Discusión:Jaraco

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Hola, he cambiado el nombre de Jaraco por Xeraco, ya que oficialmente en castellano es Xeraco y por lo tanto, el nombre Jaraco ya no existe desde hace diversos años. También he cambiado el gentilicio de jaraquenses, es xeraquer y xeraquera. También he pusto el alcalde de la anterior legislatura, no he puesto los anteriores porque cambiaron 2 veces en la misma legislatura y no me acuerdo quines fueron exactamente.

Xeraquer será en valenciano, esa palabra en castellano no existe. Y ten en cuenta que los lugares de veraneo de madrileños y castizos no perderán la denominación tradicional en castellano fácilmente, porque son años y años de veranear en Jaraco, en Cullera y en Gandía. Alx desde Madrid 12:27 18 dic 2007 (CET)

No estoy de acuerdo[editar]

Introduciendo "Jaraco" en Google salen 24700 entradas, ¿no son demasiadas para decir que el término no existe? --Agitador 04:06 10 jun 2007 (CEST)

respuesta: el termino puede existir, pero en referencia al pueblo, el nombre legal, tanto en castellano como en valenciano (catalan) es Xeraco. Es normal que aparezca el nombre de Jaraco, pues hay muchas empresas que llevan ese nombre porque son anteriores al año en que se cambió, al igual que muchas direcciones de casas si no estan actualizadas llevaran ese nombre. La plaza del ayuntamiento de Valencia antes se llamaba plaza del caudillo, pero no por eso, este nombre és legal ahora. En Xeraco pasó lo mismo, se cambió un nombre impuesto en época franquista por otro en valenciano.

Cuando uno indaga descubre que muchos nombres castellanos de localidades valencianas son más antiguos que el caudillo. Alx desde Madrid 12:27 18 dic 2007 (CET)



    Respuesta a la persona que dice no estar de acuerdo con el término Xeraco


Yo sí que no estoy de acuerdo.

La verdad es que sí que son demasiadas las entradas que salen en el Google con el término "Jaraco".

Por desgracia, la incultura en España abunda....Qué le vamos a hacer...!


Una xeraquera indignada.

Asquerosa toponimia[editar]

La Wikipedia en castellano da ganas de vomitar por esto. Eso de "Jaraco" es un invento del registrador o funcionario de la época que dijo "pues lo escribiré así...". Con esas cosas y con que a partir de ahí empieza a transmitirse el nombre inventado, se esgrime lo de que "es que sí que tiene tradición en castellano". Ya, a inventarme una cosa arbitrariamente hace cuatro días y a propagar expresamente el "error", ahora se le llama tradición en una lengua...

Anda ya, hombre.

Y además de que la motivación es puramente política... La calidad lingüística de la Wikipedia se mancha. Es una vergüenza para el castellano admitir estas aberraciones en los topónimos y similares.

Entonces también es una vergüenza admitir Burdeos por Bordeaux, Londres por London, Bruselas por Bruxelles y tantas otras. Yo no le veo la aberración por ningún sitio a Jaraco, es una palabra castellana corriente y moliente. Alx desde Madrid 12:27 18 dic 2007 (CET)
Sí amiguete, me has convencido. Desde luego, en Madrid debéis estar todo el día mentando esta población como para venir a decirnos desde allí que sabéis cómo se llama, que tenéis una tradición larguísima citándola. "Me voy a dar un paseíto por el Retiro y luego me paso por Jaraco" debe ser un comentario típico dominical en Madrid, no te j...
Es a lo que iba, xeraco no tiene doble denominacion, xeraco es una palabra tanto castellana como valenciana, es decir, jaraco no existe en castellano ni en valenciano, por eso mis motivos de poner xeraco. En este caso, jaraco si es un nombre impuesto durante el caudillo, anteriormente, si se pueden ver documentos en castellano llamando al pueblo xaraco (anterior al nombre actual y oficial xeraco). Por eso, puedo afirmar que el nombre en castellano es Xeraco.

Cambiado[editar]

Puesto otra vez Xeraco, seamos serios y ciñamonos a los toponimos legales y no a los ya perdidos.

Estimado usuario. Le han dejado un extenso mensaje explicativo a usted aquí con objeto de que entienda mejor este asunto. Le ruego que lo lea antes de seguir editando arbitrariamente. Un cordial saludo.--Egaida (Discusión) 11:28 30 nov 2007 (CET)

Indagaré un poco más sobre el tema, pero vuelvo a decir que no es que mi pueblo tenga un nombre en castellano y otro en valenciano (com puede pasar en Xàbia/Jàvea, Gerona/Girona,etc.). Es simplemente que el nombre de Jaraco desapareció y en castellano se dice Xeraco igualmente. Si veo en algun libro de topónimos castellanos el nombre de Jaraco, entonces ya seria hablarlo con esos productores del libro, porque la relación Jaraco con Xeraco es simplemente inventada en etapa franquista y por eso se quitó. Un saludo y disculpen las molestias.

Gerona no tiene doble denominación oficialmente, pero Girona tiene poca aceptación entre castellanohablantes fuera de Cataluña y el nombre Gerona está presente en muchos sitios todavía, y lo seguirá estando. Alx desde Madrid 12:27 18 dic 2007 (CET)
He estado indagando y Xeraco no tiene doble denominación, por lo tanto, no se le puede llamar jaraco

Oficialmente, recalco, EN LOS USOS OFICIALES, sólo se usa la forma valenciana del topónimo, pero la castellana, aunque no sea oficial, seguirá siendo Jaraco. No es un invento franquista, así se llamaba oficialmente desde 1842, que es cuando se hizo el primer censo en España. Esto se puede consultar en la base de datos de INE. http://www.ine.es/intercensal --Alxesp (discusión) 14:49 13 sep 2008 (UTC)[responder]

Por mucho que haya algunas personas que crean lo contrario y aunque se siga usando el término incorrecto hay que saber que el pueblo es XERACO. El término Jaraco no está aceptado y éste fue impuesto durante el régimen franquista. Y el término xeraquer y xeraquera es el mismo para todos los idiomas; otra cosa es que no aparezca en el diccionario...


