Discusión:Gerundivo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Lingüística.

Consideraciones para los autores.

La noción de gerundio no ha de denotar un sujeto por tanto no es adecuada una traducción en la cual se incluyan preposiciones.

La noción de gerundivo es independiente de la noción de gerundio aunque tengan cierta relación gramatical. El uso de perífrasis del actual español no sirve tampoco como una genuina traducción para los usos del gerundivo latino.

Explicación considerando el apartado "Usos del gerundivo latino".

La noción gerundio en la frase: Cupidus edendi fructam se traduciría por "Deseando comer frutas" obvservando que en gerundio no hay sujeto al que referirse. Además no sería comprensible tal noción sobre el uso de preposiciones actuales como se muestra en el ejemplo: deseoso de, deseoso en, deseoso para, deseoso por, etc, ya que la preposición admitiría hacia algún objeto elíptico declinando el verbo, lo cual expresaría un sujeto y no la noción genuina del gerundio latino.

Sobre la noción del gerundivo basada en el ejemplo anterior, su genuina traducición se retraería a términos que actualmente no han devenido en una adaptación correspondiente en el uso gramatical. Trátese de identificar semánticamente que si actualmente usáramos como gerundivo: "deseaje comer frutas" se expresaría tal noción; pero no en términos actuales como: "deseo deseando comer frutas".

Un ejemplo de uso con esta noción: Yo, deseaje comer frutas, comí.