Discusión:Isidro Fainé

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿Isidre o Isidro?[editar]

¿Cuál es la forma correcta del nombre? ¿O existen ambas? 2003:74:CE26:3B01:7D86:422F:30DF:C40E (discusión) 14:20 27 abr 2014 (UTC)[responder]

Su nombre es Isidre, por tanto es la forma correcta. Un saludo! -- Andreuvv | ¿Alguna pregunta? 00:40 28 abr 2014 (UTC)[responder]
Vale, pero si esto es verdad, ¿por qué hay tantos resultados de la búsqueda en Google para "Isidro Fainé", incluso las páginas de la CaixaBank y la Real Academica de Sciencias Económicas y Financieras? 155.56.68.217 (discusión) 09:02 28 abr 2014 (UTC)[responder]
Supongo que Isidre es uno de estos nombres en catalán del que muchos no catalano-parlantes se toman la licencia de traducir libremente. Mientras que hay nombres como el de "Andreu" que alguna gente no tiene la costumbre de tratar de traducir, otros como Carme Chacón o Isidre si parecen más susceptibles de ser traducidos. En la última revisión de la web de CaixaBank en la edición en castellano se tradujo su nombre, sí, ignoro si deliberadamente o porque la web se tradujo con un software automático desde el catalán y no se revisaron estas cosas; también sucede con otros nombres de la web. En cualquier caso, en los registros y estatutos de las sociedades que preside aparece con su nombre real.-- Andreuvv | ¿Alguna pregunta? 12:47 28 abr 2014 (UTC)[responder]
¡Muchas gracias por esta explicación detallada y convincente, Andreuvv! 155.56.68.217
Andreuvv, debo discrepar con tu criterio. Lo primero que hay que decir, es que el nombre de una persona es el que aparece en su documento nacional de identidad, máxime cuando existe desde hace más de treinta años un procedimiento para cambiar tu nombre a las lenguas vernáculas de las regiones españolas, como por ejemplo hizo Artur Mas, que se llamaba Arturo Mas y, muy legítimamente, decidió cambiárselo por Artur. De este modo, puedes ser catalán y llamarte Isidro, y puedes ser de Zamora y llamarte Jordi (como, de hecho, sucede). O ser de Madrid y llamarte Aitor o Iker (véase el conocido portero, que es de Madrid pero tiene un nombre vasco). El nombre lo decide la persona, al menos en España. La pregunta es si el todavía presidente de Caixabank se llama Isidro o Isidre. Asumes sin argumentar que la propia web que la entidad lo traduce, sin pensar por un momento que quizás se llame Isidro y que lo que se está traduciendo es Isidre (no sé si con traductor automático). Indicas que el nombre se ha traducido con un software automático (lo cual no tiene ningún sentido, porque las empresas del Ibex se dejan una millonada en sus webs, y no utilizan robots). O sin comentar que, quizás, utilice un nombre para los negocios y un nombre familiar, como sucede en País Vasco, Cataluña y Valencia en muchas ocasiones. El criterio relevante es qué nombre utiliza el Sr. Fainé en el tráfico habitual, que es el nombre de su documento nacional de identidad. La página web nos da una pista, y es que se llama Isidro. Busco documentación firmada por él de Caixabank, y continúa llamándose Isidro (https://www.caixabank.com/StaticFiles/pdfs/110127_Criteria_AcuerdoMarco_es.pdf). El argumento final nos lo da esta escritura notarial: https://www.caixabank.com/deployedfiles/caixabank/Estaticos/PDFs/Informacion_accionistas_inversores/Gobierno_corporativo/barclays/Proyecto_fusion_CABK_es.pdf
El Sr. Fainé aparece en toda la documentación notarial de su banco como Isidro. Esto es un detalle importante, porque significa que tiene un documento nacional de identidad que pone "Isidro". Si se llamara "Isidre", aparecería como tal, como sucede, por ejemplo, con Miquel Roca Junyent (https://www.boe.es/boe/dias/2004/10/29/pdfs/A35866-35867.pdf), que aparece en los documentos como Miquel porque en su día decidió cambiar su nombre a la versión catalana del mismo, lo cual es legítimo y respetable. Los notarios no te cambian el nombre, porque eso sería una infracción grave de su profesión. Ponen el que aparece en el DNI. Y si el Sr. Fainé aparece como Isidro en la documentación notarial, es porque ha decidido, después de más de 30 años, que su nombre es Isidro. Puede que en la prensa en catalán lo llamen Isidre, pero lo que están haciendo es traducir el nombre. Por lo tanto, este debe ser el nombre de la entrada. Procederé a cambiarlo, salvo que alguien esgrima un argumento mejor (que no sea decir que lo traduce un robot automático). --213.27.203.66 (discusión) 20:23 28 jun 2016 (UTC)[responder]
Gracias por tu comentario. Contestando a la primera parte de tu comentario, no he mencionado ni es el problema que nos ocupa el hecho de que cada persona se pueda llamar como decida sin tener esto nada que ver con su lugar de nacimiento ni de residencia, por lo que paso a contestar a la segunda parte. En cuanto a lo de la traducción en la web, era una mera suposición acerca de por qué motivo la web oficial discrepa sólo en algunos casos en el nombre de este señor de acuerdo al idioma (Y aprovecho para reseñar que igual de peregrina es esa suposición como la de que es imposible que usen software de traducción por el simple hecho de ser una empresa del IBEX 35, máxime cuando tienen una web mayormente con una cantidad de texto ingente que deben incluir en varios idiomas).
