Discusión:Jorog

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Nombre del artículo[editar]

Propongo que se haga una transliteración más adecuada: el "kh" es una forma inglesa para representar nuestro sonido "j", que corresponde a la pronunciación de la letra tayica Х --Periergeia (discusión) 15:07 10 nov 2009 (UTC)[responder]

Buenas, veo que ya en 2009 se propuso el cambio de título y, siguiendo WP:ENESPAÑOL, no tiene sentido tener esta página con el nombre en inglés (que ni siquiera está consensuado, pues hay dos formas), teniendo una forma española de referirse a la localidad, la cual sería "Jorog", tal como puede verse en obras del siglo XX (poco posibles de ser influenciadas por la existencia del presente artículo:
  • Traducción al español del Álbum de Asia Central obra de Innokentiy Varfolomeevich Kozlov y Yuri Anatolyevich Vasilev. (1964): «Jorog, centro de la región autónoma de Gorno-Badajshán, se considera la capital del Pamir...»
  • Tres Continentes. Asia, África, América Latina de La Prensa Latina (1966): «[región de] Gorno-Badajshán, con centro en la ciudad de Jorog
  • Volumen 11 de la Gran Enciclopedia Larousse (1967): «Jorog, capital de la región de Gorno-Badajshán.»
  • Volumen 3 del Diccionario Básico Espasa (1989): «Jorog, ciudad de Gorno Badajshán...»
No parece que sea un lugar demasiado referenciado en castellano ni en la forma tradicional ni en la voz inglesa, por lo que, si no hay demasiado problema, propondría trasladar el artículo a la máxima brevedad para no incurrir en influenciar una manera incorrecta de referirse a la localidad en castellano. — Lector d Wiki Zer? 12:26 10 ene 2022 (UTC)[responder]