Discusión:Instituciones del Reino de Valencia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Comunidad Valenciana.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Corona de Aragón.

El vocabulario a emplear en este proyecto[editar]

Tenemos que tener en cuenta que cuando dos lenguas proceden de otra común y están en contacto es normal que compartiendo significados, los significante/palabras se adapten de un idioma a otro desde tiempos ha. Con esto vengo a decir que yo puedo encontrar en el vocabulario en castellano palabras que comparten el mismo significado con palabras en valenciano y tienen una forma semejante entre los dos idiomas, en el vocabulario en castellano existe las palabras propias e inequívocas que corresponden con las palabras del valenciano, no sería por tanto una traducción en la que se intenta buscar y encajar los términos más ajustados para significados lo más parecidos posible. Si nos vamos al chino, que es una lengua lejana, es posible no encontrar vocablos inequívocos en el vocabulario en castellano para expresar un determinado término en chino y por tanto si queremos escribir un texto en castellano será necesario meter el vocablo extraño en chino porque no existe una palabra específica para esa institución en el vocabulario en castellano. Evidentemente no es el caso del castellano con el valenciano donde encontramos términos como lugarteniente, baile, brazos, Cortes, servicio, jurados, síndicos, junta de electos de los tres estamentos, agravios, portanveces... y por tanto no es necesario emplear palabras en valenciano cuando existen palabras en castellano para referirse a lo mismo sin confusión. Trasamundo (discusión) 23:02 28 abr 2016 (UTC)[responder]