Discusión:Generalidad de Cataluña/Archivo 2005-2006

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Generalitat de Catalunya[editar]

  • Si nos ponemos como se dice no digamos Generalitat de Cataluña, Generalidad de Cataluña, Generalitat de Cataluña, Generalidad de Catalunya, etc.

Simplemente como se dice en castellano.--Fernando Suárez 20:04 13 dic 2005 (CET)

Esta es, por lo menos, la quinta vez que yo veo que este tema se plantea en el café en los últimos siete meses. No llevamos mal promedio. Se ha discutido, debatido, opinado, argumentado...¿Cuándo nos decidiremos a que las conclusiones de los debates de los cafés se conviertan en convención?--Sergi 01:03 14 dic 2005 (CET)

En España se le llama Generalitat y en América... no se le llama. ¿Por qué no lo dejamos en Generalitat de Cataluña, que es lo más común en español y dejamos de darle vueltas? Además, ahora el artículo está en Generalidad de Cataluña pero habla de Generalitat. Por lo menos, seamos coherentes. Johnbojaen - ¿Qué me cuentas? 01:17 14 dic 2005 (CET)

Yo propongo que en estos casos se adopte una solución a medio camino; por ejemplo, en España se utiliza la palabra "azafata" para lo que en Hispanoamérica es "aeromoza"; en español neutro debe ser "auxiliar de vuelo", expresión que se puede complementar en el artículo con redirecciones o bien con la expresión parentética "(azafatas en España o aeromozas en Cataluña)" ¿No es lo más sensato? Pues en este caso, se habla sencillamente de "Parlamento catalán" y se especifica (Generalidad en castellano, Generalitat en catalán, con las redirecciones que sean menester y a salvo de malas interpretaciones y cacofonías. Aromera @ 2:15 14 dic 2005 (CET)

No se puede poner ni "parlamento catalán" ni "gobierno catalán", por el simple hecho de no ser lo mismo que la Generalidad. ¿Qué problema veis en usar el nombre que la RAE designa como correcto en castellano? Llull 07:53 14 dic 2005 (CET)

Pues es cierto. En el DRAE aparece la forma Generalidad para definir los gobiernos de Valencia y Cataluña (y por cierto, también aparece lendakari, y no lehendakari). J (dime argo) 09:11 14 dic 2005 (CET)

Yo opino que una enciclopedia no está por el purismo de un idioma, sino por el uso actual y más común de sus hablantes (tirando hacia lo más correcto). Eso no significa que en su artículo no se mencione lo del DRAE y todos los usos, y traducciones oficiales ("Gobierno de Cataluña"), literales (Generalidad de Cataluña), y tradicionales (Diputación del General de Cataluña). Es que sino, ¿por qué Bundestag y no "Parlamento Federal de Alemania" (idem "Bundesbank")? ¿O "Duma" y no "Dieta de Rusia" (idem Kremlin/Palacio Blanco)? ¿O "Xunta de Galicia" y no "Junta de Galicia"?. En cualquier caso, la traducción tradicional en castellano de "Generalitat" es "la Diputación General", y no "Generalidad" (literal, por mucho que lo recoja el DRAE, que también recoge "céderrom" literalmente... ¬_¬').
En fin... como norma general, la denominación yo lo dejaría en la "lengua propia" de la institución a la que se refiere si no hay continuidad de una traducción tradicional en castellano (como sí es el caso, por ejemplo, de Casa Blanca/Whitehouse, o Cámara de los Lores/House of Lords). Mi opinión es que el artículo debería de titularse "Generalitat", pero como hay dos autogobiernos con la misma denominación, usarlo en la forma como sus propios gobiernos usan, uno "Generalitat de Cataluña" (sí, con la ñ), y otro "Generalitat Valenciana". --Joanot Martorell 09:51 14 dic 2005 (CET) PD: Qué coincidencia, Llull, aquí lo abreviamos como "la djene"
Otra cosa, el encabezado del café dice "Para discutir sobre un artículo, usa su respectiva página de discusión." ¿No debería de tratarse esta discusión en la página de discusión de Generalidad de Cataluña? ¿Por qué tratarlo en el café si se trata exclusivamente de ese artículo?. ¿Quizás por las ganas de que se polemice apasionadamente por parte de algunos, y se evite razonar con la cabeza fría?. --Joanot Martorell 10:05 14 dic 2005 (CET)
Porque no es sólo en ese artículo, sino en todos aquellos que se mencionen una Generalidad, como en el de las Comarcas de la Comunidad Valenciana, Generalidad Valenciana y algunos más. Y, sinceramente, creo que es motivo de interés general dejar estas cuestiones claras y sin pie a confusión. El café es un buen sitio para ello. Me parece.
Si nos guiáramos exclusivamente por el uso corriente o común de un término, que muchas veces viene de una contaminación artificiosa por parte de legisladores o medios de comunicación, y no por su uso tradicional en español, acabaríamos diciendo Trabzon en vez de Trebisonda u Ourense (!) en vez de Orense. En cualquier caso, he encontrado unos cuantos (más de 30.000) resultados en google dentro de la página de la Generalidad de Cataluña que también lo emplean. Como la página del presidente. No sé. ¿Ellos mismos también se equivocan? J (dime argo) 10:39 14 dic 2005 (CET)
Precisamente por "contaminación", como dices, viene el término de "Generalidad". Por lo que yo sé, la primera vez que se hace referencia al término de "Generalidad" en castellano es en los Decretos de Nueva Planta. En el uso común en catalán/valenciano están los términos de "Diputació del General" (por un impuesto de la época denominado "impuesto del general"), y de ahí, por antonomasia "Generalitat". En territorios franceses ya existía dicho impuesto antes que en Cataluña o en el País Valenciano, y también existe el término "Généralité" (de hecho, en wiki-fr está como "Généralité de Catalogne"). Es por eso que Felipe V de Borbón redacta la derogación los Fueros de Valencia, y las Constituciones catalanas con el término "Generalidad", porque es francés (así como gran parte de su corte), y lo transliteró de su lengua materna en francés. Sin embargo, hasta entonces, siempre se había hecho referencia en castellano como la "Diputación del General", término que lógicamente cayó en olvido al abolirse la institución.
Ahora, si consultamos al oráculo de Google marcando la búsqueda en "buscar sólo páginas en español":
Soy poco partidario de fiarme de Google, pero si por el buscador fuese, los números cantan. --Joanot Martorell 11:18 14 dic 2005 (CET)
Yo también soy poco partidario de fiarme de Google (hombre, por favor, entre las páginas en español te cuela páginas en catalán entre los primeros lugares...), y por eso he mostrado los datos a título cualitativo (la página del presidente, del parlamento, del gobierno, entre otras, lo muestran), no cuantitativo excepto en la medida de que es un término no marginal, sino usado con frecuencia en la propia institución. J (dime argo) 11:39 14 dic 2005 (CET)
Martorell, usando el mismo Google te encuentras con que la primera página que usa el término Generalidad (el primer resultado) es la página web de la Generalidad de Cataluña. El nuevo gobierno está sustituyendo en todos los textos posibles el término tradicional en castellano por el oficial que es sólo en catalán pero el gobierno anterior lo usaba en todas partes. No sé de donde has sacado de qué la "Diputación del General" es la traducción correcta aunque aparezca el vocablo "Generalidad" en textos de hace ya 300 años y que el DRAE y el DCVB son incorrectos pero encuentro pretencioso por tu parte decir que sabes más sobre el uso de las palabras que los renombrados lingüistas que hicieron esos diccionarios. Llull 11:40 14 dic 2005 (CET)
En el Corpus Lingüístico de la RAE encontrarás ejemplos de uso del término en tiempos tan pretéritos como el 1645 aquí, aquí y aquí. Llull 11:47 14 dic 2005 (CET)
No me tomes a mal, no pretendo saber más que nadie, sólo dije lo que sabía. El texto de los Decretos de Nueva Planta también es de hace 300 años. Evidentemente, puedo estar equivocado (y menos mal que me puedo equivocar!), pero la "Diputación General" era una institución castellana equivalente a la Generalitat (ejemplo), y era el término más usado para referirse a ella en castellano. Lo que no comparto es la idea de que haya que ser tan "puristas" como los lingüistas en una enciclopedia, por muy puro que sea un término, para mí no es motivo suficiente para utilizarse como título de un artículo, sino que, además, debería de ser de uso actual común y cotidiano en una lengua. Que yo sepa, es muy poco común escuchar o leer el término "Generalidad" en castellano para referirse al autogobierno catalán o al valenciano. Desde luego, en el caso valenciano se diría inexistente. --Joanot Martorell 14:05 14 dic 2005 (CET)

