Discusión:Gran Premio de Europa de 1997

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Gran Premio de Europa de 1997 fue un candidato a artículo bueno, pero no reunió los criterios necesarios en aquel momento. Una vez que las objeciones formuladas se hayan solucionado, se puede volver a presentar su candidatura.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Automovilismo/Fórmula 1.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Automovilismo.

Revisión SAB 4 de enero de 2019[editar]

Buenas. Luego de leer una pequeña porción del artículo, encontré muchos problemas en la redacción y algunos con la verificabilidad que hacen imposible su aprobación como AB, específicamente por no cumplir con dos de los criterios necesarios para ser considerado artículo bueno: el primero —«Está bien escrito»— y el segundo —«Es preciso con los hechos y verificable»—. Señalo algunos ejemplos:

Introducción✓ Hecho
  • No comprendo la razón de que sea un anexo; es más un artículo común y corriente con algunas tablas. Ya en la sección introductoria hay algunas frases mejorables en su redacción. Por ejemplo:
«Tras 69 vueltas, el vencedor fue Mika Häkkinen del equipo McLaren, seguido de su compañero de equipo David Coulthard y de Jacques Villeneuve, del equipo Williams, que acabó en tercera posición. Con esta posición le permitió al canadiense ganar el Campeonato Mundial de Pilotos de Fórmula 1».
  • En el tercer párrafo se lee una traducción muy literal, casi automática del artículo original. Hay que tratar de darle más fluidez y evitar las oraciones pasivas, como en «La culpa por el incidente fue luego atribuida a Schumacher por la Federación Internacional del Automóvil (FIA), y fue despojado de su segundo puesto en el campeonato», que podría reemplazarse por «La Federación Internacional del Automóvil (FIA) le atribuyó a Schumacher la culpa del incidente y le quitó [despojar ([1]) quizá no es la palabra ideal para utilizar] su segundo puesto en el campeonato».
  • Igualmente, es mejorable la frase: «Las tácticas del alemán fueron ampliamente criticadas por los medios de comunicación, incluidas las publicaciones basadas en su país de origen, Alemania, y en el país de origen de Ferrari, Italia», pues es demasiado literal la traducción con el based y el widely criticised. Esos basado y ampliamente no suenan naturales. Además de ser incorrectos, pues basar no implica lo que se quiere dar a entender y basta con decir «incluidas las publicaciones de su país de origen, Alemania, y el de Ferrari, Italia». Por su parte, el ampliamente —[2] ---> [3]— tampoco tiene mucho sentido y se reemplaza fácilmente (véase) con un sencillo muy criticadas: «Las tácticas del alemán fueron muy criticadas por los medios de comunicación».
  • Por otro lado, es mejor emplear las comillas españolas («») y no las inglesas como en :«Villeneuve dijo que "era mejor dejarlos pasar y ganar el campeonato"».
Antecedentes✓ Hecho
  • Debe evitar repetirse palabras, al menos con tanta cercanía, por ejemplo:
Originalmente el Gran Premio de Portugal figuraba en el calendario, pero fue excluido del mismo por las dificultades financieras que padecía la gerencia de Estoril.​ El Gran Premio de Europa se agregó al calendario después de Japón
Agregaría modificar el después de Japón por después del de Japón.
Al llegar a la última carrera de la temporada, dos pilotos aún estaban en disputa por el Campeonato de Pilotos. El piloto de Scuderia Ferrari Michael Schumacher lideraba con 78 puntos, y el piloto de Williams, Jacques Villeneuve, lo seguía con 77 puntos, un punto por detrás del alemán.
Sobre este último ejemplo, creo que es mejor indicar desde la primera mención la nacionalidad del piloto para evitar confusiones —El piloto de la Scuderia Ferrari, el alemán Michael Schumacher, lideraba con 78 puntos...—. Además también opino que sobra el un punto por detrás del alemán, pues es más que claro que 77 va uno detrás de 78.
  • Hay también frases que necesitan referencia:
Villeneuve había ganado dos carreras más que Schumacher durante la temporada, lo que significaba que en caso de un empate en los puntos, las reglas indicaban que Villeneuve sería campeón del mundo.