Existen varios documentos igualmente oficiales de la entidad en las que aparece como Isidre, Por ejemplo: [1] [2] [3]. Por otro lado, tampoco es estrictamente determinante para el nombre del artículo cual sea el nombre que aparezca en el DNI de este señor, ya que muchísimas personas que viven en territorios con varias lenguas poseen un nombre en un idioma pero son conocidos habitualmente por el nombre traducido, y han decidido no cambiárselo a pesar de que no sea su nombre de uso habitual por los motivos que sea. Este sería el caso de Albert Rivera, que ha afirmado que en su DNI su nombre es "Alberto", pero no tendría sentido modificar el nombre al artículo puesto que debemos utilizar el nombre con el que se les conozca de forma más habitual para nombrar el artículo. Otros ejemplos podrían ser Sergio Dalma, Massiel o Pablo Iglesias Turrión. Un saludo! Andreuvv | ¿Alguna pregunta? 03:15 30 jun 2016 (UTC)[responder]
Muchas gracias por tu pronta respuesta. Te respondo por partes. En tu texto de 28 de abril de 2014 afirmas lo siguiente
Supongo que Isidre es uno de estos nombres en catalán del que muchos no catalano-parlantes [sic.] se toman la licencia de traducir libremente. Mientras que hay nombres como el de "Andreu" que alguna gente no tiene la costumbre de tratar de traducir, otros como Carme Chacón o Isidre si parecen más susceptibles de ser traducidos”. El comentario sobre que cada uno tiene el nombre que quiera es porque pareces asumir que en Cataluña solamente te puedes llamar Andreu, Carme, o Isidre, y esa no es la realidad. Muchísima gente, por la razón que sea, y muy respetable, como es el caso de Isidro Fainé, conservan su nombre en castellano, como bien sabes si eres de allí (y, en sitios como Castelldefels, te encuentras mucha gente incluso con nombres italianos, franceses y rusos). Que aparezca un señor que se hace llamar Isidro no significa que se llame Isidre y que se esté traduciendo su nombre, como pareces afirmar en tu escrito del día 28 de abril de 2014. Por supuesto, disculpa si esa no era su intención, pero es lo que se entiende del mismo.
Hablas de “mera suposición” en tu respuesta. Parece que vamos avanzando, porque en el texto del 28 de abril de 2014 manifiestas lo siguiente
En la última revisión de la web de CaixaBank en la edición en castellano se tradujo su nombre, sí, ignoro si deliberadamente o porque la web se tradujo con un software automático desde el catalán y no se revisaron estas cosas; también sucede con otros nombres de la web”. La forma en que está redactado a mí me invita a pensar que, sin ninguna justificación, estás dando por hecho que su nombre está traducido sin justificarlo de ninguna manera. Pero ya llegamos al campo de la “mera suposición”. Efectivamente, es una mera suposición, que además es errónea, como veremos más adelante.
Sobre lo “peregrino” que es suponer que no se usan robots de traducción en una empresa del Ibex, aunque no es el tema del hilo, lo respondo por alusiones, como en el Congreso. Comentas en el citado texto del 28 de abril de 2014 que en la última edición “se tradujo el nombre”, pero afirmas no saber “si fue deliberadamente” o “porque existía un software automático”. Aparte de que asumes gratuitamente que la versión en castellano es la traducción de la versión catalana (¿no podría ser al revés?), y de lo ya dicho sobre la falta de justificación de tus afirmaciones, te comento que una empresa del Ibex no es una PYME, ni el locutorio de la esquina. Las empresas de un cierto tamaño suelen gastar cantidades ingentes de dinero en traducir sus webs (incluso en crearlas). Lo hacen, aparte de por razones de imagen corporativa, porque las webs tienen usuarios fuera de España, y es muy importante, a efectos de evitar responsabilidades fuera, que las traducciones estén bien hechas, e incluso adaptadas al país de la persona que accede. Uno de los documentos que adjuntas es una traducción al inglés de una emisión de bonos en EEUU. Una empresa que emite bonos en EEUU habitualmente recurrirá a un traductor para traducir la documentación y no usará un robot o un software, porque estas traducciones automáticas son muy malas y como haya errores te puedes comer una responsabilidad bastante gorda, y más en un país como EEUU. Te adelanto, igualmente, que el documento traducido al inglés no está hecho con un software, sino con un traductor humano, porque está muy bien escrito. En atención a lo afirmado, es bastante sensato (y poco peregrino) pensar que una empresa del Ibex recurre a traductores profesionales y no a robots, y ello aun “cuando tengan un texto ingente”. No es raro que montar una web en español e inglés de una empresa grande (y mantenerla) te salga por millones de euros. La web de Caixabank tiene una cantidad excepcional, en sus tres versiones en catalán, español e inglés, y te aseguro que eso no se ha traducido con un software, sea cual fuere la versión original (la versión en español o la versión en catalán).