Otro dato de interés: en el artículo 33 del Estatuto de Autonomía catalán vigente se dice lo siguiente: La versión oficial castellana será la de la Generalidad. J (dime argo) 16:07 14 dic 2005 (CET)

Aunque efectivamente usa dicho término en castellano, no hay que descontextualizarlo. Dicho artículo se refiere a las leyes de la Generalitat catalana, cuya versión en castellano será la del Diari Oficial. En fin, creo que ambos términos son igual de válidos para el artículo, pero si la única razón es su uso oficial (porque aún así, sigo pensando que no tiene uso común), quizás convendría esperar a ver cómo termina el nuevo Estatuto (si sale). Sin embargo, en el caso valenciano no lo veo claro (y menos aún en su reforma), si además en el Estatuto de Autonomía que se puede ver en la misma fuente ([1]) no aparece dicho término en ningún momento. --Joanot Martorell 18:22 14 dic 2005 (CET)


Hola.

Por recomendaciones, a partir de hoy seguire esta discusion, por lo que tiene que ver con el término "Generalidad Valenciana", ya que se considera la decisión tomada aquí como vinculante alla.

Como se ha dicho ya en alguna ocasion en esta discusión, el término "Generalidad" es el que aparece en el diccionario de la Real Academia de la lengua Española para referirse a los organos de gobierno de las comunidades valenciana y catalana.

Aunque en los órganos oficiales de las respectivas comunidades (paginas webs incluidas) se utilice más el término en el idioma (ya sea catalán o valenciano) oficial de la comunidad, se admite el término en castellano/español en ambos lugares, y realmente debieran aparecer en ambos idiomas en todos los organismos oficiales. Otra cosa es que se cumpla esa obligatoriedad.

Realmente, en mi opinion, esta discusión debe centrarse en a quien va dirigida esta Wiki, y no es la Wikipedia española, sino la Wikipedia en español, es decir, no solo va dirigida a los habitantes del levante español, que somos los que vemos más común y habitual el uso de Generalitat en lugar de Generalidad, ni tan siquiera a todos los habitantes del territorio español, que en este momento escuchan más a menudo los términos "Generalitat" o "Lehendakari" en los medios de comunicación. Realmente pueden haber personas que consulten esta Wikipedia desde Colombia, Perú, Austria o Suecia (como ya he comentado a algunas personas), que sepan leer el castellano/español y debieran encontrarse un castellano/español correcto. En este momento el organismo que se ocupa de decir cual es el castellano/español correcto es la RAE, y en mi opinión hacen un buen trabajo. Alguien ha comentado que debería aparecer el término "cederrón" en lugar de "cd-rom", pero existe la sutil diferencia de que la RAE admite ambas entradas en ese caso, es decir, es igualmente correcto usar cualquiera de las dos, mientras que no es ese el caso en el término "Generalidad".

En cuanto a los estatutos catalán y valenciano, se admitirá el término "Generalidad" como correcto en castellano/español, y ya se ha propuesto de esa forma, porque es la forma correcta de referirse a los órganos de gobierno de ambas comunidades en este idioma.

--Euratom 09:59 16 dic 2005 (CET)

Pues yo (argentino) no veo la diferencia con los casos del Bundestag y la Duma, que teniendo muy adecuadas versiones al castellano se emplean sin embargo en su versión original. Yo abogaría por Generalitat.
Por lo demás, disiento con Euratom acerca de la bondad del trabajo de la RAE, pero esa es harina de otro costal. Taragüí @ 10:17 16 dic 2005 (CET)
(comentario copiado de la discusión de Taragüí) Sólo apuntar que no hay una norma fija al respecto, y mientras se importan tales cual palabras de pronunciación análoga en castellano como Duma o Bundesbank, cuando no se adaptan a la fonética hispana, hay otros casos en los que se ha realizado una adaptación más profunda: Reserva Federal (no Federal Reserve), Cámara de los Lores/Comunes (no House of Lords/Commons), primer ministro (no Prime Minister), sultán o emir. Cómo no adaptar una palabra tan similar como el del idioma catalán, que no sigue la grafía del español (¡habría que transcribirlo como Yeneralitat!), cuando además hay antecedentes históricos del uso de Generalidad. El que sea un término predominantemente usado en los medios no quita razón, pues casi siempre también emplean en España topónimos en los idiomas cooficiales, y no los castellanos. J (dime argo) 10:28 16 dic 2005 (CET)

Otro dato de interés: el manual de español urgente de la agencia EFE admite indistintamente el uso de ambos términos. J (dime argo) 10:28 16 dic 2005 (CET)


Hola.

Taragui, (argentino afincado en Cataluña, quiero con eso decir que tú si puedes estar acostumbrado a escuchar el término)...la RAE me ha demostrado su buen hacer en muchas ocasiones. Y bueno, guste o no guste, al menos son los que más se preocupan de que el diccionario esté actualizado y correcto.

