Discusión:Ignorance (canción de Paramore)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ignorance (canción de Paramore) fue un candidato a artículo bueno, pero no reunió los criterios necesarios en aquel momento. Una vez que las objeciones formuladas se hayan solucionado, se puede volver a presentar su candidatura.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Paramore.

Revisión SAB 8/1/2012[editar]

Aunque está bien referenciado y que en inglés fue aprobado como bueno, repruebo el artículo dadas las fallas de estilo, redacción y contenido presentadas:

  • Los números que se componen con dos o más palabras como cuarenta y tanto se escriben con números en vez de letras y esta es una falla recurrente en el artículo. Referencia.
  • En particular, la mitad del artículo (Recepción y vídeo musical) se halla mal traducida, con redacciones forzadas calcadas del inglés (voces pasivas y participios presentes) e incluso he visto traducciones ininteligibles como «La canción ha tenido un buen recibimiento por parte de los críticos, quienes aseguraron que era como «una emocionante carrera de cabeza».
  • Además, echo en falta la existencia de una sección que exponga sobre el éxito comercial que tuvo el sencillo, la inspiración de los integrantes de la banda para componer la canción, cómo fue grabada y producida, no se explica la estructura de la letra de la canción y la interpretación por la banda en sus posteriores giras.

Sugiero que se presente en otro momento en que se solventen los errores de redacción y contenido, puesto que éstas en particular requieren una investigación concienzuda. Un saludo, Креольский: Что вы хотите? 03:25 9 ene 2012 (UTC)[responder]

