es ilegal lo que aprendí porque ya se ve que cuando yo estudiaba ya se había aprobado esa ley.

Alx desde Madrid 18:13 13 dic 2007 (CET)


No, el problema es que se quiere hacer como si el topónimo gallego no existiese, sustituyéndolo por el castellano. Pero:

"Item mando a a obra de santa Maria de Fiisterra vn morauedi, et a obra de santa Maria de Coyro huun morauedi, et a san Martino da Agra huun morauedi, et â â obra de san Giao de Beba huun morauedi, et a obra de san Pedro d'Outes huun morauedi." (Muros, 1433)

El topónimo gallego es el autóctono, el que ha evolucionado in situ desde el latino FINIS TERRAE, y es el oficial, al que deben remitirse las administraciones. Eso rompe la primarcía del castellano en el estado, lo que cabrea aún encoleriza a unos pocos, que no entienden que ciudadanos somos todos. --Cadroiolos (discusión) 17:27 1 may 2008 (UTC)[responder]


Yo creo que esta discusión tiene dos planos diferentes: 1. La posibilidad de usar en castellano la llamada exotoponimia, es decir si en castellano podemos usar términos como Londres, Florencia, La Coruña o Orense o debemos utilizar sólo los nombres oficiales de esa ciudades en lenguas diferentes al castellano. No es és te el objete de mi comentario. 2. La palabra Finisterre no es castellana, como alguien ha afirmado aquí, ni tampoco gallega. Está en latín, madre de ambas lenguas. El cambio ae>e se produjo ya en latín vulgar. 2. El término Fisterra es una galleguización bienintencionada pero a mi entender equivocada. Si sería correcta la evolución finis>fis (el nominativo de finis; la palabra fin, también gallega viene del acusativo finem) pero no es correcta la evolución terrae>terra, que tendría que dar terre. Por tanto la palabra gallega correcta sería Fisterre. Pero creo que es absurdo imponer una evolución fonética artificial a un término que, como dije al principio, no está en castellano sino en latín y que además es la que siempre se ha usado por parte de los hablante de castellano y de los hablantes de gallego. ¿Sería demasiado atrevimiento solicitar al concello de "Fisterra" que pida regresar a su hermoso nombre original?

Fisterra en la Wikipedia en gallego. En la wikipedia en español, el nombre es Finisterre. No es tan difícil de entender. --Rafa P.C. (discusión) 20:03 30 mar 2010 (UTC)[responder]

¿Alguna argumentación o es un acto de fe? Por ahí pasa el camino de Santiago. Tú entiende lo que quieras pero por todas partes pone Fisterra.

--Iskandermagnus (discusión) 12:05 20 ene 2020 (UTC)[responder]

