Discusión:Kanji

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Japón.

Transliteración: acerca del problema del Romaji[editar]

Ya que no es posible con Romaji mostrar la correcta Pronunciación de じゃ‚ じゅ‚ じょ‚ o じ. Al usar la guía fonética internacional tenemos ʃɑ‚ ʃʊ‚ ʃɔ. Sin embargo, como hay bastantes traductores que desconocen las reglas de transcripción del español. Se les explicara brevemente. No se debe de usar en la forma extranjera.

Aunque normalmente estos son errores de los No nativos del idioma. Debemos procurar estudiar bien y corregir nuestro propio idioma.

El punto de vista donde coinciden los Expertos es que al hacer Transliteraciones, esta bien con usar zya, zyu, zyo. y al hacer transcripciones es mas cercano usar dya, dyu, dyo o dlla, dllu, dllo, yo recomiendo no usar la jota del Ingles que a sido gran responsable de la mayoría de los grandes errores de pronunciación del Japonés al Español.

Ejemplos los cuales sobran, algunos muy comunes que podemos ver en cualquier parte es como pronuncian フヒ(Fuji) en vez de フジ(Fuyi) que como quizás muchos NO sabrán, es la correcta pronunciación de Fuji.

Al traducir una palabra uno no debe de ser presuntuoso, como para suponer que aquellos del país a donde se exporta la conozcan en la forma original.

Por lo que siempre existirá alguien que la pronuncie フヒ(Fuʒi), Aunque muchos hispanoparlantes usan y conocen al famoso Monte Fuji, Queda claro que es un error pronunciarlo así.

En otros ejemplos palabras como soya, aun cuando la palabra japonesa la escriban como soja, en un buen diccionario siempre la encontramos como soya. Ya que aquí lo que se cuido al traducir fue la pronunciación.

En más ejemplos de palabras con (じゃ、じゅ、じょ) que si van cuidando la transcripción si se ha visto: Yudo o Doyo. Aunque también se ve Soja, Judo y Dojo, en España por ejemplo los españoles usan Soja. ¿la duda es si todos la pronuncian Soya?, esta preocupación no crecería tanto si se escribiera con la romanización extranjera, al saber que se va a pronunciar al igual que en Japonés pero desafortunadamente e innumerables veces se ve que esto no ocurre,

Vemos que estos errores no son exclusivos de parte del japonés,

Analicen como Hispanopalantes como pronuncian palabras como Jet, Jazmín, Jessica y Jaguar. Si todas las pronuncian como es el sonido de Y, las usan correctamente, si no entonces se entenderá mejor la deformación de la que se habla.

Existiendo también las palabras Yaguar, Yazmín, Yessica, Yet que no cualquiera usa pero que fueron creadas para ayudar en la pronunciación del español.

Para que lo anterior no ocurra con palabras como Kanji Y que NO todos pronuncian kanŷi" [kɑndʲʑi], mejor dejemos de tratar de cambiar el Español.

Ya que cuando alguien que no sabe nada de Japonés, y la pronuncia como seria en español, al estar obviamente en todo su derecho de pronunciarla con el sonido asignado para las letras del español, en estos casos el ignorante no es el, sino el traductor.

La historia nos muestra que las letras se deforman a su pronunciación local, así quizá veremos que en 200 años se pronuncie カンヒ por toda América latina como lo mas normal en el idioma.

Si eso es lo que desean algunos participantes pues sigan cambiando este punto sin sustento. — El comentario anterior sin firmar es obra de 148.204.108.34 (disc.contribsbloq). 01:29 7 mar 2007 (UTC).[responder]

