Discusión:Huapango

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Música mexicana.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Veracruz de Ignacio de la Llave.

Esta descripción de Huapango, a mi parece casi igual a este web de Arriba: http://www.huapango.com.mx/huapango.htm ?No hay problema de Copyright?

No creo, solo si es un "Derecho Derivado" no creo que no haya algun problema.


Ayuda en francés[editar]

Olà amigos , trato de traducir el articulo "huapango"= en frances , y no entiendo lo que significa esa frase ( situada al fin del articulo )  :

"El Huapango, por ser un ritmo muy falsado (es decir, que en cada 3/4 de compas se marca el falsete) nos indica que la raiz del flamenco, con ese particular cante jondo, puesto que su herencia en el marcado del ritmo es abundante, aunque en el caso de la melodia, formada por una escala en C mayor, hace que el acorde marcado sea armónico al sonido producido por la Jarana y que se una al ritmo marcado por la Quinta Huapanguera ".

Podrian Vs Ss cortar-la en dos o tres frases mas sencilias ? Muchissimas gracias de "Arapaïma" , frances , y lo siento por la ausencia de acentos , este teclado no los hace --Arapaimasp (discusión) 09:55 6 nov 2008 (UTC)[responder]

Influencias africanas[editar]

El huapango tiene ciertas influencias africanas tambien. Es bien notado aqui, en la pagina 162:

http://www.larramendi.es/i18n/catalogo_imagenes/grupo.cmd?path=1000204

108.223.14.211 (discusión) 00:56 15 nov 2012 (UTC)James Lopez[responder]

Etimología[editar]

No estoy de acuerdo. A menos que mucho me equivoque, dos posposiciones no se yuxtaponen en náhuatl; o es -pan o es -co. Si se trata de un tablado, para cosas de esa forma el náhuatl utiliza pantli (bandera), de modo que sería cuau(h)pantli (qawpanŧi), "bandera de madera", y por lo tanto Qawpanko = "Donde hay un tablado de madera". Cecilio Robelo da otra explicación: Huapango. — El nombre propio mexicano es Huepanco, que se compone de huepantli (vepantli), "viga grande desbastada y por labrar" (Molina), y de co, en; y significa: "En las vigas sin labrar." (Nombres geográficos indígenas del Estado de Mexico : estudio crítico etimológico) --Manfariel (discusión) 16:31 3 mar 2021 (UTC)[responder]