--Euratom 11:01 16 dic 2005 (CET)

Sinceramente, estoy harto de los intrusionismos de otras lenguas en nuestro castellano, que ciertos corruptísimos en el poder intenten conseguir cambiar la opinión de la gente de tal forma que puedan conseguir sus objetivos y reinvindicaciones personales, pero que se le va a hacer, el discurso victimista y demagogo siempre ha triunfado sobre la verdad democrática. A todos los señores pseudo-catalanes, pseudo-gallegos, y pseudo-desubarrio, esta enciclopedia es español, y quieran o no, cuando existe un término en español debe ecribirse en esta lengua, pro muchos panfletos pseudo-oficiales e irreverentes que digan lo contrario. Lo dicho, Generalidad y no generalitat ni generalité. --felipealvarez (coments) 20:34 22 dic 2005 (CET)

Yo prefiero seguir investigando por mi cuenta para evitar meter la pata. El Diccionario Panhispánico de Dudas, recientemente publicado por las Reales Academias de la Lengua, no recoge el término (ni Generalidad ni Generalitat). Sin embargo, el prestigioso diccionario María Moliner sí recoge ambos, siendo Generalitat una redirección a la definición de Generalidad. Y tengo pendiente que me contesten de la RAE a través de su página de consulta. Saludos. J (dime argo) 09:04 23 dic 2005 (CET)

La traducción oficial es Gobierno de Cataluña (http://www.gencat.cat/piv/normativa/traduccions/pdfs/0234_235.pdf). --SMP 16:53 29 dic 2005 (CET)

Es curiosa esta discusión cuando el propio estatuto de autonomía --tanto el vigente (http://www.boe.es/g/es/bases_datos/doc.php?coleccion=iberlex&id=1979/30178) como el propuesto recientemente-- dicen "Generalidad de Cataluña" en su versión castellana; naturalmente, en la versión catalana dicen "Generalitat de Catalunya". Desde luego, es buscar polémica donde no la hay.

En el caso valenciano, por contra, no aparece en ningún momento el término "Generalidad" en castellano, ni en el Estatuto actual, ni en el que se reformar (ver propuesta). --Joanot Martorell 20:26 18 ene 2006 (CET)

Ah, o sea, que después de mes y pico sin contestar a la discusión, desentendiéndote de ella, ¿vuelves y te crees con el derecho a revertir los cambios con la excusa de que no ha habido consenso? No me parece de recibo. Ni tampoco me parece justificada tu última argumentación: ¿es que el término Generalidad en Valencia posee distinto origen tradicional que en Cataluña? Aviso que aún espero la respuesta por email de la RAE. J (dime argo) 09:05 19 ene 2006 (CET)

No he tenido desatendida la discusión, es que no tenía nada nuevo que aportar al debate. Pero he leído especialmente tus argumentos, JRGL, sobre el uso de "Bundesbank" y "Duma". Es el mismo caso que se aplica para el término "Generalitat". Ahora, no me negarás que no hay consenso, no?. No soy el único que piensa que decir "Generalidad" no es común en castellano, ni formal ni informalmente. Si en el caso catalán es muy poco usado, y en el caso valenciano el uso es nulo, pues es fácil llegar a una conclusión. --Joanot Martorell 12:22 19 ene 2006 (CET)

Votación?[editar]

Hola.

Se me ha pedido que plantee realizar una votación al respecto Generalitat/Generalidad. Para las votaciones se debería tener en cuenta que la decisión tomada aquí será válida tanto para el término utilizado en Cataluña como para el término utilizado en Valencia.

¿Pensais que es necesario?


--Euratom 11:14 19 ene 2006 (CET)

¿Una votación para dilucidar, en una cuestión idiomática del castellano, si hacemos caso del diccionario de la RAE frente a reivindicaciones de carácter político? <ironía> Claro, y si queréis también votamos que en la Galipedia se diga Junta de Andalucía y en la Wiki catalana Congreso de los diputados </ironía>. J (dime argo) 11:44 19 ene 2006 (CET)

Realmente no entiendo porqué hay doble vara de medir, se acepta Xunta de Galicia (y Bundesbank y Duma, etc...) y, en cambio, no "Generalitat". --Joanot Martorell 12:16 19 ene 2006 (CET)

Hola.

Xunta de Galicia es una redirección a Junta de Galicia. También en este caso podría llegar a serlo, ¿donde está el problema?

--Euratom 11:19 21 ene 2006 (CET)