Jacques tenía que terminar la carrera en los puntos (los puntos se otorgaban a los pilotos que terminaban en sexto lugar o mejor) y por delante de Schumacher para ser campeón. Mientras que el alemán tenía que terminar por delante de Villeneuve, o si el canadiense no lograba ningún punto estando séptimo o peor.
En esta última también hay que mejorar la redacción. Unificando es posible ser un poco más claros respecto a lo que se intenta decir en el original. Es decir, que Jacques tenía que finalizar la carrera dentro de los primeras seis posiciones que eran las que recibían puntos y superar a Schumacher para ser campeón. La última frase —o si el canadiense no lograba ningún punto estando séptimo o peor— también debe mejorarse.
  • Y es muy mejorable el último parágrafo:
Tras el Gran Premio de Japón, celebrado el 12 de octubre, los equipos realizaron sesiones de prueba en diversos lugares del mundo. Williams, Benetton, Sauber, Jordan y McLaren realizaron una sesión de prueba en el circuito de Silverstone. Williams, Sauber y Jordan probaron monoplazas en preparación para la temporada 1998. Arrows realizó pruebas en Magny-Cours, realizando el desarrollo de neumáticos para lluvia con los proveedores de neumáticos Bridgestone, con el circuito inundado para simular condiciones de clima húmedo. Prost en Cataluña realizó pruebas de neumáticos para el desarrollo de su monoplaza para la temporada siguiente, y Ferrari permaneció en el circuito de Suzuka probando un diferencial electrónico utilizado por Eddie Irvine en la carrera anterior.
Prácticas y clasificación✓ Hecho
  • Corregir el error en «dos el sábado por la mañana, de 09:00 a 09:45 y de 10:15 a 10:00. 11.00 CEST».
  • Ese fueron separados, a mi gusto, además de confuso es innecesario. ¿Por qué no simplemente decir que Mika Häkkinen y Heinz-Harald Frentzen [Pregunta ¿por qué solamente en algunos pilotos se escribe el nombre completo?] fueron el quinto y sexto, Jean Alesi y David Coulthard el séptimo y octavo, y Michael Schumacher y Ralf Schumacher completaron los diez primeros? Obviamente no con esta redacción, pero tratar de ser más claros. O si se insiste en mantener un estilo similar, quizá reemplazar el fueron separados por un en medio se colocaron o algo así, aunque tampoco me acaba de gustar.
  • La última parte del tercer párrafo necesita referencias.
  • Se continúan las repeticiones:
a cada piloto se le permitió hasta doce vueltas cronometradas, con su vuelta más rápida utilizada para determinar su posición en la parrilla. Los monoplazas fueron cronometrados usando el sistema de cronometraje TAG Heuer...
Al final de la sesión, los tres pilotos más rápidos establecieron el mismo tiempo, la primera vez que esto sucede [sucedía/sucedió, en pasado] en la historia de Fórmula 1. Jacques Villeneuve fue el primero en establecer un tiempo de 1:21.072, a los catorce minutos de la sesión de una hora. Catorce minutos más tarde, Michael Schumacher estableció un tiempo idéntico. [...]
Bajo las regulaciones, en el caso de que los conductores establezcan tiempos iguales en la clasificación, se considera el orden en el que se establecieron los tiempos, con el primer controlador en establecer el tiempo de prioridad.
Además, escríbase en pasado. establecieran, se consideraba el orden.
  • Pole line es un extranjerismo innecesario, basta decir primera posición (véase).
Carrera✓ Hecho
  • Lo mismo con pole position y buena parte de la subsección requiere más referencias.

Sin embargo, aquí termino la revisión pues considero que los problemas señalados son suficientes para justificar su reprobación. Considérese que no revisé a profundidad el resto del artículo, aunque superficialmente veo que se repiten los problemas en la redacción antes indicados. También es evidente que se trata de una traducción de la Wikipedia en inglés y, por tanto, debe usarse alguno de los métodos aquí descritos para reconocer la autoría. Por todo lo anterior repruebo el artículo. Antes de volver a nominarlo se necesita una profunda revisión de la redacción y la traducción. Saludos, Edslov (discusión) 18:40 4 ene 2019 (UTC)[responder]