Discusión:Ifriquía

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Propongo hispanización del nombre[editar]

Saludos 👋
Propongo el siguiente traslado del título: Ifriqiya → Ifriquía, principalmente por razones fonológicas. Si bien, es cierto que en una mayor cantidad de fuentes aparece escrito como Ifriqiya, también hay que entender que la mayoría de estas fuentes son inglesas o francesas. Los hispanohablantes escribimos Ifriqiya por influencia de estas lenguas. En cuanto a aproximación fonológica, Ifriquía se acerca mucho más a la pronunciación árabe إفريقية que Ifriqiya.
Un usuario en 2018 reclamó el uso de la -u- entre la -q- y la -i-, en consonancia con las normas ortográficas españolas; sin embargo hay que tener en cuenta que aquí la letra q representa el valor de qaf (ق), el sonido de la «ka de kilo», pero gutural. Es decir, sigue las normas ortográficas de la romanización del árabe (así como del AFI), pero no las nn.oo. del español. Por lo que no se debería incluir la -u- entre la -q- y la -i-, a no ser, claro, que se «hispanizara» todo lo demás. Yo propongo el uso de Ifriquía, ya que su pronunciación entre los hispanohablantes sería /ifri'kia/, más similar al árabe /ifri'qia/, en vez de Ifriquiya, que lo pronunciaríamos tal que así: /ifri'kija/, como si rimase con «Sevilla»; y no, Ifriquía rima con «alegría». Si a todos nos parece bien, trasladaré el artículo. --El Mono Español (discusión) 22:25 21 ago 2020 (UTC)[responder]