Yo acepto indistintamente Xunta (por presión mediática) y Junta de Galicia. ¿Realmente crees que es equiparable Bundesbank o Duma a Xunta o Generalitat? ¿Y por qué no decimos House of Commons? ¿Y por qué son perfectamente traducibles en gallego o catalán "Junta de Andalucía" o "Congreso de los Diputados"? J (dime argo) 12:24 19 ene 2006 (CET)
Hombre, sabes muy bien que no tiene el mismo efecto el uso de una sola palabra en lengua ajena que el uso de más de una palabra. Desconozco los motivos, pero suele ser así. Los nombres de instituciones que tienen más de una palabra se suelen traducir (White House/Casa Blanca, Chamber of Lords/Cámara de los Lores, Corts Valencianes/Cortes Valencianas, etc...). En cuanto al Congreso y el Senado, pues sí, se suelen traducir, supongo que porque son palabras muy comunes en la lengua en cuestión (¿cuántos congresos y senados hay por el mundo?). Realmente el tratamiento de los nombres en lengua ajena no sigue un criterio lògico ni definido, la verdad, se establece una costumbre de uso por parte de la comunidad lingüística de una forma bastante arbitraria. Yo no niego que haya existido una tradición de uso anterior con "Generalidad" (así como "Diputación del General"), pero considero que no tiene continuidad hoy en día, no hay más que ver su uso casi inexistente en la prensa, no es "común". Es decir, sería como un exónimo propio olvidado, igual que "Islas de Madera" con "Islas Madeira". --Joanot Martorell 12:37 19 ene 2006 (CET)
Yo opino que ese uso «poco frecuente» del término en el lenguaje original se ha implantado y generalizado de facto por la gran mayoría de medios de comunicación escritos y audiovisuales, independientemente de su línea editorial, que cuentan con un desgraciado historial de usos poco apropiados del castellano. La RAE opina igual, y no por ello la máxima institución en la lengua española va a ceder por un uso extendido e incorrecto de ciertos términos cuando éste ha sido impuesto sin recato desde «arriba». ¿O ahora vamos a aceptar el dequeísmo o el leísmo como válido? Pero es que, como mucho tiempo atrás comenté, sin acudir a una poco apreciada --según el caso-- Academia por estos pagos, otras autoridades como la agencia EFE o el María Moliner siguen aceptando las formas castellanizadas. Y creo que debemos aceptar esas formas castellanizadas, sin desechar las autóctonas, por ser calcos válidos sin ninguna pérdida semántica. Por otro lado, ese «uso inexistente» de Generalidad me parece una apreciación subjetiva. J (dime argo) 12:58 19 ene 2006 (CET)
Entiendo tu punto de vista, está tan justificado como mi punto de vista. Yo creo que estamos polarizando el debate entre lo "puro" y lo "común". No siempre lo más puro es lo más correcto (p. ej. "céderron" de la RAE), y tampoco lo más común siempre es lo más correcto (p. ej. el leísmo y el dequeísmo). Pero mi opinión es que la enciclopedia debería estar por el uso común actual, ya que se pretende recoger los datos y la realidad más actualizada posible. Eso sí, siempre dentro de un margen de "lo correcto". Por otra parte, yo no creo que sea "subjetivo" decir que el uso de "Generalidad" para referirse a la Generalitat Valenciana sea subjetivo. A diferencia de la Generalitat de Cataluña, ni tan siquiera en los documentos oficiales recogen dicho término, eso lo puede comprobar cualquiera. --Joanot Martorell 14:29 19 ene 2006 (CET)
Por subjetiva me refería a la afirmación de que el uso de «Generalidad» era escaso (referido a Cataluña) o inexistente (referido a Valencia). Véase [2] -- J (dime argo) 15:37 19 ene 2006 (CET)
Pero tienes que tener en cuenta de la correlación, según el "oráculo" Google (porque de ciencia exacta no tiene) la correlación Generalidad/Generalidad es de 566/194.000. En el caso catalán, la correlación es de 32.700/1.060.000. Es decir, en el caso catalán es 1 de cada 32, mientras que en el caso valenciano es de 1 de cada 342. Creo que la gran diferencia de magnitud me permite decir que el uso es... sino "inexistente", sí "inapreciable" o "irrelevante" en el caso valenciano. --Joanot Martorell 15:50 19 ene 2006 (CET)
Sigo sin estar de acuerdo. En el paquete de respuestas para Generalitat se incluyen aquéllas en catalán/valenciano. De hecho, aunque busques explícitamente respuestas en español siguen apareciendo bastantes en catalán/valenciano. Además, las comparaciones en google serían orientativas pero no vinculantes: Me alegro que vs. Me alegro de que. :-) J (dime argo) 17:08 19 ene 2006 (CET)
Bueno, pero Google es bastante divertido y simpático que hasta dice que te busca sólo las páginas en español. Marcando dicha casilla, la correspondencia de Generalidad/Generalitat quedarían en las siguientes cifras: 980/274.000 en el caso valenciano (de un total de 810.000 páginas en castellano del dominio), y 660.000/199.000 en el caso catalán (de un total de 955.000 páginas en castellano del dominio). No sé por qué varían los resultados si se busca desde google.com a si se busca desde google.es). Pero, en cualquier caso, estas cifras son realmetne sorprendentes, pues resulta que en el caso valenciano hay una "generalidad" por cada 280 "generalitat", mientras que en el caso catalán hay tres "generalidad" por cada una "generalitat". Creo que aún así, según el oráculo Google, el uso de "Generalidad" para referirse a la institución valenciana sigue pareciendo irrelevante. --Joanot Martorell 17:50 19 ene 2006 (CET)
Repito lo que dije en mi anterior comentario: salen respuestas en catalán aunque elijas español. J (dime argo) 18:06 19 ene 2006 (CET)
Estamos de acuerdo en que los resultados no son muy rigurosos, pero salen bastante menos con la casilla marcada que sin ella, no?.--Joanot Martorell 18:33 19 ene 2006 (CET)
No creo que sean tan pocos como para admitir que su uso es residual o inexistente. De hecho, que se use dentro de la propia página del gobierno valenciano me parece relevante. J (dime argo) 09:06 20 ene 2006 (CET)

Hola

Bueno, aparte de comprobar que SÍ siguen habiendo discrepancias, y que los argumentos, tristemente se repiten una y otra vez, a mi sí me parece razonable hacer la votación. ¿Qué problema hay? He visto otras con menos razones.

Solo dos cosas. La RAE dice que la grafía x por j es una conservación de la grafía antigüa, así se escribe México, pero se pronuncia méjico y no mecsico, exactamente lo que ocurre con la Xunta. La segunda, cederrón no es la única grafía recogida para ese caso en cuestión (también se recoge cd-rom), y cualquiera de ellas son equivalentes. No ocurre esto con Generalidad.

--Euratom 15:32 19 ene 2006 (CET)

Estoy de acuerdo en hacer esa votación --Manuls 21:06 20 ene 2006 (CET)

Tiene gracia que los que estamos a favor de escribir generalidad somos hispanoparlantes y los que prefieren generalitat son de habla catalana o que viven por esos lares. Nos estáis empujando, eso de que tantas veces os habéis quejado lo estáis aplicando ahora contra el idioma castellano hasta que nos arrinconéis del todo, si es que nos dejamos. Siempre defendí a lo largo de mi vida el idioma catalán, el gallego y el vasco, pero ahora tengo que defender el castellano en la propia wikipedia en castellano. Desde el principio hemos echado mano del RAE, pero cuando no conviene se nos dice que las 22 Academias de la Lengua son estúpidas y están equivocadas. Nosotros en la wiki en español tenemos que poner Xunta por narices, cuando usamos la palabra castellana Junta (hice la redirección, mientras pueda defenderé mi lengua contra las acciones puramente políticas). En la wiki catalana hay un artículo que se llama La Corunya… ¿es eso oficial? Me gustaría saber si se lo han revertido mil veces como a nosotros. Por cierto que nosotros tenemos el detalle de poner entre paréntesis el nombre gallego y en la página gallega ni siquiera dan una pequeñísima reseña del nombre en castellano: [3]. La entrada a Comunidad Valenciana no es Comunitat Valenciana sino Comunidade Valenciana, ni en español ni en valenciano sino en gallego, como debe ser porque para eso es la wiki galega. Invito a Martorell a que vaya a esa página a revertir… ¡qué horror decir comunidade, a quién se le ocurre! (léase con chufla, pues repito que me parece lo correcto). Es muy cansado que nos traigáis las guerritas de políticos aquí, por favor, dejarnos con nuestro idioma, que si en un pasado os fastidió y con razón el machaqueo y la imposición, ahora estáis haciendo lo mismo, y debíais comprender más que nadie lo que eso molesta, a no ser que sea una venganza, que no creo. Y no estoy de acuerdo en hacer una votación sobre algo tan obvio como es escribir en español. Lourdes, mensajes aquí 19:37 21 ene 2006 (CET)

