Discusión:Himno de Galicia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Música[editar]

¿Alguien podría añadir al artículo un enlace de audio con el himno?

El texto non es el oficial ni el original, no hay más que compararlo con el que figura en la Wikipedia gallega.--Rocastelo 18:37 17 may, 2005 (CEST)

  • Ya está corregido con el texto correcto--Rocastelo 18:47 17 may, 2005 (CEST)
  • Hay dos normativas en el idioma gallego y ambas son igualmente válidas, por lo tanto la versión escrita en gallego reintegracionista es correcta.
  • Se opine lo que se opine sobre la norma del gallego, sólo hay unha norma oficial.--Rocastelo 18:41 17 ago, 2005 (CEST)
  • El hecho de que la normativa rexeneracionista sea oficial no implica que estemos obligados a utilizarla. El texto en la normativa reintegracionista está correctamente escrito y no debería ser eliminado.
  • Como no quiero entrar en una guerra de ediciones pongo aquí mi opinión. Que debe figurar en el artículo la forma oficial, la traducción al castellano o cualquier versión, sea oficial o no.Si aparece en gallego, lo lógico es que aparezca en la forma en que se oficializó en el Diario Oficial de Galicia y tal como está da la sensación que tiene dos formas oficiales, lo que no es cierto. --Rocastelo 22:22 21 ago, 2005 (CEST)
  • Para despejar toda duda sobre el carácter oficial o no oficial de las normas del gallego existe el artículo gallego que habla extensamente sobre el tema.
  • No se trata de que el texto esté en las normas lingüísticas oficiales, si no en que aparezca el texto oficial (que por cierto no sigue estrictamente las normas lingüísticas oficiales: nazón, des, sóo, iñorantes...) --Rocastelo 22:57 21 ago, 2005 (CEST)
  • Como este es el articulo Queixumes dos Pinos, debería aparecer el texto original, ni el oficial ni los normativizados.
  • Independientemente de la normativa en la que esté escrito el himno (por cierto, creo que debe escribirse el texto original), Queixumes dos pinos es el título del libro de Pondal donde aparecía el poema; el poema en sí se llama Os pinos.
  • Es cierto, voy a escribir el texto original del poema, y actualizar el nombre del artículo a Os Pinos.
  • Como este poema también es conocido por el título del libro que lo contiene, Queixumes dos Pinos, ambos artículos, éste, y Os Pinos, son iguales mientras nadie actualice éste. Por ahora coexisten ambos. Un saludo!
  • Espero que no vuelva a haber problemas con el traslado de la versión del usuario Ecemaml a Os Pinos (letra oficial). Bueno, ahora coexisten las 3 versiones en el mismo artículo, espero que no vuelva a haber problemas --Brincade 17:00 5 abr 2006 (CEST)

No, no va a existir ningún problema. Simplemente se va a volver a la versión anterior, que describía el Himno de Galicia (que tú trasladaste porque quisiste). Si quieres escribir un artículo llamado Os Pinos (poema), tú mismo. --Ecemaml (discusión) 18:03 5 abr 2006 (CEST)

  • Hice el traslado, en un principio, para tener dos artículos, uno con la letra original y otro con la letra oficial, pero más tarde rectifiqué y traté de incluir en el mismo artículo ambas versiones junto a la traducción al castellano. --Brincade 20:43 5 abr 2006 (CEST)
  • Tal y como está ahora el artículo, se puede considerar suficientemente completo y claro.--Brincade 22:15 5 abr 2006 (CEST)

Hombre, muchas gracias. Que después de haber eliminado unas cuantas veces la letra del himno gallego por fin aceptes que debe estar es un detalle. Gracias por tu sanción --Ecemaml (discusión) 08:04 6 abr 2006 (CEST)

  • No entiendo por qué lo bloqueas, ¿podrías dar alguna razón?, quizás no te guste el siguiente trozo de artículo:

El poema Os Pinos, perteneciente al libro Queixumes dos Pinos fue escrito por Eduardo Pondal. Sus cuatro primeras estrofas constituyen la letra original del himno nacional de Galicia, cuya música fue compuesta por Pascual Veiga. Fue regulado mediante la Ley de Símbolos de Galicia, aprobada por el Parlamento de Galicia el 23 de junio de 1984. Y me parece que es más concreto que el tuyo. Creo que sé por qué has bloqueado el artículo, pero de todas formas nos lo puedes decír. --Brincade 14:14 6 abr 2006 (CEST)

¿Bloqueado? ¿De qué me hablas?