Y en todas las partes de Londres pondrá London y no quiere decir que Londres sea incorrecto.
Imagino que si pensáis que Finisterre está mal porque no es nombre oficial, ¿que tal si cambiáis también los nombres de ciudades francesas, portuguesas, alemanas, italianas, polacas... a su nombre oficial? Me explico, cambia Alenzón, Angulema, Arlés, Aviñón, Bayona, Besanzón, Biárriz, Burdeos, Brianzón, Cambray, Carcasona, Cherburgo, Gravelinas, El Havre, Hendaya, Lion, Marsella, Narbona, Niza, Nimes, Orleans, París, Perpiñán, La Rochela, Ruan, San Juan de Luz, San Juan Pie de Puerto, San Quintín, Salvatierra de Bearne, Sedán, Estrasburgo, Tarascón, Tolón, Urruña, Verdún, Versalles, Vilafranca de Conflent y pon: Alençon, Angoulême, Arles, Avignon, Bayonne, Besançon, Bordeaux, Briançon, Cambrai, Carcassonne, Cerbourg, Gravelines, Le Havre, Hendaye, Marseille, Barnonne, Nice, Nîmes, Orléans, Paris, Perpignan, La Rochelle, Rouen, Saint-Jean-de-Luz, Saint-Jean-Pied-de-Port, Saint-Quentin, Sauveterre-de-Béarn, Sedan, Strasbourg, Tarascon, Toulon, Urrugne, Verdun, Versailes y Villefrance-de-Conflent.
No solo eso, cambia Alguer, Asís, Bérgamo, Bolonia, Casino, Ceriñola, Herculano, Florencia, Génova, Mantua, Mesina, Milán, Módena, Nápoles, Padua, Pavía, Pistoya, Pompeya, Rávena, Regio de Calabria, tarento, Turín, Venecia y pon Alghero, Assisi, Bergamo, Bologna, Brindisi, Cassino, Cerignola, Ercolano, Firenze, Genov, Mantova, Messina, Milano, Modena, Napoli, Padova, Pavia, Pistoia, Pompei, Ravenna, Reggio Calabria, Taranto, Torino y Venezia.
Hazlo también con las portuguesas: cambia Barca de Alba, Braganza, Cascaes, Miranda de Duero, Oporto, Valencia de Miño, Villa Real de San Antonio y pon Barca d'Alva, Bragança, Cascais, Miranda do Douro, Porto, Valença do Mingho y Vila Real de Santo António.
No te dejes ni una sola:
Edimburgo, Londres y Mánchester cámbialas por Edinburgh, London y Manchester.
Bucarest y Constanza cámbiadlas por București y Constanța
Aquisgrán, Augsburgo, Berlín, Brunswick, Coburgo, Dilinga, Duisburgo, Érfurt, Flensburgo, Friburgo de Brisgovia, Fráncfort del Óder, Fráncfort del Meno, Frisinga, Gotinga, Gunzburgo, Hamburgo, Hamelín, Hanóver, Cléveris, Coblenza, Colonia, Constanza, Lauemburgo, Luisburgo, Luneburgo, Magdeburgo, Maguncia, Marburgo, Múnich, Núremberg, Oldemburgo, Ratisbona, Sarrebruck, Esmalcalda, Tréveris, Wolfsburgo y Wurzburgo cámbialas por: Aaachen, Augsburg, Berlib, Braunschweig, Coburg, Dillingen, Duisburg, Erfurt, Flensburg, Freiburg in Breisgau, Frankfurt an der Oder, Frankfurt am Main, Freising, Göttingen, Günzburg, Hamburg, Hamlen, Hannover, Kleve, Koblenz, Köln, Konstanz, Lauenburg, Ludwisburgm Lüneburg, Magdeburg, Mainz, Marbug, München, Nürnberg, Oldenburg, Regensburg, Saarbrücken, Schmalkalden, Trier, Tübingen, Wolsfburg y Würzburg.
También como que tendríais que cambiar las wikipedias en gallego, vasco y catalán pues utilizan nombres que no son oficiales:
Cambiad la gallega:
Cambia Terra do Fogo, Bos Aires, Castela-A Mancha, Castela e León, Comunidade de Madrid, Comunidade Valenciana, Estremadura, Illas Baleares, A Rioxa, Rexión de Murcia, Áraba, Biscaia, Castela, Eivisa, Empordán, Guipúscoa, A Mancha, Alacante, Alxeciras, Almendralexo, Badaxoz, Cartaxena, Cidade Real, Éibar, Fonlabrada, Xetafe, Xixón, Xirona, Guadalaxara, Irún, Xaca, Xaén, Xerez da Fronteira, Maxadahonda, A Orotava, As Palmas de Gran Canaria y Terrasa.
Cambiad la vasca:
Cambia Almeria, Bilbo, Bartzelona, Kordoba, Madril, Valentzia, Murtzia, Santa Cruz Tenerifekoa...
Cambiad la catalana:
Cambia Andalusia, Àlaba, Aragó, Astúries, Biscaia, Canàries, Cantàbria, Castella, Castella-la Manxa, Castella i Lleó, País Basc, Galícia, Guipúscoa, Gran Canària, Illes Canàries, Múrcia, Algesires, Almeria, Bailèn, Cadis, Còrdova, Itàlica, Lalèlia, Màlaga, Melària, Avosca, Aïnsa, Alagó, Albalat de Cinca, Albarrasí, Alberit de Sant Joan, Alcanyís, Almudàfar, Almudèver, l'Almúnia de Sant Joan, Almonecir de la Cuba, Vallobar, Barbastre, Banys de Benasc, Bellver de Cinca, Benasc, Binacet, Binèfar, Bissaürri, Calamotxa, Calataiud, Vinyamala, Campdàsens, Canyizar de l'Olivar, Cantavella, Casp, Castilló de Sos, Castellflorit, el Castellar, Castellot, Castellseràs, Xalamera, Gia , Conotrèbia, Eixea, Escuita, l'Espunya, Eressué, Esplucs, Estadella, Fonts, La Foradada del Toscar, La Fova, Hospital de Benasc, Finollosa d'Exarc, La Foz de la Viella, l'Anglesola, la Perdiguera, Mirambell, els Monegres, Montsó, Móra de Rubiols, Mosquerola, Ontinyena, Ossó de Cinca, Penyalna, Perarrua, la Pobla de Castre, Puidemoros, Rubiols, Sant Joan de la Penya, Santa Creu de la Serós, Sarinyena, Sarrió, Saünc, Secastella, Sessué, Sobrarb, Tarassona, Terol, Torralba d'Aragó, la Torrocella d'Alcanyís, Terrient, Torreciutat, Tramacet, Osca, la Vall de Lierp, Valldalgorfa, Vilanova de Sixena, Saragossa, Cabdet, Conca, Segòbriga, Àvila, Lleó, Numància, Palència, Segòvia, Sòria, Augusta Emèrita, Càceres, Còria, mèrida, Olivença, Plasència, la Corunya, Santiago de Compostel·la, Xavier, Roncesvalls, Sant Sebastià, Illa dels Faisans, Vitòria, Favanella, la Cantarella, Alhama de Múrica, Jumella, Llorca, Massiena, Múrcia, Iecla, Logronyo, la Condamina, Aquisgrà, els Abruços, Agenès, Aigüesmortes, Ais de Provença, Alps Penins, Alsàcia, Asinyà, Anvers, Apenins, les Ardenes, Arieja, Oristany, regió d'Armanyac, Arràs, Assís, Atenes, Atsat, Aumelàs, Alps Marítims, Alvèrnia, Aventí, Avinyó, Dublín, Bakú, Banyeres de Luxon, Barceloneta de Provença, Basilea, Baviera, Bellcaire, Bellestar, Benevent, Bèrgam, Berlín, Berna, Alps Bernesos, Besiers, Belgrad, Belmont, Bigorra, Blagòecgrad, Blonya, Bordeus, el Bòsfor, les Boques del Roine, Borbonès, Borgonya, Bríndisi, Brunsvic, Bruges, Brussel·les, Bucarest, Burgàs, Calàbria, Campània, Campossí, el Carcí, Cassanyes, Càller, Castellnou d'Arri, Catània, Caudiers de Fenollet, Bohèmia, mont Cerví, Xampanya, Ciutat del Vaticà, Clarmont d'Alvèrnia...
¿Creéis que en estos lugares aparecerán estas formas? Jaime29306 (discusión) 22:26 11 jul 2021 (UTC)[responder]