  • Después de leer detenidamente esta discusión y esta otraque cita más arriba JRGL, mantenida antes del verano, mi punto de vista, sin ninguna acritud hacía las otras regiones o nacionalidades con lengua propia, se resume en los siguientes puntos:
  1. Estamos hablando de la Wikipedia en español y por tanto siempre que sea posible se debe utilizar el término en español si existe.
  2. No debemos perder de vista además que es la Wikipedia en español, no la Wikipedia de España, por lo que no tenemos ningún derecho a suponer que un señor de Guatemala (por ejemplo), no contaminado por los malos usos (esnobismo) de la prensa española, tenga que saber que la Generalitat es el gobierno de Cataluña o la Xunta el de Galicia.
  3. Como lo que es evidente no necesita ser demostrado, según dice el Derecho romano, no estoy de acuerdo en realizar una votación sobre la pertinencia del uso de términos en español en la Wikipedia en dicho idioma y mucho menos en los títulos de los artículos, para eso existen las redirecciones. Saludos a todos los participantes. PACO 00:59 22 ene 2006 (CET)

Como dice PACO, estamos en la wikipedia en español, por lo que entiendo, como él, que si existe la palabra en español, (como es el caso de Genaralidad) esa es la que debemos emplear. Y que el día que la RAE incluya Genaralitat, se podrán usar las dos palabras, a gusto de cada uno. No veo que sentido tiene votar lo que debería hacer la RAE --aepef discusión 12:51 22 ene 2006 (CET)

El desconocimiento sobre un tema no justifica que haya que traducirlo. Precisamente, no por no ser germanoparlantes traducimos "Bundesbank" como "Banco Federal" de Alemania, aunque tengamos estas palabras en nuestro diccionario, pero es que en el uso común y actual del castellano nadie diría eso, o es lo que se deduciría por ejemplo, de los propios políticos. He de recordar, además, que los territorios que administran cada respectiva Generalitat es también hispanohablante, y como hispanohablantes somos, no está en nuestro uso común y diario decir "Generalidad", aunque esté en el diccionario, sino "Generalitat". Desde luego que sí me parecería una "opinión política" obviar esta realidad. En lo que sí estoy de acuerdo es la inconveniencia de hacer ninguna votación, pero no porque sea "evidente" nada, sino porque hay que atenerse a hechos, no a "opiniones" --Joanot Martorell 15:47 22 ene 2006 (CET)

Por cierto Martorell, y al margen de todo esto, aprovecho esta página en la que estás entrando a menudo para felicitarte por tu nuevo cargo de administrador en Commons. Yo me enteré tarde y por casualidad, me hubiera gustado votar pero no pudo ser. Enhorabuena. Lourdes, mensajes aquí 16:05 22 ene 2006 (CET)
Precisamente, Martorell: son precisamnte la cercanía cultural, lingüística, de cotidianeidad, a la realidad catalano-valenciana, más las semejanzas etimológicas, las que inclinan a traducir. Decimos Knesset, Bundesbank, Politburó o Duma, pero no House of Representatives, Westminster Abbey, Asamblée Nationale o Banque de France; aunque también, por lejanía y dificultad al transcribir, o bien por calcar del inglés, decimos Gran Paso Adelante, Revolución Cultural y Libro Rojo. Que no sea frecuente oír la traducción de topónimos o instituciones, insisto, es por pura presión mediática. J (dime argo) 16:27 22 ene 2006 (CET)
Bien, supongo que no hay ningun problema en usar tanto Generalidad como Generalitat, yo optaría porque ambos términos se pueden utilizar. Quizás, el título del artículo se podría poner como Generalidad Valenciana, y que se use como "Generalidad", pero que en el resto de los artículos se puede utilizar en cualesquiera de ambas formas. --Joanot Martorell 10:16 23 ene 2006 (CET)


Hola.

Mientras que tu borres todas las entradas que ponen Generalidad no veo donde ves la opcionalidad de usar ambos términos Martorell.

Veo mejor ponernos de acuerdo...si quieres.

--Euratom 10:56 23 ene 2006 (CET)

Yo no veo mal la opcionalidad de usar ambos términos (como proponen la Agencia EFE y el Moliner) siempre que dentro de un mismo artículo sea uniforme; es decir, que en él se emplee o sólo Generalidad o sólo Generalitat. También propongo que en los artículos de Generalidad se indique explícitamente el uso de Generalitat y su pronunciación (/yeneralitát/, o en alfabeto fonético): un hablante de fuera de España no tiene por qué conocerla ni saber su origen. J (dime argo) 12:03 23 ene 2006 (CET)
Qué tal si en los artículos de "temática valenciana/catalana" utilizamos la forma en valenciano, escribiéndolo la primera vez en castellano y, entre paréntesis en valenciano. En el resto de las temáticas (p. ej. un hipotético artículo Instituciones autonómicas de España), y en el artículo concreto sobre Generalitat, lo pondríamos en castellano "Generalidad". En cuanto a su pronunciación, miraré el diccionario. --Joanot Martorell 12:30 23 ene 2006 (CET)

Hola.

Me parecería bien usarlo indistintamente, pero se tiende a uniformizar, tanto en un sentido como en el otro. Y la uniformización en esta wiki, según mi opinión, debería ser hacia el castellano/español.

El problema que yo veo en el sistema de artículos de temática sería definir cuales son de temática exclusiva valenciana/catalana y cuales no. Me explico, si son de interés general sería conveniente su uso en castellano/español. Es dificil definir que artículos son de uso exclusivamente valenciano o catalán. Los artículos que no sean de "temática valenciano/catalán" dificilmente incluirán el término Generalitat o Generalidad (referido a un órgano de gobierno, claro está).

Me parece bien añadir en los artículos la forma valenciana y su pronunciación.

--Euratom 12:52 23 ene 2006 (CET)

Con "temática valenciana/catalana" me refiero a artículos que tratan sobre un tema cuyo ámbito geográfico específico es de una de estas autonomías. Por ejemplo, si estamos hablando de Alicante, Pelota valenciana, Comarcas de la Comunidad Valenciana, etc... se usaría "Generalitat". Si, en cambio, estamos tratando de artículos como Presidentes autonómicos de España, VII Legislatura de España, José Luis Rodríguez Zapatero, etc... se usaría "Generalidad". No es tan difícil el criterio de temática de cada artículo. En cuanto al propio artículo sobre cada una de las Generalitats (se me hace raro decir cada una de las Generalidades), me parece bien utilizar el término "Generalidad". Eso sí, creo que también sería adecuado decir que la forma "Generalitat" es más común. --Joanot Martorell 13:21 23 ene 2006 (CET)

Porque Camp Nou y no Generalitat?[editar]

http://es.wikipedia.org/wiki/Camp_Nou

Pues por lo mismo que decimos Picadilly Circus y Casa de los Comunes. Hablando español, nadie dice Plaza de Picadilly o House of Commons. Saludos --aepef discusión 13:40 23 feb 2006 (CET)

Pero yo es que no conozco ningún español que diga Generalidad todos dicen Generalitat y Camp Nou. Estas personas que conozco yo no son españolas, no saben español, no se sienten españolas, o qué?