Te recuerdo que este artículo es sobre el himno gallego (al menos lo era hasta que tú lo moviste de nuevo). Por lo tanto, parece muy evidente que si el artículo es sobre el himno gallego, denominado Os Pinos, por el poema que musica, debe hablar sobre el himno gallego (de hecho es todo lo que hace el artículo). Darle la vuelta para hablar del poema es válido, como no, pero hace que el artículo se encuentre en una indefinición profunda. Un artículo sobre el himno gallego empieza definiendo el poema en el que se basa cuando el artículo no habla sobre el poema sino sobre el himno. Si eso te parece más "correcto" me parece bien, pero desde un punto de vista de desarrollo lógico tiene poco sentido. Si quieres escribir un artículo sobre el poema, adelante, te animo a ello, pero si dejas que el artículo del himno hable fundamentalmente del himno, no sólo yo, sino también los lectores te lo agradecerán. --Ecemaml (discusión) 14:57 6 abr 2006 (CEST)

  • Pues antes aparecía bloqueado, por un error quizás, e inconscientemente pensé que podías haberlo bloquearlo. No te compliques. --Brincade 15:56 6 abr 2006 (CEST)

Imprecisiones[editar]

La versión actual del artículo tiene errores, para empezar el texto no data de 1886, esa es la fecha de la publicación de Queixumes dos pinos, pero Os pinos no figura en la primera edición de esa obra, fue añadida en la 2ª edición realizada en 1935 por la RAG.

Además la versión que aparece como original no lo es, el texto se publicó por primera vez en 1890 y el texto empezaba así: Que din os rumorosos Na costa verdecente Ó rayo trasparente Do prácido luar...? Que din as altas copas D'escuro arume arpado, co seu ben compasado, Monótono fungar...? que no es la pretendida como versión original en el artículo. Si vemos la primera redacción de Pondal (que afortunadamente se conserva) el texto es el siguiente:¿Que din os rumorosos Q'aos celtas, forte gente Somellan, na pendente Donde bruando estan? O que din escuitémos Nos seus rudos linguages Esas arpas salvages Dos eidos de Breogan..., que tampoco coincide con la versión que se presenta aquí.
La primera versión que Pondal envió a Veiga:Que din os rumorosos Na sua ruda pendente, Ó resplandor dormente Do pracido luar? Que din das altas copas, Cheas de mil queixumes, Os arpados arumes No seu docer fungar?..., que tampoco coincide con el texto presentado aquí como original.
La mayoría de las versiones que se publicaron del himno derivan de la que se publicó en Galicia de La Habana en 1905 y la moderna de la publicada en 1935.
Además las versiones del texto se deberían publicar en wikisource, en el artículo sí se podría referir a las diferencias entre versiones, a sus modificaciones e incluso a los motivos de esos cambios. En todo caso el Himno de Galicia, oficialmente, sólo tiene una versión--Rocastelo 22:34 6 abr 2006 (CEST)

Rocastelo, sí me he dado cuenta de que la versión original no es correcta todavía, trataré de corregirla/incluirla. --Brincade 13:02 7 abr 2006 (CEST)
Ya está, y téngase en cuenta que las cosas tienen existencia por sí mismas, y no por su de calidad de oficial, lo cual no es más que una cualidad. --Brincade 14:13 7 abr 2006 (CEST)

¿Qué versión es? Porque no es la misma que Rocastelo cita como de 1890. --Ecemaml (discusión) 16:54 7 abr 2006 (CEST)

Tanto la letra original como la traducción aparecen en un libro de poesía editado en el año 1972, cuando todavía no existían las actuales normativas, y sí, coincide. --Brincade 17:52 7 abr 2006 (CEST)

O sea, que no puedes garantizarme que sea la versión de 1890, ¿no? --Ecemaml (discusión) 09:29 10 abr 2006 (CEST) PD: Rocastelo, ¿podrías confirmar si la versión que cita Brincade (diferente de la que citas tú) es realmente la original?

Gracias. ¡Qué cruz me quitas de encima! --Ecemaml (discusión) 19:07 10 abr 2006 (CEST)

Que dura es la vida, Ecemaml, pues ese texto no coincide con el que tengo yo, pero si quieres cambialo que a mi no me importa. --Brincade 15:37 11 abr 2006 (CEST)

Estaba leyendo el himno y me he dado cuenta de que la traduccion falla en un par de sitios ya que no es correcta

Cierto, hay una mala traducción de algunas palabras y expresiones. Cuando tenga tiempo las corrijo.--Barfly2001 13:26 20 jul 2007 (CEST)



Es verdad. La traducción de "do prácido luar" no es "de la plácida Luna llena" si no que debería ser "del plácido resplandor de la Luna" --213.60.149.131 (discusión) 23:27 8 jul 2008 (UTC)[responder]

En el penúltimo verso del texto oficial dice "rendezón" donde debería decir "redenzón".

