Discusión:Idioma maya

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Yucatán.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Lenguas indígenas de América.

Idioma maya[editar]

No hay otro idioma maya, por lo que este artículo no necesita ser especificado con yucateco, cosa que valdría si alguna otra de las lenguas de la familia mayense también se llamara maya. Nadie dice, por ejemplo, maya tzotzil, o maya ixil. Si acaso, en pocas fuentes aparece maya quiché, pero el uso no es tan abrumador como para que se preste a confusiones. Yavidaxiu'u. Ñuuyoo, 16:55 21 ago 2007 (CEST)

¿Y no se le dice maya por antonomasia a alguna de las lenguas del periodo clásico? Pregunto no más, porque no tengo datos al respecto. Saludos. Lin linao, ¿dime? 21:43 21 ago 2007 (CEST)
No: casi nunca se habla del idioma que emplearon los mayas de aquellos siglos. Se suele decir que hablaban maya, pero para diferenciarlo se aclara que se trata del maya clásico —igual que se hace con el griego y el griego clásico—, y sólo en el caso de los mayas que habitaron en los Altos de Chiapas y el Petén. Para los otros, se sabe que fueron cakchiqueles, quichés o mames, cuyas lenguas se señalan siempre con su nombre. Yavidaxiu'u. Ñuuyoo, 22:01 21 ago 2007 (CEST)

Tengo entendido que hay un maya en en el estado de Chiapas que se le conoce como "maya lacandón". Lo he escuchado y puedo decir que comparándolo con respecto al "maya yucateco", es como el italiano al lado del español: muchas similitudes pero también muchas diferencias de pronunciación. Cabe señalar que también en Belice se habla el maya yucateco y, adicionalmente se habla en ese mismo país otro idioma llamado "maya mopán". (OTRA OBSERVACIÓN PARA LA PÁGINA PRINCIPAL DE "IDIOMA MAYA": EN EL SIGNIFICADO DE LA PALABRA TONTO ESTÁN UTILIZANDO UNA PALABRA MUY OFENSIVA Y VULGAR. HAY MUCHAS OTRAS MANERAS DE DECIR TONTO... PERO, A FIN DE CUENTAS, NO ME PARECE RAZONABLE QUE TENGAN QUE USAR NECESARIAMENTE ESE CONCEPTO PARA DAR EJEMPLOS DE PALABRAS EN MAYA.) M.R.S.--201.144.225.2 (discusión) 15:40 21 jun 2008 (UTC)[responder]

el idioma maya es una de las 34 lenguas mas conocida en mexicó

la lengua maya[editar]

La lengua maya en la actualidad se escribe con caracteres latinos, debido a la influencia europea en Yucatán, aunque en tiempos prehispánicos los mayas utilizaban un complicado sistema de glifos para representar su escritura.

Primera novela maya, en Wikinoticias[editar]

Sólo dejo un mensaje corto para invitarlos a contribuir con el artículo Primera novela escrita en idioma maya rompe esquemas‎ de las Wikinoticias. ¡Saludos! Revoluc (discusión) 13:59 19 jun 2009 (UTC)[responder]

Depuración del artículo[editar]

Después de múltiples ediciones "casuales" el artículo se había venido contaminando o ensuciando hasta hacerse en algunas porciones grotesco. He depurado en buena medida el texto. He agregado referencias y definiciones que no estaban incluidas. He eliminado aspectos irrelevantes o francamente descontextualizados. Creo que el artículo luce más enciclopédico, inteligible e ilustrativo. A nombre del Wikiproyecto:Yucatán he de rogar a los editores ocasionales que se abstengan de editar por editar. Mantengamos la seriedad de la enciclopedia y dejemos los comentarios, opiniones o aspectos anecdóticos para otro lugar. Gracias.--Yodigo (discusión) 05:30 28 jul 2009 (UTC).[responder]