El DRAE dirá lo que quiera, pero aquí se habla del nombre propio de una institución, y los nombres propios no hay por qué traducirlos. Por eso decimos Bundesbank, Wall Street, Knesset, Eusko Alkartasuna y tantas otras cosas. No sé por qué las palabras en catalán le dan tanta alergia a alguna gente :-) --Degeefe 02:01 3 mar 2006 (CET)

Hola.

Los nombres propios sí se traducen, por ejemplo, Londres, Nueva York o la Plaza Roja, y tantas otras cosas. Las palabras en catalán no le dan alergia a nadie, mientras que en la wiki en catalán se traduce hasta la más mínima mención en castellano, aunque nadie en el mundo las llame así. El tema es que esta Wiki es en español/castellano, y cuando existe el término en este idioma, puede ser muy "snob" usarlo en otro, pero lo correcto es hacerlo en el término en español que exista. Degeefe, imagino que lucharás porque en la wiki en catalán también cambien el criterio y usen los términos en castellano cuando todo el mundo los usa así.

--Euratom 09:20 3 mar 2006 (CET)

Estaría bien que justificases este ataque a la Wikipedia catalana.--SMP (mensajes) 16:47 3 mar 2006 (CET)

Hola.

En ningún momento he pretendido que fuera un ataque a la wiki catalana, y si se ha visto así lo lamento. A modo rápido de ejemplo, ya que me lo pides, te diré que absolutamente nadie en Valencia ni llama ni escribe Xera para denominar a un pueblecito llamado Chera. Mira como está escrito en esa wiki.

Si relees lo escrito verás que lo que defiendo es el idioma en el que está escrito, y el utilizar los términos en el idioma apropiado cuando existen. Diferente sería si no existieran.

--Euratom 17:44 3 mar 2006 (CET)

Hola.

Conca, Terol, Requenut por Cuenca, Teruel o Requenense...

--Euratom 18:26 3 mar 2006 (CET)

Yo creo que lo que haga o deje de hacer la wiki catalana o cualquier otra es irrelevante para determinar qué debemos hacer nosotros. Pones todo el rato ejemplos de topónimos y te contradices, porque defiendes que digamos Londres y no London pero parece que te fastidia que digan Xera y no Chera: los topónimos de toda la vida se traducen. No así los nombres de las instituciones, que es de lo que estamos hablando y que no tienen por qué traducirse. En mi opinión en lo que hay que fijarse es en el uso y no en la ideología que uno quiera transmitir aprovechando la cosa: podemos escribir Partido Comunista de las Tierras Vascas porque todo el mundo, hablando en castellano, utiliza esta denominación traducida a pesar de que su único nombre oficial es es vasco; pero por las mismas opino que debemos escribir Generalitat porque es la forma que comúnmente se usa al hablar en castellano, salvo que uno quiera hacer un alarde de nacionalismo. --Degeefe 16:52 4 mar 2006 (CET)
El nombre oficial es Generalidad de Cataluña, es el término tradicional del español para referirse a este organismo público. Los nombres de empresas y organismos públicos se suelen traducir, a cualquier nivel, por ejemplo, NATO --> OTAN; UN --> ONU, White House --> Casa Blanca; pero este no es el caso, ya que su nombre oficial ya es Generalidad de Cataluña, no hay que traducirlo. felipealvarez (coments) 17:30 4 mar 2006 (CET)

Hola.

Degeefe, no se donde ves la contradicción. Como ves, defiendo que se usen los términos en español/castellano en esta wiki, así como se usan en (por ejemplo) la wiki catalana siempre los términos en catalán cuando estos existan. Según mi criterio se debe decir Londres y no London, aun no veo la contradicción. He usado topónimos y gentilicios porque era lo que más a mano tenía. Y no me fastidia ninguno de esos términos en la wiki en catalán, no se donde entendiste eso, solo digo que se traducen incluso cuando nadie los usa. Si se cambiara el criterio en todas las wikis y debieramos usar los términos en el idioma en el que más de moda estuviera, sería distinto. Y solo decir que porque un término se use en otro idioma en los periódicos no significa que sea usado correctamente, sino que está de moda hacerlo así.

--Euratom 11:08 5 mar 2006 (CET)

Los nombres "traducidos al catalán" mencionados, no son traducciones sino exónimos. La política tanto en la Wikipedia en catalán como en castellano así como de cualquier enciclopedia es usar los exónimos existientes en lugar de los endónimos de los territorios concretos. El encargado de determinar si esisten o no es la RAE la cual ha determinado que "Generalidad" es el "nombre tradicional" castellano que se debe usar (consultable en el DRAE). Eso es válido tanto para la Wikipedia en catalán como en la Wikipedia en castellano y desde el punto de vista lingüístico algo muy diferente a simplemente "traducir". Llull 16:54 5 mar 2006 (CET)

No es por nada, pero para decir Cuenca o Teruel hablando en catalán has de ser muy pedante. Todo el mundo usa sus exónimos catalanes.--SMP (mensajes) 18:24 6 mar 2006 (CET)

Tienes toda la razón, SMP. Lo mismo pasa hablando español con Generalitat, Sant Adrià del Besòs, Baix Llobregat, Cornellà de Llobregat, etc... --aepef discusión 19:26 7 mar 2006 (CET)

Pues no, aepef, pues no. Pues has dado ejemplos de topónimos que no cuentan con un exónimo tradicional avalado por las autoridades lingüísticas. Tan incorrecto es desde un punto de vista lingüístico dejar nombres en otras lenguas en lugar de los exónimos propios, como "traducir" nombres de manera forzada. En catalán se debe usar "Terol" en lugar de "Teruel", pero "Buenos Aires" en lugar de "Bons Aires", traducción forzada y ridícula. Y en castellano lo mismo con otros ejemplos concretos. No es difícil de entender, leñe. Siempre politizándolo todo. Llull 21:04 7 mar 2006 (CET)

Ya veo, Llul. El catalán es especial, y si no estoy de acuerdo, estoy politizando. La verdad es que no veo porqué no puedo decir en español Generalidad, Bajo Llobregat o San Adrián del Besós. Y mis pobres entendederas no lo ven ni forzado ni ridículo. Y el que escriba Cornellà en español, ha estudiado una gramática que yo no conozco. Calma y saludos no politizados --aepef discusión 21:27 7 mar 2006 (CET)

Primero reéleme y después vuélveme a contestar. Parece que hayas respondido a otra persona, desconociminetos lingüísticos aparte. Llull 21:48 7 mar 2006 (CET)

Vale Llul. Vuelvo a leer:

  • Pues no, aepef, pues no.
    • El catalán es especial,
  • Pues has dado ejemplos de topónimos que no cuentan con un exónimo tradicional avalado por las autoridades lingüísticas.
    • ¿Que autoridad linguistica dice que no se debe escribir Generalidad, Bajo Llobregat, Cornellá del Llobregat o San Adrián del Besós?
  • Tan incorrecto es desde un punto de vista lingüístico dejar nombres en otras lenguas en lugar de los exónimos propios, como "traducir" nombres de manera forzada.
    • De acuerdo
  • En catalán se debe usar "Terol" en lugar de "Teruel", pero "Buenos Aires" en lugar de "Bons Aires", traducción forzada y ridícula.
    • No digo en ningún momento como se debe escribir en Catalán.
  • Y en castellano lo mismo con otros ejemplos concretos.
    • ¿Cuales?
  • No es difícil de entender, leñe.
    • Y mis pobres entendederas no lo ven ni forzado ni ridículo
  • Siempre politizándolo todo
    • si no estoy de acuerdo, estoy politizando

¿Que es lo que entendí mal?
Por cierto, si quieres un ejemplo de como a mi entender no se debe hacer una traducción del catalán o valenciano al español, basta con echar un vistazo a DOGV, donde unas veces traducen Universitat y otras no, traducen Elx pero no Vinaròs, algunas veces traducen València y otras no, etc...
Saludos --aepef discusión 22:16 7 mar 2006 (CET)

Tan a trapo has entrado que ni siquiera te has enterado que siempre he defendido que se escriba Generalidad por ser lo lingüísticamente más correcto. O sea que por lo que sea parece que soy sospechoso de tratar como especial una u otra de mis dos lenguas maternas hasta habiendo dado ejemplos paralelos de lo mismo en sentido contrario (aunque se me responda que entonces no venía al caso) e inventándose cosas que no he dicho sólo para descualificar. No sé quien me manda meterme en esos fregaos cuando al final se demuestra que en todo el debate no hay nadie interesado en seguir los dictámenes lingüísticos de las instituciones académicas que es el criterio que debería imperar en una enciclopedia seria sino en faltar al respeto a los de uno u otro bando por inútiles motivos nacionalistas alingüísticos. Si ha habido caso de mala leche al escribir "Llul" como quien no sabe pronunciar "Maragall" y lo demuestra escribiendo me es igual ya a estas alturas. Parecéis niños todos los nacionalistas extremistas de las dos orillas. Llull 23:17 7 mar 2006 (CET)
Hola Llull. Lo primero de todo, perdona que haya escrito mal tu nombre. Desconozco el catalán y no se si Llul es un insulto. Si lo es, perdona. Pero te aseguro que no hay mala leche de ningún tipo. Como digo, es desconocimiento del Catalán. También hubiese escrito Maragal (como lo hacen muchos [4], ) pues, como comprenderás, desconozco la pronunciación de Maragall. Y te aseguro que no por motivos políticos. Si este es el motivo de tu mosqueo, reconozco mi culpa y error. Y ahora intentaré puntualizar.
  • Desde luego que sabía que defiendes Generalidad. Pero en tu comentario de Pues no, aepef, pues no. pareces decir lo contrario. Y te aseguro que me sorprendió.
  • Sigues refiriendote a unos dictámenes lingüísticos de las instituciones académicas sin decirme cuales son esas instituciones ni donde me obligan a utilizar Sant Adrià del Besòs, Baix Llobregat o Cornellà de Llobregat cuando escribo en español.
  • Dices que me he inventado cosas que no has dicho para descalificarte, Por favor, dime cuales. Por mucho que releo nuestra discusión, no las veo.
  • Y te perdono tus insultos que no vienen a cuento. Reconocerás que te has pasado y que, salvo el escribir Llul en vez de Llull, no te he faltado al respeto en nada. Tú a mí, sí.
Y te repito, calma y saludos no politizados. No hay que ver política en una simple discusión como esta. --aepef discusión 11:00 8 mar 2006 (CET)
Sólo un breve apunte, exceptuando el caso de Requena y Villena, todos los topónimos en valenciano de las localidades históricamente castellanoparlantes no son exónimos, sino endónimos también. Estas localidades eran originariamente catalanohablantes hasta que, por avatares de la historia, pasan a ser castellanohablantes y, por tanto, la mayoría de sus topónimos en castellano son transliteraciones desde el catalán que se han convertido, por tradición de uso, en endónimos castellanos. Aunque pasen a ser castellanohablantes, el resto de los valencianoparlantes siguen utilizando dichos topónimos hasta el día de hoy. Así por tanto, tanto "Oriola"/"Orihuela" son endónimos, así como "Segorbe"/"Sogorb", y "Xera"/"Chera". En cambio, veréis que ningún municipio de la comarca de Requena tiene exónimo o endónimo en valenciano, ya que fue históricamente de Castilla hasta mediados del siglo XIX, cuando pasa a formar parte del País Valenciano.
Otra cosa son las absurdas invenciones franquistas que por poco traducen "Massanassa" por "Muchanariz" o "Castelló de la Plana" por "Castillejo de la Llanura", o "Paiporta" por "Panipuerta", etc... No, no es un chiste, ya hay aberraciones que se están intentando corregir como "Mutxamel"/"Muchamiel" (que no tiene nada que ver con la abundancia de la miel y, puestos a traducir, lo correcto hubiese sido "Muchamello"), "La Vila Joiosa"/"Villajoyosa" (que no tiene nada que ver con joyas, y lo correcto hubiese sido "Villalegre"), "Torre d'En Besora"/"Torre Embesora" y "Font d'En Carós"/"Fuente Encaroz" (si el Sr. Don Besora y el Sr. Don Carós se levantaran de sus tumbas...). Es como ponerle "piercings" al castellano, con lo interesante que está con su madurez. Los auténticos endónimos y exónimos son los que tienen con continuidad desde, por lo menos, el s.XIX. --Joanot Martorell 22:33 7 mar 2006 (CET)


Hola

Haya paz. Aepef, Llull solo dice que se utilicen los términos correctos en castellano/español en esta Wiki, y los correctos en catalán en aquella, y los correctos en alemán en la alemana.

--Euratom 16:12 8 mar 2006 (CET)

Un apunte, la cabezonería no es exclusiva del franquismo Joanot, no solo con los topónimos, también los gentilicios se fuerzan, caso de requenut (habitante de Requena).