Gracias por tus comentarios, pero creo que te extiendes en demasía sobre un tema que ya está definido en la Wikipedia en español. Más que normas, falta gente con deseos de trabajar en la mejora de los artículos.
Saludos. Pablo Jiménez (Discusiones) 16:44 7 mar 2007 (CET)
Gracias por discutir esto que para mi es tan importante, es por lo que me extiendo. No son mis normas, son las reglas que ya están establecidas en el idioma español. La pregunta adecuada será si la definición esta en español o en japonés.
En idioma español dice:
[ʒ] (escrita j, o g antes de e o i) era fricativa postalveolar sonora, pero se juntó con la silenciosa [ʃ] (escrita x, por ejemplo en Quixote), y luego en el siglo XVII, se transformó en el sonido velar moderno [x].
¿Donde esta la contradicción entonces?
No será que en Idioma japonés, también hay errores.
Saludos.
No porque todo el mundo crea que la tierra es redonda yo lo creo.
Cita de: Nicolás Copérnico. — El comentario anterior sin firmar es obra de 148.204.108.34 (disc.contribsbloq). 23:31 9 mar 2007 (UTC).[responder]
No estoy discutiendo las reglas del idioma español, simplemente señalo que el criterio de transliteración del japonés empleado en Wikipedia es el que señala el sistema Hepburn, tal como puedes ver en Ayuda:Idioma japonés (esta ayuda es el enlace que aparece al emplear la plantilla nihongo).
Saludos. Pablo Jiménez (Discusiones) 03:42 10 mar 2007 (CET)
Así es, Gracias, pues es acerca del idioma español de lo que yo estoy hablando.
No se quien o en base a que, se adopto un sistema de romanización para Angloparlantes
A pesar de que en la misma definición del sistema Hepburn que me muestras lo dice,
El sistema de romanización Hepburn (en japonés ヘボン式, Hebon-shiki) fue diseñado por el reverendo James Curtis Hepburn para transcribir los sonidos del idioma japonés al alfabeto romano para su diccionario japonés-inglés, publicado en 1867. Este sistema a veces se conoce como Hyōjun-shiki (estilo estándar).
Las distintas variaciones (original y versiones revisadas) del sistema Hepburn siguen siendo con mucho los más utilizados para transcribir el japonés. Ofrece la mejor indicación a un hablante de idiomas como el inglés de cómo se pronuncian las palabras en el japonés moderno. En el mismo Japón, muchos jóvenes aprenden el alfabeto romano a través del estudio del inglés, y por ello el sistema Hepburn les resulta más cómodo que el sistema Monbushō.
No dudo que es un buen sistema pero no para el español, yo si soy nuevo en Wikipedia, pero espero que muchas cosas se puedan mejorar desde la base.
Saludos. Israel. 19:00 13 mar 2007 — El comentario anterior sin firmar es obra de 148.204.108.34 (disc.contribsbloq). 22:02 13 mar 2007 (UTC).[responder]
Israel:
Lamentablemente, quienes participamos de Wikipedia y algo hemos aprendido de japonés, lo hicimos con materiales basados en el sistema Hepburn. Al menos en Chile, el sistema UNAM-Colmex no se emplea en la enseñanza del japonés. Desconozco si este mismo sistema es empleado de manera regular fuera de México.
Saludos. Pablo Jiménez (Discusiones) 16:39 14 mar 2007 (CET)
┌─────────────────────────────┘
Así es, como lo mencionas es lamentable que la mayoría comience a aprender con un sistema que tiene tantas deficiencias sistema Hepburn. Y mas aun que se siga usando sin hacer algo al respecto, yo también cuando comencé a estudiar lo usaba, esto fue durante los primeros 15 años en que estudié japonés , ya que en los últimos 7 he optado por apreciar también al español, aunque yo no hablaba de usar el sistema UNAM-Colmex, me parece bien que el mismo español te haya dirigido hacia esa dirección, pero yo tengo mas en mente el sistema Cabezas, como yo le llamo por hacer referencia a uno de los primeros notables autores que ha utilizado este ingenioso método, el gran maestro Antonio Cabezas García, y veo sin duda que para hacer una traducción de Ise Monogatari su nivel de japonés debe de estar aun por encima de lo extraordinario. Aquellos que a pesar de haber conseguido el nivel 1, aun nos vemos opacados por ese desempeño, es por lo que seguimos esforzándonos.
Sin embargo, antes de cambiar de tema, falta decir que el sistema UNAM y el sistema Colmex, son 2 diferentes sistemas, por ejemplo la palabra 漢字 se escribiría (kandyi) en el sistema UNAM, (kandzi) en el sistema Colmex, y en la forma que se maneja el sistema Cabezas quedaría como (kanyi).
Es por eso que use como ejemplo (soya), porque esta palabra pertenece a este sistema, desconozco del todo si en Chile la utilicen o la conozcan, pero siento que lo que aquí se expone debe de aplicar a todos los países hispanohablantes.
— El comentario anterior sin firmar es obra de Kaminari (disc.contribsbloq). 20:50hrs 26 Marzo 2007
En 2010 hubo una nueva reforma que agregó cerca de 200 kanjis a la lista oficial. entre ellos お尻. — El comentario anterior sin firmar es obra de Tokoro14 (disc.contribsbloq). 19:46 11 jul 2011 (UTC).[responder]