¿Podéis revisar la numeración? veo que 2 y 4 se escriben igual, quizá 2 pudiera ser ka'a no kan (según veo 12), pero no tengo ni idea. Un saludo, --PePeEfe (discusión) 13:21 6 ago 2016 (UTC)[responder]
Muy amable por señalarlo. Corregido. La fonética maya está hecha de sutilezas. Su representación gráfica en español es complicada y convencional.... Hay varias convenciones según la autoridad lingüistica que domine. Una cosa dice la Academia yucateca de la lengua maya, otra la Academia de la lengua maya de Guatemala.... Y luego los acentos y matices de las diversas regiones donde prevalece el idioma maya en la geografía mesoamericana. Gracias por tu intervención.--yodigo|tudices 14:07 6 ago 2016 (UTC)[responder]
Con respecto del comentario que menciona "Una cosa dice la Academia yucateca de la lengua maya, otra la Academia de la lengua maya de Guatemala", me permito aclarar que la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala no incorpora al idioma maya yucateco.
Hola, Yodigo. ¿Estás seguro del cambio? Seguramente hay una o dos ortografías reconocidas del maya de Yucatán y debería optarse por alguna de esas y decirlo. Tengo material educativo de la SEP de hace unos 10 años y usan la letra j. Vi además que en el 2014 se establecieron unas normas de escritura que buscan unificar las ortografías vigentes en México, con la participación de un notable número de agrupaciones e instituciones. Sin embargo, no sé cómo les habrá ido con la aceptación de los escribientes. Saludos. Lin linao ¿dime? 20:44 6 ago 2016 (UTC)[responder]

Pues mira Lin linao, por razones de consistencia yo lo dejaría como está ahora. Tampoco es un cambio drástico ni crítico. Lo que me parece poco acertado es como estaba antes: en unos casos usándose la H y en otros la J para el mismo fonema. Esto, yo creo, ha sido producto de diversas ediciones a lo largo del tiempo y de adiciones y modificaciones parciales al artículo. Reconozco que otros preferirían el uso de la J porque, como ya dije antes, la fonética maya trasladada al español es tema de convenciones y éstas varían en el tiempo y por cada región en donde se hablan las diversas lenguas mayenses y muy particularmente el maya yucateco.--yodigo|tudices 04:34 7 ago 2016 (UTC)[responder]

Por consistencia con las fuentes y el artículo me parece preferible j, al menos de lo que he visto. Aquí no te hablo de fonética, sino de letras. ¿En qué ortografía te basas para preferir la escritura de h? Saludos. Lin linao ¿dime? 19:42 7 ago 2016 (UTC)[responder]
Sí, hablamos de letras del alfabeto español para expresar fonemas de la lengua maya. Luego hablamos de formas para expresar en nuestro idioma la fonética de un idioma ajeno. He usado en este caso y en otros artículos relacionados que he redactado como fuente principal, el Diccionario Maya Cordemex. Para plantearte una similitud te invito a que veas algunos artículos en Wikipedia en los que se planteó el dilema del uso de la H o de la J, siendo que ambos grafemas son utilizados en la literatura y en las diversas fuentes, según podrás verificar tu mismo: Nohoch, que se pronuncia Nojoch y Ahau, también pronunciado Ajau, son sólo dos ejemplos de ello que son asimilables a lo que aquí discutimos. Y es que el sonido J, en esas palabras del maya y en el caso también de los numerales, no es una J plena, sino más bien una H aspirada, de donde el uso a veces indistinto de una u otra letra según los autores. Alfredo Barrera Vázquez, mayista, redactor en jefe del Diccionario Cordemex, prefirió el uso de la H para representar el sonido.--yodigo|tudices 02:39 8 ago 2016 (UTC)[responder]
De tus mensajes me queda la impresión de que no entiendes del todo la diferencia entre letra y fonema (por ejemplo, la letra j representa los fonemas /j/ en alemán, /x/ en castellano - con realizaciones de [x], [h], [χ] y [ç] entre otras - y /ʒ/ en francés). Yo no sé nada de la fonética del maya más allá de la tabla de consonantes que veo en el artículo, pero sé que las obras que he visto de la SEP, con uso entre niños y adultos, así como las normas de escritura del 2014 usan j. Pero en fin, si usas el Diccionario Maya Cordemex, por favor indícalo en el texto del artículo o como referencia de las secciones con vocabulario. Saludos. Lin linao ¿dime? 02:59 8 ago 2016 (UTC)[responder]

Ah caray. No creo sinceramente que tu condición de bibliotecario te faculte para calificar mi nivel de entendimiento de un tema dado. Te puse en azul para tu revisión los temas que podían estar en duda ante tu afirmación previa de que no se hablaba de fonética, sino de letras. Pero en fin, mejor paramos la discusión. Cosas veredes!--yodigo|tudices 03:23 8 ago 2016 (UTC)[responder]