A ver, que sea oficial no significa que sea correcto en todos los idiomas del mundo mundial, si hay traducción a un idioma se utiliza esa forma cuando se hable en ese idioma (aunque le pese a los habitantes de Estocolmo, yo no diré Stockholm). ¿Que qué malos son los pérfidos castellanos y que qué manía en no utilizar la denominación oficial de la ciudad, verdad? Pásate un ratito por la Viquipedia en catalán y verás ciudades con su nombre "catalán oficial de toda la vida" como Conca, Saragossa, Almeria (sin acento), Palència, La Corunya... Así como Seville en inglés, Séville y Saragosse en francés.... Así que no te sientas ofendido y busques razones políticas ¡es así!

Te desmonto el "argumento" todo lo que quieras, y no con un simple "es así" (razón de peso donde las haya, ¿eh?). Hay diferencia entre adaptar un nombre a un idioma, tanto en la pronunciación como en la grafía, y en inventárselo arbitrariamente. "Conca" es la traducción literal de "Cuenca" al catalán. El sonido "z" castellano no existe en catalán, por lo que el sonido "s" es el más parecido; de hecho, en castellano es la manera más extendida de pronunciar la z, y escribirlo con z en catalán haría que se pronunciara con un sonido menos incorrecto e inexistente en castellano como es la s sonora. "Almeria" sin acento es como se grafía en catalán para que se pronuncie exactamente como en castellano, ya que el diftongo en palabra plana no se acentúa. Hacerlo sería una falta de ortografía. Ídem con "Palència": sin acento se leería como "Palencía" en castellano, cosa que imagino estarás de acuerdo conmigo en que no tendría sentido. Y el acento abierto es porque así es como se pronuncian en catalán las palabras terminadas en -encia: "ambivalència", "independència", "València", "incompetència"... "La Corunya": ídem de lo mismos. Simplemente es como se grafía en catalán el sonido de la "ñ" (letra que no existe en este idioma): con el dígrafo "ny". En resumidas cuentas: no hay invenciones; simplemente se adapta el nombre a la grafía y pronunciación en catalán. El sonido "x" que yo sepa es igual en catalán que en castellano (al menos en esa posición de palabra), así que no tenéis necesidad de adaptar ni de inventar nada: si un nativo de la población os indica que, hasta ahora, lo habéis dicho mal, se enmmienda el error que cometió el primero que se lo inventó y punto pelota. En lugar de encabezonarse en seguir haciéndolo mal, ofendiendo a los habitantes y calentarse la cabeza con excusas peregrinas para justificar una aberración idiomática.
a) Toda esta argumentación muestra un profundo desconocimiento de cómo funcionan y evolucionan las lenguas en general y los exónimos en particular.
b) La 'x' en castellano tiene el sonido exclusivo de 'ks' o 'gs'; ninguno de esos dos es el que aparece en Xeraco.
c) El exónimo es el que es y aquí estamos para reflejarlo y nada más. Las batallas ideológicas se cursan en otros lugares. Qoan (¡cuéntame!) 22:49 15 abr 2012 (UTC)[responder]
Aquí nadie está discutiendo cómo lo pronuncien, sino cómo lo escriben. Por lo tanto, pueden escribir perfectamente "Xeraco" y luego pronunciarlo a su manera, que por suerte el catalán utiliza el alfabeto románico, no el cirílico. O si quieren adaptarlo correctamente, que escriban "Seraco" o, mejor aún "Sheraco". Por otra parte, lo de "el exónimo es el que es" es un argumento tan sólido como el que ya han apuntado más arriba: "No es un invento franquista, así se llamaba oficialmente desde 1842, que es cuando se hizo el primer censo en España". Para mí, poca diferencia hay en entre inventárselo directamente o coger como bueno lo que se inventó el funcionario de turno de 1842; un simple eslabón arriba o abajo en la cadena no es significativo a lo largo de toda la historia. Así no se hace un exónimo, amigo(s). Y no estáis limitándoos a reflejarlo, sino que sois partícipes de su propagación, como parte interesada. De la misma manera que se puede optar por un lenguaje "no sexista" al expresarse o se puede empezar a decir "Beijing" en lugar de Pekín. Que no estamos hablando de capitales o grandes ciudades, con gran tradición en nombrarlas en otros idiomas; que estamos hablando de pueblos o pequeñas ciudades que el 99% de gente de España no conoce y que probablemente ni se hubieran escrito hasta el momento en castellano hasta que dicho funcionario le dio por anotarlo como buenamente pudiera o quisiera. --Saforencus (discusión) 15:38 20 nov 2012 (UTC)[responder]
Jo vaig viure molts anys a Gandia i sempre vaig escoltar Xeraco quan es parlava valencià i Jaraco quan es paralva castellà. (Traduzco para no ser maleducado: Yo viví muchos años en Gandía y siempre escuché Xeraco cuando se hablaba valenciano y Jaraco cuando se hablaba castellano)

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 11:52 23 nov 2015 (UTC)[responder]

No hay discusión posible.[editar]

El único nombre oficial para este pueblo de la Safor, es XERACO.

El Ayuntamiento local lo tiene muy claro, independientemente del color político, y así lo ha manifestado tantas veces.

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Jaraco. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 20:22 9 may 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Jaraco. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 08:50 18 sep 2019 (UTC)[responder]