Uso del plural para kanjis[editar]

Aunque en japonés no exista el plural, en español sí existe. Al castellanizar la palabra kanji habría que escribirla en plural como kanjis o bien como kanji en cursiva y sin "s" para resaltar su uso como palabra extranjera. El problema de la "j" es más complicado. ¿Hay algún acuerdo al respecto? Los yudocas han escogido la "y". ¿Alguien conoce del uso de la grafía "kanyi"? ¿Quizás "kanlli"?

Aparte de castellanizar la palabra, se puede utilizar más la palabra "ideograma" para evitar la repetición constante de kanji a lo largo del artículo.

Jotego (discusión) 07:28 12 jul 2011 (UTC)[responder]

Incorporación al artículo de la sección de escritura[editar]

Buen día.

Quiero hacer una petición para que se incluya una sección que explíque no sólo las formas de leérse los kanjis (Kun'yomi y On'yomi), si no también las dos formas más conocidas de escribirse (Shinjitai y Kyūjitai) y que son relacionadas con el chino simplificado y chino tradicional respectivamente.

Desgraciadamente no poseo un conocimiento más ámplio que no sea el ya visto aquí en Wikipedia, además que soy yo quien está necesitando nutrírse de éste tópico y por lo tanto mi conocimiento por el momento es insuficiente como para agregar esta sección.

Si dentro de aquí hay alguien que sépa más acerca de esto, pido de todo corazón que considere mi sugerencia.

Gracias y hasta luego. — El comentario anterior sin firmar es obra de 201.161.25.146 (disc.contribsbloq). 04:32 4 sep 2012 (UTC).[responder]

Problemas en la redacción[editar]

"El japonés mantiene inalterados, al igual que Taiwán, los kanji que en la China continental fueron reformados durante la Revolución Cultural de los años 60.1" Esto es incierto, por no decir mentira, lo que puede causar que el que lo lea piense que esto es así. "El japonés,no sufrió la segunda reforma de los kanji que en la China continental fueron reformados durante la Revolución Cultural de los años 60.1" es más real. — El comentario anterior sin firmar es obra de 90.165.123.205 (disc.contribsbloq). 09:25 5 dic 2013 (UTC).[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 11:01 24 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Kanji. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 00:03 31 mar 2018 (UTC)[responder]

Tabla con ejemplos de escritura de kanjis[editar]

Hola. La tabla que hay actualmente mostrando la evolución o las distintas formas de escribir algunos kanjis parece haber sido tomada de un artículo sobre el idioma chino. No hay duda de que su origen es común, pero, puesto que el artículo es sobre el idioma japonés, no debería aparecer su pronunciación en chino. Quizá tampoco tiene mucho sentido la última columna con la versión simplificada si en japonés no es la que se utiliza (según creo). ¿Alguien puede corroborar esto? Gracias --Quatus (discusión) 13:09 3 mar 2023 (UTC)[responder]