No te lo digo como bibliotecario ni es mi intención ofenderte o menospreciar tu conocimiento, pero si te sientes atacado, pido disculpas. Mi impresión se debe a que más de una vez dices que "suena con j" o que "suena con h" y lo relacionas con la escritura con j o con h, cuando el cómo suene es distinto de cómo se escribe. Me preocupa esto porque temo que estés cambiando las jotas porque según tú "no necesariamente suena con j" y no porque no se escribe con j. Pero como decía antes, si tienes el Diccionario Maya Cordemex como fuente, basta con indicarlo donde lo estés usando y se terminan mis dudas. Saludos. Lin linao ¿dime? 03:38 8 ago 2016 (UTC)[responder]


Buenas noches, veo que existe un desacuerdo sobre si el idioma maya debe escribirse con J o con H. Al respecto me permito explicar lo siguiente:
En efecto, es cierto que el “Diccionario Maya Cordemex” emplea la H: ha’ (agua), hep’ (apretar), hun (uno), etc. Pero también es cierto que actualmente esa forma de escribir no se usa. Ello debido a un consenso entre mayahablantes ocurrido en 1984*. Incluso, el propio Juan Ramón Bastarrachea Manzano (†) —coautor del “Diccionario Maya Cordemex”— junto con Fidencio Briceño Chel y Ermilo Yah Pech realizaron en 1992 el “Diccionario Básico Español-Maya-Español” (Biblioteca Básica del Mayab) donde mencionan: “Otra letra inadecuada es la H porque rompe con la unidad del sistema del alfabeto que ahora presentamos, puesto que su única función es formar parte del diagrama, ya que sola no posee valor propio. Así que ahora es sustituida por la J.” Ejemplo: ja’ (agua), jeep’ (ceñir), jun (uno).
Asimismo, el “Diccionario Introductorio Español-Maya, Maya-Español” (editado en 2009 por la Universidad de Quintana Roo) menciona que el alfabeto aprobado por la Comisión de Difusión del Alfabeto Maya en 1984*, y ratificado en 2006 en del Foro Regional “Reglas gramaticales y homogeneización de la escritura de la lengua maya en la península de Yucatán” es: A, B, CH, CH’, E, I, J, K, K’, L, M, N, O, P, P’, S, T, T’, TS, TS’, U, W, X, Y. Este diccionario no usa la H como consonante y señala que la J tiene un sonido de suave aspiración. Ejemplo: ajau (gran señor), jo’o (cinco), lajun (diez).
Finalmente, el libro “U Nu'ukbesajil u Ts'íibta'al Maayat'aan / Normas de Escritura para la Lengua Maya” (autores: Fidencio Briceño Chel, Gerónimo Ricardo Can Tec, Irene Yolanda Aké Ché, Briseida Cuevas Cob, Samuel Canul Yah, Felipe de Jesús Castillo Tzec y Feliciano Sánchez Chan, entre otros; editado en 2014 por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, la SEP y los Gobiernos Estatales de Campeche, Quintana Roo y Yucatán) dice en el capítulo 1 “LAS LETRAS Y SUS REGLAS DE USO / Las letras de la escritura maya”: Las letras que tienen el valor de consonantes son: b, ch, ch', j, k, k', l, m, n, p, p', r, s, t, t', ts, ts', w, x, y. La letra j. La consonante j representa el fonema /h/ fricativo, glotal, sordo y se escribe al inicio, al interior y al final de palabra, por ejemplo: Al inicio: jalal (carrizo), juuj (iguano), jool (hueco), jiich' (apretar), je' (huevo). Al interior: kajnáal (habitante), sajakil (miedo), sojol (basura), mejen (pequeño (plural), noojol (sur). Al final: naj (casa), kaaj (pueblo), kéej (venado), kij (henequén), koj (diente; puma). (pp. 179-181)
Las publicaciones mencionadas son las más importantes y recientes que rescatan el idioma maya hablado hoy en día en la Península de Yucatán, y reglamentan su correcta escritura empleando la consonante J. Esto mismo puede verse en el artículo Gramática del maya yucateco. Por ello, los escritores mayahablantes contemporáneos más notables, como: Briseida Cuevas Cob, Sol Ceh Moo, Waldemar Noh Tzec, Jorge Miguel Cocom Pech o Javier Abelardo Gómez Navarrete, siguen esta regla (usan la J, no la H) en sus obras literarias.
Espero haber aportado solución a esta controversia.— El comentario anterior sin firmar es obra de 189.171.72.165 (disc.contribsbloq). --yodigo|tudices 17:00 29 sep 2016 (UTC)[responder]