Traslado a Himno de Galicia[editar]

Hola

Traslado el nombre del artículo a Himno de Galicia.

Los motivos de este traslado son:

  • Unificación con los otros símbolos autonómicos: Escudo de Galicia y Bandera de Galicia
  • Unificación con las denominaciones de otros himnos de España como puede verse en la categoría Himnos de España. Por ejemplo: Himno de Andalucía, Himno de Aragón o Himno de Cantabria. Aunque no todos los himnos de la categoría siguen este formato, creo que sería deseable que así lo hicieran.
  • Facilidad de búsqueda: Himno gallego o Himno de Galicia son las voces más probables para una búsqueda.
  • Como pone en el artículo actual Os Pinos es un nombre oficioso. A este punto le agregaré un {{Cita requerida}}.

Un saludo. --Marco Antonio Regueira (discusión) 00:38 20 ago 2009 (UTC)[responder]

Signos de interrogación[editar]

Los primeros signos de interrogación (¿) de la letra actual deberían desaparecer, dado que así lo prescribe la normativa vigente da lingua galega del 2003, al igual que ha hecho hace tiempo la galipedia. --Nonso91 (discusión) 09:43 13 oct 2009 (UTC)[responder]

«Atienden a nuestro ronco sonido»[editar]

El uso de las preposiciones no es idéntico en gallego y en castellano. En particular, en el segundo es mucho más frecuente que en el primero el uso de a para introducir el objeto directo o un complemento que lo sustituye con el mismo significado. Dice el DPD respecto al verbo atender:

2. Puede construirse como transitivo, o como intransitivo seguido de un complemento introducido por a, cuando se usa con los significados siguientes:

[...]

b) ‘Prestar atención a algo para poder captarlo o entenderlo’: «Juan Carlos parece atender la explicación que uno de los hombres le da» (Pavlovsky Laforgue [Arg. 1983]); «Ella no atendía a sus palabras» (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]).

Así pues, «atenden / o noso ronco son» se puede traducir tanto por «atienden / a nuestro ronco sonido» como por «atienden / nuestro ronco sonido». Hice este cambio por considerar que la versión con a suena bastante más natural en castellano que la otra, cosa que no tiene nada que ver con traducir el artículo o que acompaña al posesivo noso en gallego, como dice Adorian en su reversión. También se podría argüir que, en este caso, sería mejor dejar son con esa forma en castellano, en vez de traducirlo por sonido, pero eso ya es otra historia. Splibubay (discusión) 19:01 15 jun 2010 (UTC)[responder]

  • Tienes en parte razón, pero creo que es más preciso en la traducción: «atienden / nuestro ronco sonido», se que es un matiz pequeño, pero para mi existe. De todas formas, tienes razón en lo de que suena más natural, así que me mantengo neutro si se quiere cambiar. Lo que si habría que eliminar son las marcas "¿" en la versión actual como explica arriba Nonso91.--Adorian (discusión) 22:04 15 jun 2010 (UTC)[responder]

Gallego reintegracionista[editar]

En el artículo he borrado lo que había hecho el último usuario porque creo que en la wikipedia española debe aparecer el himno en su versión original, en la gallega actual y en castellano.

El gallego tiene solamente una normativa oficial, la reintegracionista la defiende una minoría y no es aceptada.

El hecho de que la misma persona que incluye la versión reintegracionista borre de esta página la versión en castellano lo dice todo.

Saludos

Arume[editar]

He visto que en la versión en castellano se traduce "arume" como "monte". Pienso que "arume" es la hoja del pino.

Es cierto, arume es la hoja del pino. De hecho creo que la traducción de ese verso en concreto no es acertada en absoluto. Me explico: Se está traduciendo "de escuro arume arpado" por "de oscuras monte aserrado". Ante esto tengo dos objecciones: 1.- Arume no significa monte. 2.- Aunque el significado fuese ese (que no lo creo) seguiría estando mal, ya que en la frase traducida el adjetivo "oscuras" se refiere a monte aserrado, por lo tanto no puede ser femenino plural, sino que debería ser masculino singular (de oscuro monte aserrado).

Arpado existe en castellano con el mismo significado, por lo que no debería haber problema con «de oscura aguja arpada». Por otra parte, no es necesario recalcar que se habla del resplandor de la luna toda vez que se ha mencionado su rayo transparente. He arreglado un poco la traducción y he borrado la versión reintegracionista, de la que no hay fuentes y que, como se dijo más arriba, parece completamente improcedente. Splibubay (discusión) 07:24 7 feb 2013 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Himno de Galicia. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 08:25 15 sep 2019 (UTC)[responder]