Discusión:Kaitenzushi

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Gastronomía.

Nombre en español[editar]

El nombre debería ser Transportador de banda para sushi o Cinta transportadora de shushi, esta ultima traducción es conocida, por WP:CT deberia ser un nombre en español. Por otra parte en inglés han hecho su traducción, en:Conveyor belt sushi. Por otro lado zushi con Z, no es Sushi?. Saludos Shooke (Discusión) 22:27 23 dic 2008 (UTC)[responder]

Lo mismo que puse en tu discusión... de donde sale el nombre? no es una traducción directa del original kaiten zushi. No he encontrado ni una sola referencia a que alguna de esas dos opciones sea siquiera utilizada o reconocida en habla hispana. No hay nombre en español, por eso se utiliza el término original, lo cual de ninguna manera incumple con WP:CT.

Por otro lado cuando los kanjis que integran la palabra sushi van acompañados por otros, la s cambia a z como en Makizushi (巻き寿司), Nigirizushi (握り寿司), Inarizushi (稲荷寿司), etc, etc, etc. r@ge やった!!!やった!!! 22:36 23 dic 2008 (UTC)[responder]

Por ejemplo mira este enlace http://madrid.salir.com/kaiten_sushi_ginza-plaza_de_las_cortes_3/opinion/2279 Sushi en cinta transportadora

Shooke (Discusión) 23:06 23 dic 2008 (UTC)[responder]

Se trata de un patrón que siguen muchas palabras cuando no son el primer componente de una palabra compuesta, y no sólo ocurre con las palabras que empiezan con S, ni ocurre siempre. Por ejemplo, hyaku = 100, san-byaku = 300 (3 veces 100); kaisha = empresa, kabushiki-gaisha = sociedad anónima. Sabbut (めーる) 00:44 26 dic 2008 (UTC)[responder]