Discusión:John Wyclif

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Protestantismo.

Autor[editar]

este articulo lo he realizado yo, me gustaria apareciese mi nombre (tepatoken o G.F.L.) — El comentario anterior sin firmar es obra de Tepatoken (disc.contribsbloq). Lucien ~ Dialoguemos... 17:35 1 jun 2008 (UTC)[responder]

No No, Tepatoken, recuerda que los artículos no se firman. Cuando das a guardar, deja de ser "tuyo", en el sentido de la GFDL. Saludos, Lucien ~ Dialoguemos... 17:35 1 jun 2008 (UTC)[responder]

Título[editar]

El título del artículo debería ser "John Wyckliffe" (con "y") ya que en los demás idiomas es así.

Traslado[editar]

Desconozco si hay una regla general para reformadores religiosos, sí que la hay para hispanizaciones de nombres que se siguen utilizando en nuestros días, como Martín Lutero o Tomás Moro. En este caso me gustaría que se aportara alguna referencia sobre el uso moderno habitual de la forma «Juan Wiclef», porque yo prácticamente siempre lo he visto escrito en textos en español como «John Wyclif», igual que en el caso de Jan Hus. Saludos. --Halfdrag (discusión) 15:00 18 ene 2014 (UTC)[responder]

Saludos Halfgarg! Creo que una única referencia no basta. Habría que ver cuál es el uso más común entre los historiadores y teólogos hispanoamericanos, para darle más neutralidad al artículo. --El Huinca (discusión) 19:17 18 ene 2014 (UTC)[responder]
Hasta donde yo sé no tenemos sea regla general, ni existe externamente Halfdrag. Me uno a tu petición de referencias. Y creo, como dice El Huinca, que debería imperar el criterio de la Convención de títulos sobre la preferencia del nombre más popular. Ojalá @Haylli: nos pueda dar su opinión en vista de que ella hizo el traslado. Saludos. Salvador (Diálogo) 06:16 18 dic 2014 (UTC)[responder]

Nombre tradicional[editar]

Si al principio del artículo se dice que el nombre en español es Wiclef, debe aparecer así en el texto. Nadie escribe en castellano Luther o Zwingli, pues esos personajes tienen sus nombres tradicionales en castellano. Hoy en día se ha perdido afortunadamente la costumbre de castellanizar los nombres extranjeros. --Lecuona (discusión) 14:42 17 dic 2014 (UTC)[responder]

Lo mismo pasa en el artículo sobre el Güisqui y el de Chaikovski. Una persona con problemas emocionales quiere sentirse poderoso y como justo lo nombraron a la Real Academia Española, empieza a inventar palabras y acusar con el dedo a todos los demás: "están hablando mal, porque nosotros somos los únicos profetas absolutos de la verdad revelada". El universo hispanohablante escribe Wycliffe. Pero como estamos en la wikipedia, claro, lo que importa no es la realidad, sino ser unos vasallos buenitos y obedientes del Rey de España y sus Academias. El Huinca (discusión) 23:33 17 dic 2014 (UTC)[responder]
Aunque también existe vacilación en el nombre inglés, lo comenté porque en todos los libros que tengo (Un espejo lejano, de Barbara Tuchman, Historia de la cristiandad, de Diarmad MacCulloch, La Edad Media (400-1500), de H.G. Koenigsberger, etc...) viene como «John Wyclif(fe)». En todos sin excepción, libros en que por supuesto Martín Lutero y Tomás Moro vienen castellanizados. También son diferentes los casos de personajes con nombres latinizados, muy habituales en la época, que sí se castellanizan casi siempre, como Juan Calvino. En primer lugar, aunque como es habitual el artículo prácticamente carece de fuentes, si se hace un traslado que no sea absolutamente evidente se deberían aportar referencias, pero además hice alguna búsqueda adicional googleando y mantuve la impresión de que la mayor parte de las apariciones de «Juan Wiclef» son en textos antiguos y que la forma es minoritaria hoy día en español. De todas formas en su día le planteé la duda a Gabriel Sozzi y me contestó que en la literatura religiosa, donde es cierto que la adaptación es más habitual incluso para personajes modernos, se utilizan ambos nombres más o menos por igual, así que lo dejé estar. Saludos. --Halfdrag (discusión) 09:08 18 dic 2014 (UTC)[responder]

Aportes[editar]

He ampliado, subtitulado, corregido y referenciado el artículo. No me he metido con el contenido, aunque no estuviera de acuerdo con algunas afirmaciones, pero como se trata de ser objetivos no le hecho. Sin embargo en algunas cosas intenté buscar referencias y no las encontré por tanto metí la plantilla de "cita requerida". Coloqué además algunas imágenes. En cuanto a la discusión me parece mejor conservar su título en inglés, pero lo dejo para alguien que tenga más autoridad que yo en el tema. Espero que les guste mi aporte. Fraychero (discusión) 18:49 27 dic 2014 (UTC)[responder]

Traducción de la Biblia?[editar]

Tradicionalmente se ha dicho que Wiclif produjo una traducción de la Biblia. Investigadores más recientes tales como Diarmaid MacCulloch y A.G. Dickens afirman que la tarea de traducción fue emprendida por dos de sus seguidores John Purvey y Nicolás de Hereford quienes, inspirados por la actitud de Wiclif hacia la Biblia, produjeron dos traducciones distintas. La de Purvey fue muy literal, la de Nicolás de Hereford se ajustaba más al inglés de la época.

Ver: MacCulloch. Groundwork of Christian History Epworth p. 152
Dickens. The English Reformation Batsford p. 47
Oxford Dictionary of the Christian Church art. "Wycliffe, John"
Jpacobb (talk) 00:59 30 abr 2015 (UTC)[responder]



Objetividad del artículo[editar]

Hola,

He notado que en la sección Enemistad entre el papado, Wiclef los exhorta a seguir a Cristo hay mucha subjetividad, opiniones personales y cosas de ese carácter. Favor de editarla o mover el contenido útil a otra sección, quizás en la siguiente.

Saludos, --Francipvb (discusión) 14:49 15 mar 2019 (UTC)[responder]

religión[editar]

Creo que sería más apropiado cristianismo que protestantismo porque esa denominación religiosa es posterior. 81.44.225.216 (discusión) 15:55 15 dic 2022 (UTC)[responder]