Discusión:Gran Bilbao

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

El gran Bilbao no es una conurbación sino una grandísimaaglomeración. La definición del término conurbación como resultado de un proceso en el que diferentes sistemas urbanos se agrupan en un conjunto donde cada uno de ellos funciona como un subsistema, impide aplicar al área de la Ría esta definición. En el caso de Bilbao lo que existe es una ciudad, Bilbao, y un conjunto de elementos suburbanos pertenecientes a municipios diferentes del de la ciudad central, cada uno de los cuales no tiene entidad como ciudad, sino como espacio suburbano, con funciones típicamente suburbanas.

¿a quién se le ha ocurrido el castellanizar cutremente los nombres de todos los municipios? esto se hacía en época de Franco...por favor, algo más de imaginación, que Muskiz en tiempos de Franco se castellanizó como "SOMORROSTRO" y no como ese "MUSQUEZ" que habíais puesto... en fin..

En parte tienes razón, no es Musquez, sino Musques, al que lo puso se le fue el dedo. Somorrotro es el nombre que se le dió al municipio en su día porque agrupaba distintas parroquías o concejos, entre ellos Musques, por tanto no es una traducción ni una castellanización sino el nombre del valle. En la actualidad el nombre oficial es Muskiz y en castellano se escribe Musques, siendo casualmente el nombre original de la localidad.
Como tú bien dices, el nombre OFICIAL es MUSKIZ, Punto, Oficial tantoen euskera como en castellano. Por qué alguien se empeña en castellanizar los nombres de los municipios de este artículo cuando los nombres OFICIALES corresponden a su versión en euskera?? No os dais cuenta de que hacéis lo mismo que hizo Franco: inventar nombres cstellanos para poblaciones con nombre en euskara?
El nombre oficial es independiente de como se escriba en diferentes idiomas, el nombre oficial de la ciudad de Zaragoza es Zaragoza, pero en catalán se escribe Saragossa, el nombre oficial de Aragón es Aragón, pero en eusquera se escribe Aragoi, Madrid oficialmente es Madrid, pero en eusquera es Madril, Barcelona oficialmente es Barcelona, tal como se escribe tanto en castellano como en catalán, pero en eusquera se escribe Bartzelona, el nombre oficial de La Rioja es La Rioja, pero en eusquera se escribe Errioxa, el nombre oficial de Munich es Munchen, pero en castellano se escribe Munich y en catalán Munic, la ciudad de San Sebastián oficialmente es S.S. y Donostia, pero en cambio en wikipedia en catalán no existe ni una ni la otra, sino Sant Sebastià, escrito en catalán, y asi sucesivamente. La política que se lleva en wikipedia respecto a los topónimos es escribirlos en el idioma de cada wikipedia, por eso mismo pese a que el nombre oficial de la ciudad de Vitoria sea Vitoria-Gasteiz, en wikipedia en eusquera figura sólo Gasteiz, y en castellano Vitoria. Asi que haz el favor de

no cambiar los nombre en esta página ya que deben estar escritos en castellano, y en wikipedia en eusquera, pues en eusquera. --Fortunatus 13:30 4 ene 2007 (CET)

Fortunatus, lo de poner EUSKERA con Q me parece una forma asquerosa de despreciar mi lengua. Para tu información, en castellano la denominación oficial es EUSKERA mientras que en euskera se dice EUSKARA. Tu forma de hacer las cosas me parece absolutamente fascista. En Euskadi nadie escribe Euskera con q, ni utiliza los nombres castellanizados de sus municipios en la gran mayoría de casos. Me parece repugnante lo que has hecho. FASCISMO puro.
No desprecio nada, en el DRAE viene tanto el término "eusquera" como "euskera", por tanto escrito en castellano ambas opciones son válidas, lo que dices es tan absurdo como decir que es fascista decir francés, gallego o inglés en lugar de français, galego o english. Y repito, en wikipedia figuran los topónimos tal como se escriben en cada lengua, no en su forma oficial o como lo llame la gente en un lugar concreto. Y para que salgas de toda duda y comiences a respetar el trabajo conjunto de los demás en la wikipedia en español mírate el siguiente enlace: Localidades de Vizcaya, como ves, figuran todos los municipios con el topónimo en castellano, asi que ahórrate los insultos. --Fortunatus 13:04 5 ene 2007 (CET)
Castellanización de nombre que crean confusión::

Se que las normas de la wikipedia en castellano recomiendan la utilización de los topónimos castellanos, norma que no creo acertada en lugares con otras lenguas oficiales como en gran parte de Euskal Herria. En cualquier caso, se suponeque esta enciclopedia es libre, y está enfocada hacia todos los castellanohablantes, y que lo que menos desea es poder inducir a una confusión a losque la consultan.

Trabajo para el departamento de Turismo de un ayuntamiento, y según las estadísticas que manejamos de las oficinas de turismo de Bizkaia, hay un gran porcentaje de los turistas castellanohablantes que nos visitan que utilizan como herramienta de consulta previa a su visita la WIKIPEDIA. Y uno de los problemas más comunes y que inducen a confusión es la utilización de topónimos castellanos en Wikipedia, dado que no se ajustan en absoluto a la realidad de utilización por parte de la población vasca.

Me explico, en el caso del Gran Bilbao, casi todas las señales de carretera, placas de calles, paneles de metro, autobuses, tranvía, trenes, folletos turísticos, publicaciones, etcetcetc utilizan EXCLUSIVAMENTE la grafía euskaldun (euskérica). No veréis en ninguna parte GUECHO, ni BARACALDO, ni SAN IGNACIO, dado que siempre aparecen como GETXO, BARAKALDO o SAN INAZIO. Con lo cual, mucha de la gente que nos visita (y muchos de loslectores de wikipedia) están recibiendo una información que no se ajusta a la realidad de uso. Por ello, creo que lo adecuado sería utilizar mayoritariamente los nombres que se USAN en la realidad, y no los castellanos (y en muchos casos castellanizados, que derivan de la época franquista como dijo alguien anteriormente).

Gracias por leeros la parrafada. --Aeikan 16:31 24 ene 2007 (CET)

Me remito a lo dicho ya con anterioridad, y también recordar que muchos topónimos tienen su versión en castellano previamente al régimen franquista, tenéis una mania de meter la coartada de Franco por el medio que es demasiado. --Fortunatus 17:44 11 mar 2007 (CET)
  • ¿No es pasarse añadir pueblos tan alejados y tan pequeños como Arrancudiaga o Lemóniz?

No cambiéis los topónimos[editar]

Dejad el vandalismo de sustituir los topónimos, en wikipedia en español deben figurar en español. Saludos. --Fortunatus 11:06 12 ago 2007 (CEST)

A mi me parece que tienes un empeño demasiado marcado por negar los nombres tal y como son: Muskiz se puede escribir en Castellano también, Leioa igualmente no veo ningún problema en escribirlo así ya que es como te guste o no, se llama en Euskara y en castellano... Negar esto dice mucho de como piensa el que lo niega... Todos rubios, altos y ESPAÑOLES... por cojones!!

Falta Berango[editar]

¿No falta Berango en esta seccion como municipio de la comarca?

En la misma entrada de Berango aparece que pertence a esta comarca, pero aqui no hay ni rastro de la localidad

|- | Berango || align="right" | 8,9 || align="right" | 6 81 || align="right" | 765,4 |-

Cierto, Berango no está incluido. Lo actualizo. --Sejuzu (discusión) 22:18 11 sep 2015 (UTC)[responder]