--Euratom 16:48 8 mar 2006 (CET)

¿Síndico de agravios?[editar]

Esto del síndico de agravios me suena fatal. Creo que sólo se usa con el organismo de la Comunidad Valenciana. Pero nunca lo he visto traducir con el catalán. Llull 10:28 30 abr 2006 (CEST)

A mi también, pero peor me suena Síndic de Greuges donde ni siquiera comprendo el significado. ¿Quizás la traducción más apropiada sea Defensor del Pueblo Catalán? Saludos --aepef discusión 12:23 30 abr 2006 (CEST)
Esto lo he oído (a diferencia del Síndico de agravios), pero como comparación contextualizadora, no como algo formal. Me parece que lo que toca en este caso es dejarlo en catalán, como el Bundestag en alemán, aunque haya gente qque no entienda su significado (que óbviamente se explica en el texto). Llull 12:27 30 abr 2006 (CEST)
Otro problema es que parece que hay muchos Síndic de Greuges en Cataluña. En [5] dice Todas las universidades públicas catalanas y algunas de privadas cuentan con la figura del Síndic de Greuges. Saludos --aepef discusión 13:13 30 abr 2006 (CEST)

Si tan válido es en castellano Generalidad...[editar]

¿Por qué no lo aplicáis al resto de idiomas en que se encuentra este artículo? Sé por descontado que en esta zona nos englobamos los wikipedistas de la edición en castellano, pero por eso mismo lanzo esa cuestión.

Está clara la oficialidad del término Generalidad, pero creo que deberíamos todos hacer uso del sentido común, y dejar dee traducir nombres de organismo específicos en un idioma, catalán en este caso. Y justamente eso parece que es lo que realizan los wikipedistas franceses, ingleses, portugueses. Señores: este no es un sustantivo más, sino que denomina a una institución. Creo que si podemos comprender esto, llegaremos a la conclusión de volver a poner "Generalitat" de Cataluña, o en su defecto, "Generalitat de Catalunya", que a mi parecer es más correcto y apropiado si cabe.

Sin acritud, y a sabiendad de que este debate ha sido largamente tratado con anterioridad.

Generalidad vs Generalitat[editar]

A ver, estoy de acuerdo en que este artículo de titule Generalidad. Lo que no soporto es que haya gente que se dedique a substituir "Generalitat" por "Generalidad" en todos los artículos en los que este nombre aparece. Por favor, dejad de joder sólo por joder. Creo que "Generalitat" es más que permisible.--SMP (mensajes) 13:37 15 may 2006 (CEST)

Yo ya paso de "joder" (en este asunto), pero, no sé si os habéis fijado que la mayoría de interwikis mantienen el nombre en catalán. Se "salvan" el español, el francés, el portugués y el euskera, algunos de los cuales son conocidos por su exacerbado chovinismo... Salut, --pieter (boca de lobo) 20:04 4 jul 2006 (CEST) PD: por si alguien no lo ha captado, yo prefería que se mantuviera el nombre en catalán; en toda la Wikipedia.

Sin ánimo de entrar en polémica, yo soy castellana (de Valladolid de toda la vida) no sé una palabra de catalán, no tengo ningún vínculo con Cataluña y, aún así, "Generalidad" me suena a patada en el estómago... De hecho, me suena a estar generalizando...

Opino igual, la palabra Generalidad es muy poco, por no decir nunca, usada en los medios informativos, prensa, o en el habla general en España, por lo que poner Generalidad, aunque correcto en castellano es realmente raro en este caso.

Síndic de Greuges, Vol. 2[editar]

Como decía más arriba Llull, traducir Síndic de Greuges es como traducir Bundestag o Empire State Building. Claro que se puede traducir, pero entonces ya no se trataría de lo mismo. Por supuesto, si lo que ocurre es que el catalán (me refiero al idioma), produce picores, escozor u otro tipo de molestias, entonces lo dejamos en castellano, que para eso no hay Aután que sirva. Salut, --pieter (boca de lobo) 19:59 4 jul 2006 (CEST)

Nombre oficial[editar]

Acabo de mirar en el BOE el texto del Estatut (LEY ORGANICA 6/2006, de 19 de julio, de reforma del Estatuto de Autonomía de Cataluña) y el nombre "Generalidad" no aparece en ninguna ocasión.--Darz Mol (enviar un mensaje) 01:10 25 jul 2006 (CEST)

Segun el estatuto...[editar]

Segun el estatuto de atunomia catalan , el nombre oficial es " Generalitat de catalunya " y no Generalidad como se empeñan algunos. (enviar un mensaje) 21:54 17 sep 2006 (CEST)

Según nuestras politicas, que sea el nombre oficial no significa que sea el usado en wikipedia. Nadie dice que sea el oficial, solo el más usado en español. Que es el que según WP:CT y {{topónimos de España}} debe estar.--FAR, (Libro de reclamaciones) @ 22:54 1 oct 2006 (CEST)


El más usado en español es Generalitat de cataluña...

Hola.

Buscando en google "generalidad de cataluña" o "generalitat de cataluña" aparecen respectivamente 1.170.000 y 618.000 resultados.

--Euratom 09:51 28 nov 2006 (CET)

Hola.

"generalitat de catalunya" tiene 1.900.000 resultados, pero los primeros son casi todos en catalán, no en español/castellano.

--Euratom 10:09 28 nov 2006 (CET)

Hola,

Y el de los medios de comunicacion usan generalitat ... Català Resultats 1 - 10 d'aproximadament 2.140.000 per a generalitat de catalunya. (0,04 segons) Castellano Resultats 1 - 10 d'aproximadament 1.270.000 per a generalidad de cataluña. (0,24 segons)

a laaa si es mas usado en internet generalitat ;)


folto


Hola.

En catalán sí.

--Euratom 16:39 28 nov 2006 (CET)

Churras con merinas[editar]

Estáis mezclando churras con merinas. Es evidentemente que no tenéis mucha idea de lenguaje administrativo y, además, cuando apeláis a "las convenciones de la Wikipedia", lo hacéis con mala fé. No es lo mismo hablar de la generalidad de Cataluña (que sería como decir "el autogobierno catalán", es decir, el nombre genérico y común) que referirse al nombre propio de la institución, que es Generalitat de Catalunya. No es lo mismo referirse al banco nacional alemán que al Bundesbank. Por mucho que la RAE recoja algún ejemplo histórico de la adaptación del nombre propio, el nombre no tiene tradición en castellano. Que se haya usado en un par de veces en la historia (y vete tu a saber con qué criterios lo hizo quien lo hiciera, si es que se paró a pensar en algún criterio), eso no quiere decir que haya tradición en la práctica. NO LA HAY, e intentar hacerlo aquí es muy atrevido. Además, es horroroso a la vista.

Hola.

No todo el mundo piensa como tú: Diario oficial de la Generalidad de Cataluña

--Euratom 16:17 30 nov 2006 (CET)


Joder que soys cabezotas... quereis una enciclopedia con errores, muy bien, es vuestra decision.

Libertad Digital y la COPE[editar]

Buscando con Google:

Página Resultados "generalidad" Resultados "generalitat"
libertaddigital.com 10.500 11.600
cope.es 21 586

Me parto XD.--Darz Mol (enviar un mensaje) 20:57 25 dic 2006 (CET)