Adjuntas tres documentos “oficiales” de la entidad. Lo primero que hay que decir es que el documento en inglés no es oficial, pues en el mismo se afirma que es “for information purposes”. Adjuntas otro par de documentos en lengua catalana, lo cual no aporta mucho, porque en mi contribución anterior yo he llegado a la conclusión de que el Sr. Fainé se llama Isidro de forma oficial y traduce su nombre al catalán cuando la documentación está en catalán (lo cual me parece muy bien, pero eso no significa que su nombre oficial sea “Isidre”, sino que lo traduce en la documentación en catalán).
No aportas empero ningún documento notarial, que son los que valen para saber cuál es el verdadero nombre del Sr. Fainé. Yo he aportado varios, y en todos pone “Isidro”, que no “Isidre”.
Mencionas el caso de Albert Rivera. Si pulsas en el enlace que tú mismo pones, verás que dice que se llama Alberto Carlos Rivera, conocido como Albert Rivera. En la página de Isidro Fainé no dice nada parecido (no dice por ningún lado que su nombre es Isidro). Mal ejemplo el que propones, por lo tanto. Con Sergio Dalma pasa lo mismo, que aparece su nombre real, así como con Massiel y Pablo Iglesias, y luego dice que son conocidos por el otro nombre (lo cual, por cierto, no pasa con Isidro Fainé).
Parece, pues, claro, que el hecho de que el Sr. Fainé se llama en realidad Isidro Fainé debiera aparecer por algún lado, dado que es su el nombre del DNI. Y yo no veo que se diga, a pesar, reitero, de llamarse Isidro. Por lo tanto, los ejemplos que propones no son comparables.
Terminas tu texto diciendo que “tampoco es estrictamente determinante para el nombre del artículo cual sea el nombre que aparezca en el DNI de este señor”. Bien, me alegra de que ya hayas dejado de pontificar sobre que su nombre es “Isidre” y se está traduciendo a aceptar que en su DNI pone que se llama “Isidro”. Ya no afirmas que es Isidre, sino que hay que pensarse qué nombre ponerle al título, que es por el que sea más conocido. Indicas que “debemos utilizar el nombre con el que se les conozca de forma más habitual para nombrar el artículo”. Comparto tu posicionamiento. El asunto es que D. Isidro Fainé es conocido de forma más habitual como Isidro Fainé, y no como Isidre Fainé. Me remito a la búsqueda en Google, que arroja 167.000 la denominación Isidro Fainé frente a 110.000 la de Isidre Fainé.
La propia prensa catalana parece llamarlo Isidro, tanto en La Vanguardia (http://www.lavanguardia.com/vida/20160629/402842622570/el-consejo-de-caixabank-aprobara-manana-el-relevo-en-la-presidencia.html) como en El Punt Avui (http://www.elpuntavui.cat/economia/article/228654--la-caixa-compra-el-negoci-de-banca-privada-de-morgan-stanley-a-espanya-.html). Huelga decir que en la prensa nacional (La Vanguardia también es prensa nacional), suelen llamarlo Isidro.
Resumiendo todo lo anterior
(i) tenemos un señor cuyo DNI indica que se llama “Isidro”, y que como tal comparece ante notario, (ii) este señor, en la web de su entidad en castellano se hace llamar Isidro (y traduce su nombre en la web catalana), (iii) este señor es conocido por la versión en castellano de su nombre en toda la prensa en español, (iv) contrariamente a lo que afirmas en tu texto del día 28 de abril de 2014, este señor se hace llamar Isidro en las webs de empresas en las que ostenta cargos (http://www.gasnaturalfenosa.com/es/accionistas+e+inversores/gobierno+corporativo/organos+de+gobierno/1285338473580/consejo+de+administracion.html y https://www.caixabank.com/informacioncorporativa/consejoadministracion/isidrefainecasas_es.html), y como tal está inscrito en los Registros Mercantiles y (v) Wikipedia llama Isidre a este señor, y ni siquiera indica que su nombre auténtico es Isidro.
A mí me parece bastante sesgado, ¿no? Realmente la entrada debiera ser Isidro Fainé e indicarse que este señor es conocido ocasionalmente como Isidre Fainé, especialmente en los textos en lengua catalana. Creo que eso es lo que honra a la realidad. Procederé a cambiarlo. Encantado de haber mantenido esta discusión. Y disculpa la negrita, soy malo con esto del código fuente de Wikipedia. Saludos. --79.157.190.128 (discusión) 23
31 30 jun 2016 (UTC)

Fortuna multimillonaria[editar]

Creo que este artículo puede mejorar si se indica a cuánto asciende la fortuna de este banquero que merece respeto. --217.125.235.40 (discusión) 23:54 21 jun 2014 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Isidre Fainé. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 05:36 30 oct 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Isidre Fainé. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 09:57 7 may 2020 (UTC)[responder]