Discusión:Iniciativa de la Franja y la Ruta

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Iniciativa del Cinturón y Ruta de la Seda. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 04:48 17 sep 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Iniciativa del Cinturón y Ruta de la Seda. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 02:21 27 mar 2020 (UTC)[responder]

Gracias por tus correcciones BigMatt28 (discusión) 08:28 23 nov 2023 (UTC)[responder]

Cambiar nombre del título a : Iniciativa del Cinturón y la Ruta[editar]

Como he argumentado en la discusión, la iniciativa está mal traducida al castellano BigMatt28 (discusión) 08:44 23 nov 2023 (UTC)[responder]

Hola @BigMatt28: La Iniciativa de la Franja y la Ruta es la traducción oficial del gobierno de china en español. Además, los resultados de Google dan 49.800 resultados para la palabra cinturón y 163.000 para la palabra franja cuando van en esta frase entrecomillada: "Iniciativa de la Franja y la Ruta"/"Iniciativa del Cinturón y la Ruta". Veo pertinente mantener la actual versión. Nivent2007 (discusión) 11:35 23 nov 2023 (UTC)[responder]
Muchas gracias. Entiendo tu argumento. No sé quién decidió que esa fuera la traducción oficial. En francés, se ha traducido como "Ceinture", en italiano como "Cinta", en inglés como "Belt" (no usado la palabra "Strip", como por ejemplo "Gaza Strip" y en español "Franja de Gaza"), en portugués como "Cinturão", en alemán como "Gürtel".
La palabra franja viene del verbo "frangir" que según la RAE se define como "Partir o dividir algo en pedazos". Creo que la palabra "franjaa" no transmite la misma idea que lo haría la palabra cinturón, que sirve como elemento de sujeción o unión. Cada vez que oigo la iniciativa instintivamente pienso en "compartimentar" más que en unir. BigMatt28 (discusión) 15:24 23 nov 2023 (UTC)[responder]
Estoy contigo en que Cinturón, o Cinta, sería como idealmente se tendría que haber traducido en primer lugar. Pero estoy de acuerdo con Nivent2007. Nosotros no decimos eso. Si oficialmente se ha decidido traducir así, nosotros los wikipedistas nos dedicamos meramente a reflejar la realidad, no a transformarla. A parte, es muuy amplia la bibliografía que usa el término Franja. La decisión creo que ya está tomada. – El Mono 🐒 (disc., contr.) 16:22 23 nov 2023 (UTC)[responder]