Tu comentario, usuario 189.171.72.165, es particularmente útil y constructivo. Voy a hacer un par de consultas respecto a la validación de la convención que se plantea en la referencia que aportas. Después de ello retornaré para comentar. Te digo de antemano que conozco al menos una corriente de opinión (me parece oficial en la Universidad Autónoma de Yucatán) que pretende reforzar la decisión adoptada por Barrera Vásquez en su diccionario, de desechar la letra J, concentrándose en la H, esto es, lo contrario de lo que plantean los denominados modernistas más recientemente. Saludos. --yodigo|tudices 17:53 29 sep 2016 (UTC)[responder]

Buenas tardes. No sabía que se les denominara modernistas a quienes plantean el uso de la J. Pero sí es importante precisar que son los mayahablantes (y no los pasados técnicos lingüistas) quienes optan por escribir con J, porque así lo han hecho siempre, incluso antes de que apareciera en 1980 la decisión adoptada por Barrera Vásquez en su diccionario. Como prueba de ello puedes leer lo que Carlos Montemayor relata en su libro “La literatura actual en las lenguas indígenas de México” (publicado en 2001 por la Universidad Iberoamericana. Páginas 33-35):
En el caso de Yucatán podemos hablar de una larga historia de alfabetos, ya que la lengua maya cuenta con textos, vocabularios y gramáticas que han aparecido a lo largo de cinco siglos. En 1984, con la concertación de numerosas instituciones oficiales, se formalizó la adopción de un alfabeto que había sido utilizado antes, por decisión personal y no por acuerdo con instituciones ni mucho menos con comunidades mayas, Alfredo Barrera Vázquez en su monumental Diccionario maya Cordemex. La utilización de ese alfabeto en 1980 para un diccionario de tal magnitud revela (y no quiero con esto disminuir un ápice su gran inteligencia) que a sus ojos la escritura no pertenecía a los indios mayas, sino a los mayistas, pues a la sazón hubiera sido más útil para los pueblos mayas que el diccionario estuviera escrito en el alfabeto de mayor uso en ese momento, y que tenía, entre sus principales o “conflictivos” signos, la j, la tz, la dz y la c, en vez de las innovaciones del diccionario: h, ts, ts’ y k. La duplicación de grafías para las vocales largas y la representación del saltillo mediante apóstrofo fueron, en cambio, recibidos en varios sectores de Yucatán, aunque no de Campeche ni de Quintana Roo.
Los promotores bilingües que trabajaban conmigo en Yucatán mostraron resistencia a desprenderse de tres de las grafías tradicionales: “tz”, “dz” y “j”. Les ayudé a elaborar una encuesta que aplicaron en muchas comunidades entre pescadores, campesinos, carpinteros, choferes, comerciantes, artesanos, estudiantes y amas de casa, confirmándose así que los signos defendidos por ellos cuentan con una fuerte identificación cultural entre el pueblo maya.
Meses después, en el pequeño poblado de Muna, en el mismo Yucatán, me tocó presenciar la altanería de los lingüistas gubernamentales ante los promotores indígenas, tratando de constreñirlos a escribir no como los muchachos querían, sino como los “científicos” deseaban. Llegaron incluso a exigir más tarde a la Universidad de Yucatán que prohibiera cualquier publicación que empleara un alfabeto distinto al aprobado por ellos. El resultado es que desde 1987 se han sucedido publicaciones en lengua maya utilizando grafías tradicionales en tres periódicos y una revista de Yucatán, Quintana Roo y Campeche, en varias universidades yucatecas y en los libros de la colección Letras Mayas Contemporáneas, de acuerdo con el criterio personal de los autores y no de los técnicos lingüistas.
Por otra parte, puedes acudir a la UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE YUCATÁN (UADY) y verás que también se apegan a la regla del uso de la J. En la Revista “Temas Antropológicos” (marzo de 2010, Vol. 32, Núm. 1), editada por la Facultad de Ciencias Antropológicas de la UADY, aparece el artículo “Contacto lingüístico maya-español: transferencias en la morfosintaxis del español yucateco”, en el cual se utiliza el alfabeto de la Comisión de Difusión del Alfabeto Maya (J en vez de H), organismo surgido en agosto de 1984. Lo mismo sucede con el "Diccionario Básico Español/ Maya/ Español" que aparece en la propia página web de la UADY.
No vayamos más lejos. El mencionado manual U NU'UKBESAJIL U TS'ÍIBTA'AL MAAYAT'AAN NORMAS DE ESCRITURA PARA LA LENGUA MAYA (2014) es la prueba más contundente de cuáles son las normas correctas de escritura oficialmente aceptadas hoy en día, tanto por las comunidades mayas (representadas por numerosos escritores mayahablantes) como por las instituciones gubernamentales correspondientes (INALI, SEP, Gobiernos Estatales de Campeche, Quintana Roo y Yucatán). Es decir, la J triunfó sobre la H que pretendían imponer a los mayas los pasados lingüistas "científicos".
Como te darás cuenta, se trata de un caso análogo a cuando la RAE decidió cambiar en algunas palabras la “q” por la “c” o “k”: Iraq, Qatar, quásar y quórum ahora se escriben Irak, Catar, cuásar y cuórum, respectivamente. Según la RAE, los que prefieran continuar escribiendo estas palabras en la forma anterior, tienen que hacerlo como si fueran extranjerismos, es decir, en cursiva y sin tilde. Saludos.--189.170.118.8 (discusión) 21:30 29 sep 2016 (UTC)[responder]
Gracias por los datos. En vista de eso, creo que el artículo debería emplear la j cuando aparezcan palabras mayas en el texto y la h tan solo al contar de esa ortografía que la emplea. Saludos. Lin linao ¿dime? 21:47 29 sep 2016 (UTC)[responder]
Concuerdo con ello. Wikipedia debe respetar y difundir las actuales reglas de uso de la escritura maya; y este artículo debe tener congruencia ortográfica a lo largo de su texto. Es una forma de respetar la escritura que emplean los actuales escritores mayas, uno de los cuales fue elegido hoy ganador del premio más importante de las lenguas indígenas americanas: Jorge Miguel Cocom, gana el Premio Internacional de Literaturas Indígenas de América. Jorge Cocom Pech, ganador del Premio de Literaturas Indígenas de América. Saludos.--189.170.118.8 (discusión) 02:32 30 sep 2016 (UTC)[responder]

