Discusión:Flassá

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

He traslado el articulo y lo he titulado Flassá, que es el toponimo tradicional en castellano, y lo he hecho siguiendo las normas de wikipedia. Las normas dicen:

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:
  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.

Pues bien, a falta de alguien que pueda comprobarlo en los supuestos 1) y 2) (yo no he podido), he tomado el supuesto 3), usar el toponimo en castellano acreditandolo con fuentes acreditatas en INE y verificables (con enlace externo). Espero no haya ningún problema al respecto. Atentamente.--Macalla 15:24 26 ene 2008 (UTC)[responder]

El nombre es Flaçà y no Flassá[editar]

  1. El nombre oficial del municipio es Flaçà y no Flassá. Flassá fue el nombre español durante el franquismo y excepcionalmente se permitió que se usara doble ese. El nombre es Flaçà y así consta en el Instituto Nacional de Estadística (www.ine.es), donde cualquier búsqueda sobre "Flassá" no ofrece resultado alguno.

Vicenç G. Cara Fernández 15 de mayo de 2008

Sí si lo buscas en la base de datos del mismo INE. Flassá se ha usado desde 1842 como mínimo, no es ningún invento del franquismo como decís muchos. Alxesp (discusión) 09:11 21 may 2008 (UTC)[responder]

Si usamos todos los nombres del Instituto Nacional de Estadística de 1842 me parece que tendrían que cambiarse algunos nombres más. De hecho, si nos remontamos a tiempos más remotos aún, lo más seguro es que tuviésemos que cambiar los nombres de muchísimas poblaciones españolas.

Todo el mundo tiene derecho a estar equivocado. Si el nombre es el que es, cada uno puede irse equivocando y escribir otro nombre, más allá de cuestiones políticas. Ignorar la evolución de la toponimia y quedarse estancado en... sí, en 1842 es una opción casi de vida, en absoluto científica, pero opción al fin y al cabo.

Hasta se puede ser tan incoherente como para esgrimir usando tecnología actual argumentos caducos de dos siglos atrás.

Por cierto, en ningún caso me ha parecido esgrimir el argumento de que la doble ese sea invento del franquismo. Porque eso sí, a lo que nadie tiene derecho es a imputarme palabras que ni he dicho ni he escrito.

Vicenç Gabriel Cara Fernández 4 de junio de 2008

¿Y a santo de qué viene la doble ese, si tal dígrafo no existe en castellano? ¿O será que el topónimo se ha rescatado de una época en la que aún existía, cuando se escribía también esse (o aquesse), passo o cantasse? 2.137.223.123 (discusión) 09:06 19 feb 2016 (UTC)[responder]
He corregido todos los usos del topónimo catalán que había en el cuerpo del artículo. Supongo que habría que cambiar también el gentilicio, ya que flaçanenc no parece muy aceptable como palabra castellana.2.137.45.157 (discusión) 11:33 2 mar 2016 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 21:10 8 nov 2015 (UTC)[responder]