Ehmn? varias veces a mi se me dijeron (me lo aseguró una biblio) que los números de cifras largas, como el millón, se usaban en cifras, digitos cortos iban en letras, recepción sólo está traducida la parte de las críticas, la cual está bien traducida, si hay una sección que habla sobre el éxito comercial del sencillo, la cual es Desempeño comercial y finalmente, en la sección de Antecedentes y composición si se habla de su letra, si bien no se dice como fue compuesta, eso no es suficiente para reprobar el artículo. Amen Fashion †★ ßiagio Ziccardii gonna marry the night ♫ 03:32 9 ene 2012 (UTC)[responder]
Paso por aquí a pedido de Biagio. Estoy de acuerdo en general con la revisión: hay errores de traducción bastante gruesos, como el que señala Der Kreole, y las secciones que menciona que faltan son básicas, en especial la del contenido de la canción; tras leer el artículo sigo sin saber de qué se trata. Tampoco hay una sección para el lanzamiento y la promoción del tema. Sin embargo, no estoy de acuerdo con el primer punto, ya que en la referencia que aporta a la RAE dice claramente que los números hasta el noventa y nueve deben ir en letras (apartado 1.1.c). Saludos, Mel 23 mensajes 03:49 9 ene 2012 (UTC)[responder]
Líricamente, habla sobre «la naturaleza destructiva del chisme y sobre el feo mundo de "acábalos" en el que Paramore existe». Creo que es más que suficiente para describir a la canción, dicen que hay errores en las traducciones, perfecto, ¿me los nombran?, de verdad quiero que sea un AB, pero si el revisor no me dice nada, entonces no se que hacer, no hace falta la sección para el lanzamiento, ya que se lanzó mundialmente un sólo día, y eso se nombra en la introducción y en los antecedentes, el tema sólo fue promocionado en las 2 giras de Paramore, pero ya, no hay más que eso. Saludos Amen Fashion †★ ßiagio Ziccardii gonna marry the night ♫ 03:54 9 ene 2012 (UTC)[responder]
Vi eso, pero está expresado de manera muy metafórica, ¿no te parece? La forma correcta sería "La canción cuenta la historia de X y X", de manera simple y sencilla, sin tantas vueltas. Un ejemplo de traducción difícil de comprender: "sobre el feo mundo de "acábalos" en el que Paramore existe". ¿Qué significa? Otro ejemplo rápido que puedo citar es el de "la canción de No Doubt con músculos"; sé que es una traducción de "muscular No Doubt song", pero suena muy mal y poco natural. ¿Por qué no mejor leer la referencia verdadera, en inglés, y buscar una frase mejor para traducirla y añadirla como crítica?
Voy a hacer una lectura rápida de comparación con el original y a listarte las frases a mejorar, para ver si sirve de algo. De todas maneras, insisto con que le faltan secciones. No encuentro el dato sobre su promoción en las giras, tampoco, y recomiendo armar aunque sea una pequeña sección con esa información. ¿Qué te parece si vas corrigiendo estos fallos mientras armo la revisión extendida? No edites esta página hasta que termine, así nos evitamos conflictos de edición. Mel 23 mensajes 04:03 9 ene 2012 (UTC)[responder]
Con éxito comercial, no me refiero únicamente a qué puestos ocupó en las listas, sino a la recaudación de la venta del sencillo. Con dígitos cortos no se refieren a la magnitud del dígito, sino a la longitud de la palabra con que se represente. El enlace del DPD es éste sobre cómo se recomienda escribir los números. comentario Comentario Sucede que no hay mucha información con respecto a eso, sin embargo, en otra revisión me había comentado que eso no era tan importante, pero si consigo algo útil, lo agregaré.
Con respecto a la traducción, hay oraciones bien traducidas en conjunto a otras que no se terminan de entender bien, traducir no es simplemente escribir un puñado de palabras de un idioma foráneo a otro, sino que requiere un trabajo de interpretación y reescritura. En la frase de arriba, cité «una emocionante carrera de cabeza». Al corrobar la referencia 2, vi que la referencia citaba « “Ignorance’’ is a thrilling little headlong rush.» En ningún momento esta frase significa una emocionante carrera de cabeza; ni siquiera el traductor de Google lo interpreta de esta manera. La frase en cuestión quiere decir que Ignorance, en opinión del crítico, es una emocionante o impresionante huida hacia adelante (con el sentido de huir de los problemas que a alguien le agobian).✓ Hecho Cito otra afirmación: Stephen Ackroyd de Rocklouder calificó a la canción con tres puntos y medio de cinco, argumentando que «es una fusión entre la música melódica y el pop punk [...] voces aullando, un estribillo asesino y algunas guitarras crujiendo satisfactoriamente». Es como si faltara alguna/s palabra/s detrás de lo resaltado para concluir la cita. Además, debería ser 3,5 puntos de 5.
El artículo no lo hube reprobado tanto por las cuestiones de estilo (en este caso, lo hubiera asignado en espera) o lo hubiera corregido, sino porque la traducción debe dar lugar a una redacción íntegra, sin errores ortográficos, gramaticales o de contexto, tal es el caso de los ejemplos citados. Por experiencia propia, sé que otorgar el contexto más adecuado a una traducción, es una tarea fatigosa. Креольский: Что вы хотите? 04:12 9 ene 2012 (UTC)[responder]
Otras: La pista, de ritmo furioso, combina la insolencia de "Misery Business" con las notas oscuras de "Decode"» (¿no será ritmo acelerado o violento?) ✓ Hecho
  • Leonie Cooper, escribiendo para la revista NME, comentó que por fortuna la rabia de la que hace gala Paramore recientemente no ha afectado su talento para hacer alegres canciones pop. (Esta sentencia sugiere quelos integrantes de Paramore componen sus canciones de mala gana.)
  • El video comienza con una puerta que abriéndose, que después muestra a la cantante Hayley Williams ser señalada e ignorada por los miembros restantes de la banda. (Esta oración es una traducción forzada de la expresión original «The video begins with a door opening, showing Williams being singled out and ignored by other members of the band. She shines a light bulb that is hanging by a wire, directly in their faces, whilst describing how they ignore her and treat her like just another stranger in the lyrics.») Креольский: Что вы хотите? 04:21 9 ene 2012 (UTC)[responder]

Traducción y detalles[editar]

Voy a hacer una lista con las frases que a mi humilde entender evidencian la traducción, en mayor o menor medida, y deben pulirse (o reemplazarse cuando sea posible). También mencionaré otros detalles que vea:

  • "De acuerdo con Hayley y Josh, «Ignorance» fue la primera canción escrita para Brand New Eyes." Cita requerida. comentario Comentario es la 8.
  • "Líricamente, habla sobre «la naturaleza destructiva del chisme y sobre el feo mundo de "acábalos" en el que Paramore existe»". Varias cosas con respecto a esta cita: primero, hay que aclarar quién la dijo; segundo, hay que mejorar la traducción, por ahora incomprensible; y tercero, se puede dejar si lo prefieren, pero es muy importante que se dé un mejor resumen de qué se trata la canción. ✓ Hecho
  • En Wikipedia en inglés hay una excelente cita que ayudaría a cumplir con el pedido de la sección dedicada a la inspiración para la canción. ¿Por qué no se tradujo? comentario Comentario No tenia referencia.
  • "Marc Hirsh escribió una reseña sobre Brand New Eyes para el periódico estadounidense The Boston Globe. Lo que comentó acerca de «Ignorance» fue que era como «una emocionante carrera de cabeza»." Hay que mejorar tanto la construcción de la oración (es muy poco natural el "lo que comentó" y la presentación del crítico sin la reseña) como la traducción de la cita, o reemplazar la cita por alguna otra. ✓ Hecho
  • La crítica de Rocklouder está tergiversada. El crítico dio una crítica mixta, no buena, y la cita elegida no es la más adecuada. Recomiendo tomar la idea principal de la crítica y armar la frase que irá en este artículo a partir de eso. ✓ Hecho
  • Como dije en la sección anterior, hay que mejorar la frase "«un tema de No Doubt con músculos»" para que tenga sentido. ✓ Hecho
  • Sin sentido: "El video comienza con una puerta que abriéndose, que después muestra a la cantante Hayley Williams ser señalada e ignorada por los miembros restantes de la banda." ✓ Hecho
  • No vendría mal traducir la crítica del video de James Montgomery.
  • "En el vídeo se intercalan dos escenas en las cuales se ve a la banda interpretar la canción; en un pequeño cuarto, similar a un armario;" Mal enlazadas. ✓ Hecho
  • En general, la sección del video está algo desordenada y se trata de oraciones sin relación entre sí, escritas una al lado de la otra. Sugiero tomar el orden lógico que tiene esa sección en inglés y aplicarlo. ✓ Hecho

Es todo por ahora. Sugiero respetar los puntos que dio Der Kreole y trabajar un poco más el artículo, que va por buen camino. Mel 23 mensajes 04:23 9 ene 2012 (UTC)[responder]

Gracias Mel, por todo. Supongo que llegué un poco tarde, pero ahora trataré de corregir los puntos indicados por ti y Der Kreole. Saludos, Renegade Wake me up... 17:44 9 ene 2012 (UTC)[responder]

De la wiki inglesa:[editar]

Viendo la wiki inglesa, hay algo que se le podría agregar:

  • La cantante comentando sobre la canción, la fuente está en una revista o se puede buscar otra ref:In my eyes, this song is a huge turning point for the band. The truth of it is, growing up is not easy. We’re five different people who have to work towards the same goal on a daily basis. There were a lot of times when I felt really alone or angry or insecure. I don’t always feel good at confronting people, especially people that I love, like these guys. Sometimes it takes songs to get the point across. The song is from one person’s perspective. It’s unfair that I’m the one who gets to talk about it but it helped me a lot. The line ‘ignorance is your new best friend’ is about how I felt I was losing people, and I think the band did too. But it’s okay, we’re growing up. I love that song.Opss!!! (you wanna piece of me?) 21:19 10 abr 2012 (UTC)[responder]
Perfecto, ¿con qué referencia? esa información he querido agregarla desde que comencé a trabajar en el artículo junto a Mariam, pero debido a que carece de referencia (y que ya busqué en el sitio donde aparentemente está la información) no la puedo agregar. That Boy is a Monster★ ßiagio ZiccardiI'ts ok Not to be ok ♫ 22:42 10 abr 2012 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 2 en Ignorance (canción de Paramore). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 16:52 23 oct 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Ignorance (canción de Paramore). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 21:22 6 may 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Ignorance (canción de Paramore). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 15:34 29 oct 2019 (UTC)[responder]