No logré como quería enlazarme con persona adecuada de la UADY. Sin embargo tu planteamiento y las referencias que has ofrecido me parecen irrefutables. Debo por tanto conceder que la forma de escritura de la lengua maya, por las convenciones que nos has señalado, ha cambiado y no prevalece ya, por tanto, la que en su tiempo propuso Barrera Vásquez en su diccionario y que ha servido de referencia básica y de modelo para este y otros artículos de WP. En este sentido me parece que debemos procurar que una de dos: o se menciona en los artículos en donde se usa el abecedario de Barrera que ese es el caso, o se utiliza el que ha sido expuesto en 2014 en el manual U NU'UKBESAJIL U TS'ÍIBTA'AL MAAYAT'AAN; NORMAS DE ESCRITURA PARA LA LENGUA MAYA que arriba señalaste. Por lo pronto voy a hacer los cambios del caso en este artículo. Saludos y muchas gracias por tu explicación y referencias.--yodigo|tudices 02:23 4 oct 2016 (UTC)[responder]

De nada. Al respecto, me permito escribir con J el número 5: Jo’o (pues sigue apareciendo Ho'). Saludos--189.170.118.8 (discusión) 18:38 6 oct 2016 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 3 en Idioma maya. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 07:00 23 oct 2017 (UTC)[responder]

DESINFORMACIÓN SOBRE LA LENGUA MAYA (ARTÍCULO FALSO Y MENTIROSO)[editar]

No existe ningún registro que abale que se habla esta lengua en ninguna parte de Guatemala, de hecho en la zona marcada en el mapa "donde se habla lengua maya" ni siquiera hay ninguna población pues es una reserva natural protegida (toda la frontera con Campeche es una reserva natural pero aquí ponen que existen ¿700 personas viviendo ahí?, también dicen que Guatemala tiene frontera con Quintana Roo lo que es completamente falso), además de que se menciona "en el norte de Guatemala, particularmente el Petén" ¿Nunca han visto un mapa de Guatemala para saber que la única parte norteña es EL PETÉN? Tampoco se menciona la existencia de este idioma en la categoría de "Lenguas de Guatemala" y para rematar la academia de lenguas mayenses de GUATEMALA ni siquiera menciona al maya (mal llamado 'yucateco' por wikipedia) como parte de las lenguas mayenses que se hablan en dicho país, solo por mencionar que la única referencia que ponen es un artículo de una ley de MÉXICO...

En general todo el artículo es un desastre de desinformación pero pronto los verdaderos mayas haremos justicia.