Discusión:Hidrocanoa

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Aviación.

Palabra mal utilizada desde el punto de vista lenguistico[editar]

La palabra Hidrocanoa es un término que no existe en el diccionario de la lengua española y esta mal utilizado para definir los Barcos voladores o lo que se conoce en inglés como "Flying boat".

La palabra HIDROCANOA es una composición de hidro- y canoa, que en el diccionario de la lengua española significan:

https://dle.rae.es/hidro- Del gr. ὑδρο- hydro-. 1. elem. compos. Significa 'agua'. Hidroavión, hidrofobia.

https://dle.rae.es/canoa?m=form De or. taíno. 1. f. Embarcación de remo muy estrecha, ordinariamente de una pieza, sin quilla y sin diferencia de forma entre proa y popa.

2. f. Bote muy ligero que llevaban algunos buques, generalmente para uso del capitán o comandante.


Esta unión nos daría una canoa de agua, que en ningún momento iría con a volar.

Creo que es necesario corregir este texto y hablar de barco volador

— El comentario anterior sin firmar es obra de Maumana (disc.contribsbloq). 17:13 7 jul 2021

El término «hidrocanoa» es totalmente correcto en terminología aeronáutica, y extensamente empleado, como se puede comprobar haciendo una somera búsqueda. En cambio, el término «barco volador» es una traducción directa del inglés sin ninguna difusión. --Gaijin (discusión) 00:37 8 jul 2021 (UTC)[responder]

Discusión de "barco volador"[editar]

El término «hidrocanoa» es totalmente correcto en terminología aeronáutica, y extensamente empleado, como se puede comprobar haciendo una somera búsqueda. En cambio, el término «barco volador» es una traducción directa del inglés sin ninguna difusión. Por otra parte, la traducción del artículo en inglés no está atribuida y requiere la corrección de algún término. --Gaijin (discusión) 01:00 8 jul 2021 (UTC)[responder]

@Gaijin: Se solicitó la fusión porque este parece de mayor calidad de contenido respecto al original, con lo que de momento están los dos y habrá que decidir antes de que alguien se anime qué artículo es el principal. Hago @Maumana:por si no lo ha leído que os pongáis de acuerdo. :)--Lost in subtitles (discusión) 00:38 10 jul 2021 (UTC)[responder]
Sí, este artículo traduce más extensamente el artículo en inglés, aunque tiene algún error de traducción y no está atribuido, como indico más arriba. Dado que el término correcto es «hidrocanoa», y «barco volador» o «bote volador» son traducciones directas del término en inglés «flying boat», voy a corregir los errores de traducción y fusionar los contenidos con el artículo hidrocanoa, para que se puedan fusionar los historiales posteriormente. --Gaijin (discusión) 02:02 10 jul 2021 (UTC)[responder]