Sobre la fiabilidad de las referencias para apoyar el topónimo en español[editar]

Estoy revisando los artículos de los municipios de la provincia de La Coruña (de momento solo esta provincia y no pienso tocar nada si no se llega a un acuerdo). No encuentro muy fiables las referencias que habéis aportado en este caso para verificar el topónimo español por los siguientes motivos:

  • Lo de que Finisterre era el antiguo nombre oficial... ¿Nos imaginamos que se ha cambiado posteriormente por la ley 3/1983 de la Xunta de Galicia "Todos los topónimos tendrán como forma oficial la gallega"? . Obviamente, la imaginación no cuenta, ya que Wikipedia no es una fuente primaria. Allí no aparece que el cambio sea expresamente por el idioma.
  • Una simple mención en el BOE no es una referencia suficiente. Podría ser un error. Es más, es directamente un error, ya que, por la época en la que fue redactado, debería aparecer Fisterra, ya que siempre tienen que aparecer los nombres oficiales.

Además, no se remite ni a la RAE, ni a Pancracio Celdrán con lo que si no aparece en sus obras Finisterre va a haber que trasladarlo a su topónimo oficial (seguramente que sí aparezca, pero hay que referenciarlo).

Saludos. Esquwiki (discusión) 15:54 23 jul 2021 (UTC)[responder]

No entiendo muy bien este razonamiento. En primer lugar, como he argumentado anteriormente, la palabra Finisterre no es castellana, ni española, es una palabra que está en latín. Si hubiera evolucionado de acuerdo con las reglas del castellano el resultado tendría que haber sido Fisterre. Y en segundo lugar se vuelve a confundir el nombre oficial, que desgraciadamente sigue siendo Fisterra, con el nombre tradicional, tanto en castellano como en gallego, que es Finisterre. Y no quiero volver a insistir en lo de London/Londres porque creo que el que no lo ha entendido es que no lo quiere entender. 83.45.210.190 (discusión) 11:01 27 oct 2021 (UTC)[responder]