Discusión:Juan de Timoneda

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Dado que Juan de Timoneda era un escritor valenciano dudo que escribiera en Catalan, por eso cambio lengua catalana por valenciana. — El comentario anterior sin firmar es obra de Rafi83 (disc.contribsbloq). --ffcetra (discusión) 02:09 29 dic 2008 (UTC)[responder]

Entonces ve a cambiar aquí, aquí, aquí, aquí, aquí o aquí y pon que escriben en lenguas argentina, peruana, colombiana, guineanoecuatorial y filipina. Revierto el cambio. --ffcetra (discusión) 02:05 29 dic 2008 (UTC)[responder]

Muy cierto. ¿Lengua valenciana? Qué atrevida es la ignorancia.

(contesto a todos) Vale, pues veamos esto Francisco Moreno Fernández (2005). Editorial Ariel, ed. Historia social de las lenguas de España (ilustrada edición). pp. 145,147. ISBN 9788434482630. 
(página 145) (...) la que partió de una situación más solida (...) fue la catalana, en todas sus modalidades (...) habia contado con figuras de enorme talla intelectual y literaria (...) Arnau de Vilanova, Vicent Ferrer, Ausiàs March y Martorell en Valencia o Bernat Metge o Francesc Eiximenis en Cataluña. Las literaturas catalana y valenciana no brillaron en un período o género determinados (...) (página 147) (el abandono de la escritura en las variedades de Cataluña y de Valencia, mas la influencia de Castilla) condujo a un distanciamiento entre el catalán hablado y el escrito. En el terreno de la lengua hablada, las diferencias entre las variedades de Cataluña y de Valencia siempre fueron evidentes para sus hablantes respectivos y esas diferencias lingüísticas (geolectales) fueron trasladadas a la lengua escrita durante los siglos XV al XVII, en lo que se interpretaba que el valenciano estaba más cercano al latín que el catalan (Comas, 1986: 413). El hecho es que la lengua hablada se dialectizaba y conservaba las personalidades respectivas de catalanes y valencianos, como tambien de baleares, andorranos y alguereses (...). El catalán occidental (...) marcaba una frontera histórica con las hablas costeras de Valencia (València) y Alicante (Alacant). (...)"

Y ojo, que luego sigue:

"(...) Asi, frecuentemente, las lenguas romances de la Península y el castellano eran tratadas como variedades de una misma lengua (y aquí se acaba la vista preliminar del libro)"

que según esto, y según las tesis expuestas en esta sección, deberiamos decir que todos los escritores de la Península hablaban solamente el romance y nada más. No me parece a mi esto ni bien ni lógico ni práctico, y me parece que quita información importante sobre la lengua que el escritor estaba usando.

Que, a ver, tampoco es una asunto donde se puedan trazar lineas de división claras, y no ayuda que algunos autores vayan echando una de cal y otra de arena según que página escojas, pero la(s) fuente(s) parece(n) decir que habia una diferencia importante entre escribir en "vulgar prosa valenciana" y escribir en catalán. --Enric Naval (discusión) 10:49 16 dic 2010 (UTC)[responder]

Lengua nativa del autor[editar]

Joan de Timoneda, en su Epístola al Amantísimo Lector en El Patrañuelo, escribe:

«Como la presente obra sea para no más de algún pasatiempo y recreo humano, discreto lector, no te des a entender que lo que en el presente libro se contiene sea todo verdad, que lo más es fingido, y aviso, el nombre de él te manifiesta clara y destintamente lo que puede ser, porque Patrañuelo deriva de patraña, y patraña no es otra cosa sino «una fengida traza, tan lindamente amplificada y compuesta, que parece que trae alguna apariencia de verdad». Y, así, semejantes marañas las intitula MI LENGUA NATURAL VALENCIANA rondalles, y la toscana novelas que quiere decir: «Tú, trabajador, pues no velas, yo te desvelaré con algunos graciosos y asesados cuentos, con tal que los sepas contar como aquí van relatados, pera que no pierdan aquel asiento ilustre y gracia con que fueron compuestos.» Vale.»[1]​--

No se puede pretender mostrar conocimiento sobre el autor y afirmar que es de «ignorantes» considerar la lengua materna de éste como valenciana si fue él mismo el que lo declaró por escrito en el XVI. Si se da por bueno el exabrupto, el propio Joan de Timoneda fue un «ignorante» que era inconsciente de la real naturaleza de la lengua en la que se comunicaba o escribía puntualmente.

  1. Timoneda. El Patrañuelo. Rueda. p. 73. ISBN 84-87507-60-3.