Discusión:Fráncfort del Óder

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Alemania.

an der significa "en el" o simplemente "en" por lo que el nombre deberia ser Fracfort en Oder (oder = o, "este o el otro) Oder supongo que es una zona, puede ser un valle o algo parecido.

Por estos motivos he movido la página a Fráncfort en Oder
Saludos
Alejandro Matos 10:20 10 dic, 2004 (CET)

Es un río. Revertí para que quede como la otra Fráncfort. --angus (msjs) 00:32 13 may, 2005 (CEST)

Francfort es un mal préstamo del francés. Igual que Dresde en lugar de Dresden. Los italianos, con una fonética más próxima a la nuestra dicen "Francoforte". Es mejor utilizar el original alemán Frankfurt, que no supone un esfuerzo fonético superior al galicismo Francfort. An der significa "al borde del" o "junto a". Por ello parece preferible decir como reza el título "del Oder", del mismo modo que decimos, v. gr., Herrera del Pisuerga y no en Pisuerga. Josemari 00,24 17 de noviembre de 2011.

Francoforte es una traducción definitivamente peor. No se trata aquí de ningún «fuerte», sino de un Furt, palabra alemana antigua para designar un sitio en el río que es de menor profundidad y por lo tanto un lugar por donde es menos difícil cruzarlo a caballo. Furt en inglés es Ford (como la marca de autos). En castellano diríamos «vado». Frankfurt podría significar «vado de los francos» o «vado libre», es decir un vado por el que no había que pagar para usarlo (vado imperial). Mar del Sur (discusión) 13:54 25 nov 2023 (UTC)[responder]